C'ᅵ il testo di questa canzone del 1973, misto
inglese e spagnolo, ma ci sono alcuni termini spagnoli
che non riesco a rintracciare in rete. Seguono i link
alla canzone, che dura piᅵ di un quarto d'ora, e al testo,
seguito dallo stesso testo copiaincollato qui di seguito.
(link musicale : c'ᅵ una cartella con l'album, e poi di lato
questa copia del secondo brano che perᅵ suona quattro volte piᅵ
forte, siccome coi brani nell'album bisogna alzare molto il volume)
(pagina del file ed ascolto in streaming)
(attendere il caricamento del buffer come su youtube)
=> link breve tinyurl
http://tinyurl.com/yhs3yjv
=> link originale
<http://www.4shared.com/file/143987689/491ccc9a/Grace_Slick_-_Manhole_Theme_-_amplif6dB_320mp3.html>
(download diretto)
<http://dc167.4shared.com/download/143987689/491ccc9a/Grace_Slick_-_Manhole_Theme_-_amplif6dB_320mp3.mp3>
=> link al testo txt della canzone
(pagina del file)
<http://www.4shared.com/file/143987914/ed334c53/Grace_Slick_-_Manhole_theme_-_lyrics.html>
(download diretto)
<http://dc167.4shared.com/download/143987914/ed334c53/Grace_Slick_-_Manhole_theme_-_lyrics.txt>
=> sottocartella locale di musica, dove ho messo i 2 file qui sopra
http://www.4shared.com/dir/20455436/63bb7492/MUSIC_music4shared.html
=> sotto-sottocartella locale con l'album completo
(tutti file singoli, ciascuno con il proprio link,
e un'altra sottocartella con copertine e libretto)
http://www.4shared.com/dir/22254978/11cd9a93/Grace_Slick_-_Manhole.html
=> cartella principale con tutti i file e le sottocartelle
http://www.4shared.com/dir/5107850/6bca4bc5/sharing.html
--- il contenuto del txt col testo della canzone ---
Grace Slick - Manhole theme - lyrics
---
Manhole theme (Grace Slick) lyrics
(origin. geocities/metrolyrics)
--- 15'23" (00h-15m-23s) ---
testo ancora in lavorazione,
punteggiatura incompleta e qualche possibile errore
text still being worked on,
incomplete punctuation and some possible error
--- english + espanol ---
= =
Sometimes it's easy to believe it,
sound may be the warmest thing he's found.
He just starts playing,
then he - then he says to me:
"Ready your body for love,
there is no gravity here."
Look up! the roof is gone,
and the long hand moves
right on by the hour.
Look up - the roof is gone.
The roof is gone.
The roof is gone.
= =
La musica de espaᅵa es para mi como la libertad.
Canta como si la libertad es suiyo convenir resuena para escapar.
Para escapar.
Escapar!...
= =
Escuche viento norte, escuche.
Como corneta nevada corneta cantar.
Alrededor vient oriente vient oriente enroyar disenroyar
querdas que gritan
Querdas que cantan.
= =
= =
Spanish wind keeps telling me
how it feels to sing free.
It keeps blowing on me,
and it showing me
Another way - another way, to listen!...
And if you hear - if you hear the wind singing
just like someone singing for your love,
the more it sings, the more you know,
horns and strings and time will show you - show you -
show you freedom!
Como libertad.
If it sounds good when you hear it - if he looks good when you see him, -
if he feels Like a good man, when you touch him, when you come near him -
I keep thinking about the way You keep appearing in my ear!...
In my ear.
= =
= =
Spanish wind keeps telling me
how it feels - how it feels to sing free.
It keeps blowing on me,
and it showing me
Another way - another way, to listen!
And if you hear - if you hear the wind singing
just like someone singing for your love,
The more it sings, the more you know,
horns and strings and time will show you - show you -
show you freedom!
Como libertad - como libertad.
If it sounds good when you hear it - if he looks good when you see him, -
if he feels Like a good man, when you touch him, when you come near him -
I keep thinking about the way You keep appearing in my ear!...
= =
= =
Viento del sur suena como carne caliente en tambor - carne en carne,
pero viento oeste resuena como alas metalicas.
Giralda vena demonstrando el camino lamentando se por la noche.
