La poesia di Biermann la potete leggere alla pagina
http://www.zeit.de/1968/34/Mit-Marxund-
Enffelszungen?page=all. Per ragioni che mi sfuggono (scansione
approssimativa?) il titolo non è
corretto (il titolo giusto è "Genossen, wer von uns wäre nicht gegen den
Krieg" = "Compagni, chi
di noi non sarebbe contro la guerra?"), e gli "a capo" e alcuni spazi sono
saltati. La riporto quindi
corretta, con anche il testo del brano di Battiato fra parentesi quadre e
la traduzione (dello stesso
Battiato?), riportata nel 33 giri, fra parentesi tonde (quello che sembra
il primo verso, come visto,
è in realtà il titolo della poesia di Biermann):
[Quell'autista in Abissinia
guidava il camion fino a tardi
E poi a notte fonda
si riunivano
A quel tempo in europa c'era un'altra guerra
E per canzoni solo sirene d'allarme.]
Aber
der Glanz Müntzerscher Morgensterne
über den aufrührerischen Bauern
wenn sie ihren Peinigern
ein blutiges Licht aufsteckten.
(Però
lo splendore degli stendardi di Müntzer,
sopra i contadini ribelli,
quando innalzavano sulle teste
dei loro aguzzini una luce sanguinosa.)
Aber
der Wohlklang der Stalin-Orgel
wenn sie den Hitler-Soldaten
zu Weihnacht FRIEDE AUF ERDEN
in die erfrorenen Ohren brüllte.
(Però,
il suono dolce del lanciafiamme Stalin
quando, a Natale, urlava nelle orecchie gelate
dei soldati di Hitler: "pace sulla Terra".)
[Passa il tempo
sembra che non cambi niente
Questa mia generazione
vuole nuovi valori
E ho già sentito
aria di rivoluzione
Ho già sentito gridare
Chi andrà alla fucilazione]
Aber
die Eleganz automatischer Raketen
in Ho-Chi-Minhs Himmeln
wenn sie den erstaunlichen Ingenieurleistungen aus Detroit
den erstaunlichen Kuß geben.
Aber
die Schönheit der Maschinenpistole
über der Schulter des Guerilla-Kämpfers
wenn er dem bolivianischen Kuli
treffende Argumente gegen seine Unterdrücker liefert
die sie endlich verstehn.
(queste due strofe non sono state tradotte)
Das Beste aber:
Polizisten, abgerichtet gegen das Volk
wenn sie im Strom der empörten Massen
durch die Straßenschluchten geschwemmt ertrinken.
Und endlich endlich ergreifen sie statt ihrer Waffen
die rettende Hand der Waffenlosen.
(La cosa migliore, però:
poliziotti addestrati contro il popolo
quando annegano nel flusso della massa rabbiosa
rigettata attraverso le valli stradali.
Ma finalmente, finalmente prendere, tra le loro mani, non le armi
ma la mano salvatrice di coloro che cercano pace.)
Il Müntzer citato suppongo sia Thomas Müntzer, uno dei capi (oggi si
direbbe ideologi) della
"guerra dei contadini" (vedi Wikipedia). Ora: io non conosco se non a un
livello meno che
elementare il tedesco. Mi sento però di esprimere i seguenti dubbi sulla
traduzione della poesia di
Biermann:
1) "Morgensterne" non significa "stendardi" ma, letteralmente, "stelle del
mattino": si tratta di
un'arma medievale (vedi http://it.wikipedia.org/wiki/Stella_del_mattino);
2) "Sulle teste" nel testo in tedesco non c'è; l'intera strofa «Però / lo
splendore degli stendardi di
Müntzer, / sopra i contadini ribelli, / quando innalzavano sulle teste /
dei loro aguzzini una luce
sanguinosa» sarebbe da tradurre piuttosto «Però / lo splendore delle
stelle del mattino di
Müntzer, / sopra i contadini ribelli, / quando fissavano ai loro aguzzini
/ una luce sanguinosa",
dove i termini "splendore" e "luce" giocano sul senso letterale di "stella
del mattino" e il soggetto
di "fissavano" (il sie tedesco) può essere tanto le stelle del mattino
quanto i contadini;
3) Lo Stalin-Orgel non è un lanciafiamme ma un lanciarazzi, meglio noto
come "Katyusha" (vedi
http://it.wikipedia.org/wiki/Katyusha_(lanciarazzi))
4) "Das Beste aber" sarebbe più precisamente (e molto meglio) da rendere
con "Il però migliore", e
non con "La cosa migliore, però";
5) Più che "rigettata attraverso le valli stradali" secondo me il
significato è "attraverso i burroni
delle strade inondati", dove i burroni delle strade fanno pensare a vie
strette fra alti palazzi;
6) Gli ultimi versi più semplicemente significano "E finalmente,
finalmente afferrare, anziché le loro
armi, / la mano salvatrice dei disarmati").
Ricordo infine che il testo in tedesco è recitato da Jutta Nienhaus,
cantante degli Analogy (http://
progblog.splinder.com/post/17277132).
P.d.V.
--
questo articolo e` stato inviato via web dal servizio gratuito
http://www.newsland.it/news segnala gli abusi ad ab...@newsland.it