Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Aria di rivoluzione: aggiornamento testo

88 views
Skip to first unread message

Alessio Cantarella

unread,
Sep 27, 2001, 5:32:57 PM9/27/01
to
Questo è il testo completo contenuto in "Aria di rivoluzione". Purtroppo, nel
testo in tedesco ci sono delle frasi assolutamente incomprensibili. Appena
posso, provo a tradurre il testo in italiano. Per capire di cosa parla il
testo, basta citare solo alcune parole Stahlin orgel (organo Stalin),
Hitlersoldaten (soldati di Hitler), automatische rakete (razzo automatico),
Bolivianischen (boliviani), friede (pace).

A R I A D I R I V O L U Z I O N E
-> quell'autista in Abissinia guidava il camion fino a tardi e poi a notte
fonde si riunivano a quel tempo in Europa c'era un'altra guerra e per canzoni
solo sirene d'allarme
-> ... über den aufruhrischen Bauern wenn sie ihren peiningern ein blutiges
licht aufstecken aber der wohlklang der Stahlin orgel wenn sie den
Hitlersoldaten zu weihnachten friede auf erden in der ...
-> passa il tempo sembra che non cambi niente questa mia generazione vuole
nuovi valori e ho già sentito aria di rivoluzione ho già sentito gridare chi
andrà alla fucilazione
-> ... automatische rakete ... diese erstaunliche ingenieur leistung aus dem
tunnel ... aber die schönheit der maschinenpistole über der schulter der
guerilla kämpfers wenn er dem bolivianischen ... treffende argumente gegen
seine unterdrücken liefert das sie endlich verstehen das beste aber polizisten
abgerichtet gegen das volk wenn sie ihm strom de empörten massen in den
strassenschluchten geschwemmt ertrinken und endlich endlich ergreifen sie satt
ihrer waffen die rettende hand der waffenrose

Alessio Cantarella (alessioc...@genie.it)


--
Posted from ppp-44-130.29-151.libero.it [151.29.130.44]
via Mailgate.ORG Server - http://www.Mailgate.ORG

il giovane patriota

unread,
Sep 28, 2001, 1:04:47 PM9/28/01
to

Alessio Cantarella <alessioc...@infinito.it> wrote in message
fbb6d3e032abe2f3a9...@mygate.mailgate.org...
> Questo č il testo completo contenuto in "Aria di rivoluzione". Purtroppo,

nel
> testo in tedesco ci sono delle frasi assolutamente incomprensibili. Appena
> posso, provo a tradurre il testo in italiano. Per capire di cosa parla il
> testo, basta citare solo alcune parole Stahlin orgel (organo Stalin),
> Hitlersoldaten (soldati di Hitler), automatische rakete (razzo
automatico),
> Bolivianischen (boliviani), friede (pace).

Non c'č bisogno che tu ti sforzi piů di tanto. La traduzione č presentissima
sia nel 33 giri dell'epoca, sia nelle successive ristampe. In ogni caso, ve
la trascriviamo per intero:
"Aria di rivoluzione"
Compagni, chi di noi non
sarebbe contro la guerra?
Perň lo splendore degli stendardi
di Munzer, sopra i contadini ribelli,
quando innalzavano sulle teste
dei loro aguzzini una luce sanguinosa.
Perň, il suono dolce del lanciafiamme Stalin
quando, a Natale, urlava nelle orecchie gelate
dei soldati di Hitler: "pace sulla terra".
La cosa migliore, perň:polizziotti addestrati contro il popolo
quando annegano nel flusso della massa rabbiosa rigettata
attraverso le valli stradali.
Ma finalmente, finalmente prendere, tra le loro mani, non le armi
ma la mano salvatrice di coloro che cercano pace."
(da una poesia di Wolf Iermann)

Speriamo di essere stati utili
Saluti baol


Kar

unread,
Sep 28, 2001, 2:02:38 PM9/28/01
to
Bentornato/i !!!!!!!!!!!!!!!!

:-)

--
Kar
e-mail: kar13it@@yahoo.it
(per rispondere togliere una @)

emanuele....@gmail.com

unread,
Apr 19, 2014, 5:40:53 AM4/19/14
to
Mi sia concesso di effettuare alcune correzioni.

Il testo è tratto da un componimento di Biermann (non Lermann), pubblicato nel 1968.

I versi:
"Compagni, chi di noi non
sarebbe contro la guerra?"
non compaiono nel testo originale, né vengono cantati.


Fra la strofa iniziale e quella finale, manca - nella traduzione riportata qui sopra - una centrale.

La strofa iniziale è da correggere.

Non "lo spelndore degli stendardi", ma "lo speldore della stella mattutina".

Non "di Munzer", bensí "di Müntzer" (Thomas Müntzer, un teologo e teorico protorivoluzionario tedesco).

Non sono lanciafiamme ad avere un suono dolce, ma "Katyusha", quindi "lanciarazzi", che i tedeschi chiamavano "Stalinorgel", vale a dire: "Organo di Stalin". Per questo hanno un "suono" dolce.

La strofa mancante potrebbe essere tradotta come segue.

"Ma l'eleganza dei missili automatici nei cieli di Ho Chi Minh, quando agli stupefacenti progressi dell'ingegneria da Detroit come stupefacenti baci venivano lanciati.

Ma la bellezza della mitragliatrice imbracciata dal guerrigliero boliviano, quando questo fornisce alla penna (credo intenda alla stampa) boliviana argomenti contro i suoi oppressori, argomenti che alla fine vengono anche afferrati."

Nella strofa finale c'è da sottolineare che la traduzione letterale di "coloro che cercano la pace" sarebbe "coloro che non hanno armi".
Quindi: "quando i poliziotti prendono per mano non le armi, bensì le mani di chi non ha armi."

multi...@gmail.com

unread,
Apr 21, 2014, 5:24:10 PM4/21/14
to
Il giorno sabato 19 aprile 2014 11:40:53 UTC+2, emanuele....@gmail.com ha scritto:
> Mi sia concesso di effettuare alcune correzioni.
>
>
>
> Il testo è tratto da un componimento di Biermann (non Lermann), pubblicato nel 1968.
>
>
>
> I versi:
>
> "Compagni, chi di noi non
>
> sarebbe contro la guerra?"
>
> non compaiono nel testo originale, né vengono cantati.
>

Come è segnalato anche qui:


http://www.antiwarsongs.org/canzone.php?id=258&lang=it

Si tratta infatti del titolo della poesia (nell'originale: "Wer von uns wäre nicht gegen den Krieg").

Ciao.
0 new messages