La rueda de yairro hierro en frente del sol.
= =
= =
Quatro pedasos de metal con puntas.
Corta el aire corta el cielo
la hentes compelados para delatar, resonar, escapar.
Escapar!...
= =
And if you hear - if you hear - the singing, singing silver wind ...
Fly ! ... , sailing, sailing human bird - fly ! ... , into me.
Look up! the roof is gone, and the long hand
moves right on - right on by the hour.
Look up - the roof is gone - Look up again - the roof is gone.
And listen - the north wind sounds like freezing horns
sailing through the east wind - and the east wind
has winding unwinding strings - south wind sounds like skin on drums,
skin on skin, ah, ah but the west wind,
the west wind echoes like metal wings -
like a weathervein whining through the night
iron wheel turns in front of the sun,
four pronged metal cuts the sky. Man must fly!
Man must fly!
Convenir resuena para escapar.
Convenir resuena para escapar - escapar.
If he wants to leave and follow the sound of the wind,
he's going to sing as it blows. Let him go. Let him go.
He'll make the long faces smile, he'll turn the dead air into sound.
He'll come back on the circle
He's not gone, he's just going around.
Going around.
Going around.
Don't tie him down, he wants to run - Give him the sun.
Don't tie him down, he wants to run - Give him the sun.
And if you see - you think that man is going to leave -
you can follow him, but he's already gone.
Don't tie her down, she wants to run - Give her the sun.
Don't tie her down, she wants to run - Give her the sun.
And if you see - you think that woman is going to leave -
you can follow her, but she's already gone.
Don't tie me down, I want to run - Give me the sun.
Don't tie me down, I want to run - Give me the sun.
And if you see - you think that I'm just about to leave,
you can follow me - but I'm already gone.
Don't tie me down, I want to run - Give me the sun.
Don't tie me down, I want to run - Give me the sun.
And if you see - you think that I'm just about to leave,
you can follow me - but I'm already gone.
Don't tie me down, I want to run - Give me the sun.
Don't tie me down, I want to run - Give me the sun.
And if you see - you think that I'm just about to leave,
you can follow me - but I'm already gone.
GIVE ME THE SUN
---
Other translations:
el viento del norte se escucha como
claxons congelados navegando por el viento del este...
---
(origin. geocities/metrolyrics)
---
testo ancora in lavorazione,
punteggiatura incompleta e qualche possibile errore
text still being worked on,
incomplete punctuation and some possible error
---
-*_ uniposta(at)yahoo.it
-*_ uniposta(at)gmail.com
> 8:33
letto fin qua
- Lun 02 Nov 2009, 11:17,
"Blow Giobbe" <blow*giobbe.org> ha scritto:
> Il Mon, 02 Nov 2009 08:33:23 +0100, uniposta ha scritto:
>
>> 8:33
>
> letto fin qua
- m'ero dimenticato il link alla versione pi� leggera, che pesa
meno della met� (14,4 MB invece di 35,2) (� un m4a/aac invece
che mp3, ha un'efficienza di compressione superiore, per cui a
128kbps ha la stessa qualit� audio di un mp3 intorno ai 200kbps)
(pagina del file ed ascolto in streaming)
(attendere il caricamento del buffer come su youtube)
=> link breve tinyurl
http://tinyurl.com/ygcchvb
=> link originale
<http://www.4shared.com/file/144551250/edf9c737/Grace_Slick_-_Manhole_Theme_-_amplif6dB_128m4a.html>
(download diretto)
<http://dc167.4shared.com/download/144551250/edf9c737/Grace_Slick_-_Manhole_Theme_-_amplif6dB_128m4a.m4a>
--- i link al post di apertura e alla discussione ---
news:4aee8b50$0$1107$4faf...@reader1.news.tin.it
http://groups.google.com/group/it.cultura.linguistica/msg/d63b36eb477613c8
<http://groups.google.com/group/it.cultura.linguistica/browse_thread/thread/2b50d150ee085425#>
<http://www.krol.it/forum/alcune-parole-spagnole-bloccano-traduzione-p803351.html#post803351>
> 8:33
>
> C'� il testo di questa canzone del 1973, misto
> inglese e spagnolo, ma ci sono alcuni termini spagnoli
> che non riesco a rintracciare in rete. Seguono i link
> alla canzone, che dura pi� di un quarto d'ora, e al testo,
> seguito dallo stesso testo copiaincollato qui di seguito.
>
Sembra spagnolo generato da un traduttore automatico pronunciato
con l'accuratezza di un sintetizzatore vocale anni '80.
- Mar 03 Nov 2009, 23:06,
febo*delenda.net ha scritto:
- Che tormentone, questo degli anni '80. Va be' che in effetti
negli anni '70 i sintetizzatori non � che abbondassero...
Quindi aveva sbagliato l'autrice. Quali sono dunque i termini
corretti, le espressioni corrette, e i probabili significati?
Ho letto che ci sono vari tipi di spagnolo, quello
ufficiale internazionale � il castigliano (castellano).
Oh, per la statistica : avevi scelto l'mp3, o l'm4a?
> >> C'ïŋ― il testo di questa canzone del 1973, misto
> >> inglese e spagnolo, ma ci sono alcuni termini spagnoli
> >> che non riesco a rintracciare in rete. Seguono i link
> >> alla canzone, che dura piïŋ― di un quarto d'ora, e al testo,
> >> seguito dallo stesso testo copiaincollato qui di seguito.
> >
> > Sembra spagnolo generato da un traduttore automatico pronunciato
> > con l'accuratezza di un sintetizzatore vocale anni '80.
>
> - Che tormentone, questo degli anni '80. Va be' che in effetti
> negli anni '70 i sintetizzatori non ïŋ― che abbondassero...
>
> Quindi aveva sbagliato l'autrice. Quali sono dunque i termini
> corretti, le espressioni corrette, e i probabili significati?
>
> Ho letto che ci sono vari tipi di spagnolo, quello
> ufficiale internazionale ïŋ― il castigliano (castellano).
>
> Oh, per la statistica : avevi scelto l'mp3, o l'm4a?
>
L'ho ascoltata su youtube. La cantante dei Jefferson Airplane, curioso...
I versi in spagnolo in realtïŋ― ..non lo sono, fanno finta. Mi spiego...
La musica de espaïŋ―a es para mi como la libertad.
La "miusica" di Spagna ïŋ― per me come la libertïŋ―.
>Canta como si la libertad es suiyo convenir resuena para escapar.
Canta come la libertïŋ― ïŋ― suo (forse ïŋ― sua? suya).
"Convenir" forse ïŋ― "Con venir" risuona per fuggire. Il paroliere
probabilmente non sapeva granchïŋ― lo spagnolo ed ha tradotto "coming" con
"con venir"
"Escuche viento norte" lett. ïŋ― "Ascolti (lei) il vento nord". Sembra una
traduzione meno che maldestra di "listen to the north wind".
"Alrededor vient oriente vient oriente enroyar disenroyar"
Probabilmente i verbi sono enrollar e disenrollar, avvolgersi e svolgersi",
la frase ïŋ― costruita - per modo di dire - come la precedente.
La "corneta nevada" (cornetta innevata!) di qualche verso dopo sono i
"freezing horns" nella mente del paroliere.
>Viento del sur suena como carne caliente en tambor - carne en carne,
Vento del sud suona come carne calda in tamburo - carne in carne
pero viento oeste resuena como alas metalicas.
"ma il vento est suona come ali metalliche"
>Giralda vena demonstrando el camino lamentando se por la noche.
Qui intendo qualcosa tipo..
Gira la vena demonstrando el camino lamentandose por la noche
Qui credo che sia una traduzione folle di "weather vane" che si pronuncia
come "weather vein", ïŋ― la banderuola col galletto che si vede sui tetti.
>La rueda de yairro hierro en frente del sol.
La rueda de hierro gira en frente del sol
= =
= =
>Quatro pedasos de metal con puntas.
Quatro pedazos de metal con puntas - quattro pezzi di metallo con punte
>Corta el aire corta el cielo
taglia l'aria taglia il cielo
- Sab 07 Nov 2009, 20:32, febo*delenda.net ha scritto:
> L'ho ascoltata su youtube.
- Cio�, fammi capire... io sto l� a mettere in ordine tutta una
serie di link per ascoltarla come si deve, e tu vai su youtube?
> La musica de espa�a es para mi como la libertad.
>
> La "miusica" di Spagna � per me come la libert�.
- Ma dai?...
> La "corneta nevada" (cornetta innevata!) di qualche verso
> dopo sono i "freezing horns" nella mente del paroliere.
>> Viento del sur suena como carne caliente en tambor - carne en carne,
>
> Vento del sud suona come carne calda in tamburo - carne in carne
>
> pero viento oeste resuena como alas metalicas.
>
> "ma il vento est suona come ali metalliche"
- Ascolta... a cose come queste c'ero arrivato anch'io. A
me serve sapere cosa dicono esattamente le frasi strane,
mica queste, in modo da poterle impaginare
>> Canta como si la libertad es suiyo convenir resuena para escapar.
>
> Canta come la libert� � suo (forse � sua? suya). "Convenir" forse
> � "Con venir" risuona per fuggire. Il paroliere probabilmente non
> sapeva granch� lo spagnolo ed ha tradotto "coming" con "con venir"
- Dettagli a parte : "canta come se la libert�
risuonasse come scappare. Scappare. Scappare!"
(non tenermi imprigionato/a, dammi il sole, voglio correre!)
> "Escuche viento norte" lett. � "Ascolti (lei) il vento nord". Sembra
> una traduzione meno che maldestra di "listen to the north wind".
- Ecco, questo "ascolti" invece di "ascolta" mi interessa. Come
ci � finito? Errore da cialtroni pasticciatutto, o cos'altro?
La domanda � : qui siamo dei genii e loro erano deficienti?
> "Alrededor vient oriente vient oriente enroyar disenroyar"
>
> Probabilmente i verbi sono enrollar e disenrollar, avvolgersi e
svolgersi",
> la frase � costruita - per modo di dire - come la precedente.
- Me l'ha scritto anche un altro stasera poco prima di te, nel
thread che ho ripetuto altrove vista l'inutilit� qui fino a oggi.
Ma con suiyo non posso fare suillo
>> Giralda vena demonstrando el camino lamentando se por la noche.
>
> Qui intendo qualcosa tipo..
>
> Gira la vena demonstrando el camino lamentandose por la noche
>
> Qui credo che sia[...]
- "Giralda viene mostrando il cammino, lamentandosi per la notte"
(nel senso di "durante tutta la notte", non "a causa della notte")
ovvero, le campane della giralda si lamentano nella notte
mostrando il cammino, segnando il tempo delle nostre vicende
http://it.wikipedia.org/wiki/Giralda
>> La rueda de yairro hierro en frente del sol.
>
> La rueda de hierro gira en frente del sol
- Eh?
Comunque, yairro � la fonetica per la pronuncia di hierro in inglese.
Se fosse una ripetizione di hierro, in tal caso sarebbe
"la ruota di ferro, ferro in fronte del sole" (di fronte al sole).
Ma io non lo so, se � una ripetizione di hierro
>> Quatro pedasos de metal con puntas.
>
> Quatro pedazos de metal con puntas - quattro pezzi di metallo con punte
>
>> Corta el aire corta el cielo
>
> taglia l'aria taglia il cielo
---
-*_ uniposta(at)yahoo.it
-*_ uniposta(at)gmail.com
Eh, la fretta.. :-)
> - Ascolta... a cose come queste c'ero arrivato anch'io. A
> me serve sapere cosa dicono esattamente le frasi strane,
> mica queste, in modo da poterle impaginare
Il problema � che non � vero spagnolo, e in certi punti anche poco
intelligibile.
>
>
> >> Canta como si la libertad es suiyo convenir resuena para escapar.
> >
> > Canta come la libert� � suo (forse � sua? suya). "Convenir" forse
> > � "Con venir" risuona per fuggire. Il paroliere probabilmente non
> > sapeva granch� lo spagnolo ed ha tradotto "coming" con "con venir"
>
> - Dettagli a parte : "canta come se la libert�
> risuonasse come scappare. Scappare. Scappare!"
> (non tenermi imprigionato/a, dammi il sole, voglio correre!)
Potrebbe anche essere "Canta como la libertad es suyo convenir" - ancora
qualcosa che voleva tradurre "canta come se la libert� � la sua natura".
Per� c'� una pausa tra suyo e convenir, forse per motivi metrici...
>
> - "Giralda viene mostrando il cammino, lamentandosi per la notte"
> (nel senso di "durante tutta la notte", non "a causa della notte")
> ovvero, le campane della giralda si lamentano nella notte
> mostrando il cammino, segnando il tempo delle nostre vicende
>
> http://it.wikipedia.org/wiki/Giralda
S�, ma non ha alcun senso anche per un paroliere sotto acido
lisergico... Le campane non suonano durante la notte.
Nel resto dei versi inglesi si parla di "weather vein" che � una
storpiatura di "weather vane", appunto la banderuola che ruota al
soffiare del vento. Il paroliere ha tradotto (male, forse semplicemente
con una grammatica e un frasario, senza realmente sapere lo spagnolo)
The weather vane turns..
>
>
> >> La rueda de yairro hierro en frente del sol.
> >
> > La rueda de hierro gira en frente del sol
>
> - Eh?
Ho sentito de hierro e gira (gira � pronunciato gutturalmente). Ancora
la banderuola.
>
>
> >> Quatro pedasos de metal con puntas.
> >
> > Quatro pedazos de metal con puntas - quattro pezzi di metallo con punte
> >
> >> Corta el aire corta el cielo
> >
> > taglia l'aria taglia il cielo
Ancora la banderuola, cerca weather vane su google images...
- Dom 08 Nov 2009, 09:20, febo*delenda.net ha scritto:
>>> L'ho ascoltata su youtube.
>>
>> - Cio�, fammi capire... io sto l� a mettere in ordine tutta una
>> serie di link per ascoltarla come si deve, e tu vai su youtube?
>
> Eh, la fretta.. :-)
- Collegamento a bassa velocit�? Non hai la banda larga, e hai
dovuto ascoltare youtube a basso (molto basso, meno di 50kbps
altrimenti con un modem 56k � impossibile) bitrate?
Con un modem 56k non puoi ascoltare in streaming ai link che ho
dato, poich� i bitrate sono di 320 per l'mp3 e 128 per l'm4a,
per� puoi scaricare l'm4a in un tempo che pu� andare dai circa
40 minuti in su, e ascoltare dopo il brano sul tuo computer.
E' in stereo, e con tutt'altra qualit� rispetto a youtube
>> - Ascolta... a cose come queste c'ero arrivato anch'io. A
>> me serve sapere cosa dicono esattamente le frasi strane,
>> mica queste, in modo da poterle impaginare
>
> Il problema � che non � vero spagnolo, e
> in certi punti anche poco intelligibile.
- Secondo te sarebbero quelli, i punti poco intelligibili?
Poi, di quale vero spagnolo stai parlando? del castigliano?
http://it.wikipedia.org/wiki/Lingue_della_Spagna
http://it.wikipedia.org/wiki/Lingua_spagnola
http://it.wikipedia.org/wiki/Lingua_spagnola#Variante_latinoamericana
E nel mondo, quante varianti ci sono?
E i dialetti? E le parlate locali?
E poi la gente fa i pasticci e si inventa cose sue,
vedi le differenze fra l'italiano che vorrebbe la scuola
e l'italiano parlato nella vita di tutti i giorni
ed a seconda delle zone d'italia.
Ma non � che se uno non parla scolastico non viene capito.
Mica c'� un interruttore che di punto in bianco non fa capire
>>>> Canta como si la libertad es suiyo convenir resuena para escapar.
>>>
>>> Canta come la libert� � suo (forse � sua? suya). "Convenir" forse
>>> � "Con venir" risuona per fuggire. Il paroliere probabilmente non
>>> sapeva granch� lo spagnolo ed ha tradotto "coming" con "con venir"
>>
>> - Dettagli a parte : "canta come se la libert�
>> risuonasse come scappare. Scappare. Scappare!"
>> (non tenermi imprigionato/a, dammi il sole, voglio correre!)
>
> Potrebbe anche essere "Canta como la libertad es
> suyo convenir" - ancora qualcosa che voleva tradurre
> "canta come se la libert� � la sua natura". Per� c'� una
> pausa tra suyo e convenir, forse per motivi metrici...
- Canta come se la libert� - � il proprio convenire -
risuonasse come "scappare"
(Convenir resuena para escapar.)
>> - "Giralda[...]
>
> S�, ma non ha alcun senso anche per un paroliere sotto
> acido lisergico... Le campane non suonano durante la notte.
- Trenta-trentacinque anni fa le campane suonavano durante la
notte, quand'ero ragazz(ino) io le campane suonavano anche di
notte segnando le ore. In italia. L� poi si parla di un'altra
nazione, vista da chi stava in un'altra nazione ancora.
Ma perfino un'immagine poetica, avrebbe potuto essere.
Comunque, per punti di coerenza, la tua spiegazione della
banderuola segnavento � complessivamente pi� convincente,
rimane l'interrogativo del sole di notte
> Nel resto dei versi inglesi si parla di "weather vein" che �
> una storpiatura di "weather vane", appunto la banderuola che
> ruota al soffiare del vento. Il paroliere ha tradotto (male,
> forse semplicemente con una grammatica e un frasario, senza
> realmente sapere lo spagnolo) The weather vane turns..
- Quindi avremmo un gruppo di lavoro che stava preparando
un disco importante e si faceva il mazzo lavorando tanto, ma
con le parole finiva col fare cose vergognose come quelle?
E 36 anni dopo, un frequentatore di una messaggeria fa qualche
controllo spiccio con qualche ascolto a bassa qualit� audio,
capisce quello che non avevano capito loro e gli fa le pulci?
Se hanno fatto simili vaccate, vedr� di chiedere
conferma alla cantante settantenne prima che muoia
>>>> La rueda de yairro hierro en frente del sol.
>>>
>>> La rueda de hierro gira en frente del sol
>>
>> - Eh?
>
> Ho sentito de hierro e gira (gira � pronunciato
> gutturalmente). Ancora la banderuola.
- Bene, gira ci sta. Ma se avviene di notte,
perch� gira di fronte al sole? E' arrivata l'alba?
>>>> Quatro pedasos de metal con puntas.
>>>
>>> Quatro pedazos de metal con puntas -
>>> quattro pezzi di metallo con punte
>>>
>>>> Corta el aire corta el cielo
>>>
>>> taglia l'aria taglia il cielo
>
> Ancora la banderuola, cerca weather vane su google images...
- Ovviamente mi conferma che weather vane � la banderuola
segnavento, ma non che il paroliere ha tradotto aletta (vane) in
vena. Un bell'interdetto mentale, se l'ha fatto. In effetti vedo
che tu hai un po' questa tendenza a considerare, per principio
e fino a prova contraria, il prossimo un interdetto mentale,
vedi quali frasi pensavi non avrei potuto capire.
Cio�, m'intendo, parti proprio dal livello rasoterra.
E magari col paroliere ci hai azzeccato pure.
Ma che mongolino era, in tal caso?
E la cantante non sapeva un cazzo, eseguiva e basta,
cos� come le riusciva.
Vai, vai dal cane e fatti dare i soldi
-*_ uniposta(at)yahoo.it
-*_ uniposta(at)gmail.com
- Dom 08 Nov 2009, 09:20, febo*delenda.net ha scritto:
>>> L'ho ascoltata su youtube.
>>
>> - Cio�, fammi capire... io sto l� a mettere in ordine tutta una
>> serie di link per ascoltarla come si deve, e tu vai su youtube?
>
> Eh, la fretta.. :-)
- Collegamento a bassa velocit�? Non hai la banda larga, e hai
dovuto ascoltare youtube a basso (molto basso, meno di 50kbps
altrimenti con un modem 56k � impossibile) bitrate?
Con un modem 56k non puoi ascoltare in streaming ai link che ho
dato, poich� i bitrate sono di 320 per l'mp3 e 128 per l'm4a,
per� puoi scaricare l'm4a in un tempo che pu� andare dai circa
40 minuti in su, e ascoltare dopo il brano sul tuo computer.
E' in stereo, e con tutt'altra qualit� rispetto a youtube
>> - Ascolta... a cose come queste c'ero arrivato anch'io. A
>> me serve sapere cosa dicono esattamente le frasi strane,
>> mica queste, in modo da poterle impaginare
>
> Il problema � che non � vero spagnolo, e
> in certi punti anche poco intelligibile.
- Secondo te sarebbero quelli, i punti poco intelligibili?
Poi, di quale vero spagnolo stai parlando? del castigliano?
http://it.wikipedia.org/wiki/Lingue_della_Spagna
http://it.wikipedia.org/wiki/Lingua_spagnola
http://it.wikipedia.org/wiki/Lingua_spagnola#Variante_latinoamericana
E nel mondo, quante varianti ci sono?
E i dialetti? E le parlate locali?
E poi la gente fa i pasticci e si inventa cose sue,
vedi le differenze fra l'italiano che vorrebbe la scuola
e l'italiano parlato nella vita di tutti i giorni
ed a seconda delle zone d'italia.
Ma non � che se uno non parla scolastico non viene capito.
Mica c'� un interruttore che di punto in bianco non fa capire
>>>> Canta como si la libertad es suiyo convenir resuena para escapar.
>>>
>>> Canta come la libert� � suo (forse � sua? suya). "Convenir" forse
>>> � "Con venir" risuona per fuggire. Il paroliere probabilmente non
>>> sapeva granch� lo spagnolo ed ha tradotto "coming" con "con venir"
>>
>> - Dettagli a parte : "canta come se la libert�
>> risuonasse come scappare. Scappare. Scappare!"
>> (non tenermi imprigionato/a, dammi il sole, voglio correre!)
>
> Potrebbe anche essere "Canta como la libertad es
> suyo convenir" - ancora qualcosa che voleva tradurre
> "canta come se la libert� � la sua natura". Per� c'� una
> pausa tra suyo e convenir, forse per motivi metrici...
- Canta come se la libert� - � il proprio convenire -
risuonasse come "scappare"
(Convenir resuena para escapar.)
>> - "Giralda[...]
>
> S�, ma non ha alcun senso anche per un paroliere sotto
> acido lisergico... Le campane non suonano durante la notte.
- Trenta-trentacinque anni fa le campane suonavano durante la
notte, quand'ero ragazz(ino) io le campane suonavano anche di
notte segnando le ore. In italia. L� poi si parla di un'altra
nazione, vista da chi stava in un'altra nazione ancora.
Ma perfino un'immagine poetica, avrebbe potuto essere.
Comunque, per punti di coerenza, la tua spiegazione della
banderuola segnavento � complessivamente pi� convincente,
rimane l'interrogativo del sole di notte
> Nel resto dei versi inglesi si parla di "weather vein" che �
> una storpiatura di "weather vane", appunto la banderuola che
> ruota al soffiare del vento. Il paroliere ha tradotto (male,
> forse semplicemente con una grammatica e un frasario, senza
> realmente sapere lo spagnolo) The weather vane turns..
- Quindi avremmo un gruppo di lavoro che stava preparando
un disco importante e si faceva il mazzo lavorando tanto, ma
con le parole finiva col fare cose vergognose come quelle?
E 36 anni dopo, un frequentatore di una messaggeria fa qualche
controllo spiccio con qualche ascolto a bassa qualit� audio,
capisce quello che non avevano capito loro e gli fa le pulci?
Se hanno fatto simili vaccate, vedr� di chiedere
conferma alla cantante settantenne prima che muoia
>>>> La rueda de yairro hierro en frente del sol.
>>>
>>> La rueda de hierro gira en frente del sol
>>
>> - Eh?
>
> Ho sentito de hierro e gira (gira � pronunciato
> gutturalmente). Ancora la banderuola.
- Bene, gira ci sta. Ma se avviene di notte,
perch� gira di fronte al sole? E' arrivata l'alba?
>>>> Quatro pedasos de metal con puntas.
>>>
>>> Quatro pedazos de metal con puntas -
>>> quattro pezzi di metallo con punte
>>>
>>>> Corta el aire corta el cielo
>>>
>>> taglia l'aria taglia il cielo
>
> Ancora la banderuola, cerca weather vane su google images...
- Ovviamente mi conferma che weather vane � la banderuola
- Sab 07 Nov 2009, 21:32, fra le varie avevo scritto:
> 21:32 cisservizio (cit.)
>
> - Sab 07 Nov 2009, 20:32, febo*delenda.net [.....]
>>> Giralda vena demonstrando el camino lamentando se por la noche.
> - "Giralda viene mostrando il cammino, lamentandosi per la notte"
> (nel senso di "durante tutta la notte", non "a causa della notte")
> ovvero, le campane della giralda si lamentano nella notte
> mostrando il cammino, segnando il tempo delle nostre vicende
>
> http://it.wikipedia.org/wiki/Giralda
- La Giralda prende il nome dalla sua statua segnavento.
Non le campane, quindi, ma l'inevitabile suono lamentoso
di una struttura del genere quando il vento la fa girare.
Alle volte le cose sono proprio davanti al naso. Era proprio
scritto nella pagina di wikipedia, e del resto si intuiva anche
dalle foto della torre su google immagini : in cima alla torre
della giralda c'� appunto una statua segnavento. Cito:
"La statua misura 4 m in altezza (7 m con il piedistallo) �
stata posta nel 1568. La statua, in origine, era chiamata
Giralda perch� girava al mutare del vento. Con il passare
del tempo il nome pass� a designare la torre nel suo
complesso, mentre la statua prese il nome di Giraldillo."
- avevo scritto:
> 19:19 la Giralda prende il nome dalla sua statua segnavento
[......]
>> http://it.wikipedia.org/wiki/Giralda
[....]
> "La statua misura 4 m in altezza (7 m con il piedistallo) �
> stata posta nel 1568. La statua, in origine, era chiamata
> Giralda perch� girava al mutare del vento. Con il passare
> del tempo il nome pass� a designare la torre nel suo
> complesso, mentre la statua prese il nome di Giraldillo."
- Allora, le preziose risposte che ho ricevuto
mi sembrano aver sbloccato la situazione.
Ecco quindi una bozza di traduzione, graditi pareri
--- estratto di testo con bozza di traduzione ---
La musica de espa�a es para mi como la libertad.
Canta como si la libertad es suiyo convenir resuena para escapar.
Para escapar.
Escapar!...
[suyo]
La musica di spagna � per me come la libert�.
Canta come se la libert�, di suo convenire,
risonasse come scappare. Come scappare. Scappare!
= =
Escuche viento norte, escuche.
Como corneta nevada corneta cantar.
Alrededor vient oriente vient oriente enroyar disenroyar
querdas que gritan
Querdas que cantan.
[cuerdas]
Ascolta il vento del nord, ascolta.
"Come cornetta, innevata cornetta cantar".
Attorno, vent'oriente, vent'oriente avvolge e svolge
corde che gridano, corde che cantano.
[.....]
Viento del sur suena como carne caliente en tambor - carne en carne,
pero viento oeste resuena como alas metalicas.
Giralda vena demonstrando el camino lamentando se por la noche.
La rueda de yairro hierro en frente del sol.
[no yairro, hierro gira]
Il vento del sud suona come carne calda in tamburo, carne in carne,
ma il vento dell'ovest risuona come ali metalliche.
Giralda viene mostrando il cammino, lamentandosi nella notte.
La ruota di ferro gira di fronte al sole.
= =
= =
Quatro pedasos de metal con puntas.
Corta el aire corta el cielo
la hentes compelados para delatar, resonar, escapar.
Escapar!...
[pedazos]
[la hiende]
[compela?s]
[para diletar]
Quattro pezzi di metallo con punte.
Taglia l'aria, taglia il cielo,
la fende come costretta a giocare, risonare, scappare. Scappare!
[......]
Convenir resuena para escapar.
Convenir resuena para escapar - escapar.
[........]
"algunas palabras bloquean traducci�n y empaginaci�n"
[es.humanidades.gramatica, soc.culture.spain, soc.culture.latin-america]
news:4b0a0eef$0$8865$4faf...@reader5.news.tin.it
http://groups.google.com/group/es.humanidades.gramatica/browse_thread/thread/6ec6df1d88c51252#
http://groups.google.com/group/soc.culture.spain/browse_thread/thread/6ec6df1d88c51252#
http://groups.google.com/group/soc.culture.latin-america/browse_thread/thread/6ec6df1d88c51252#
Date: Mon, 23 Nov 2009 05:26:23 +0100
05:26 - algunas palabras bloquean traducci�n y
empaginaci�n[.................]
-*_ uniposta(at)yahoo.it
-*_ uniposta(at)gmail.com