Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

vergogna sgarbi

1,747 views
Skip to first unread message

Father McKenzie

unread,
May 13, 2011, 4:30:23 PM5/13/11
to
Bella figuraccia (ma chi l'avrà capita?) di Vittorio Sgarbi e fidanzata
a Ndp (La7). Sgarbi cita il noto motto evangelico "Vox clamantis in
deserto", dicendo però "clamans". Timidamente, il conduttore gli obietta
"qualcuno mi ha corretto, dicendo che si dice clamantis, ma..." "no, no,
è clamans", concordano infine.
Se avessero aperto il Vangelo (Giovanni 1,23) nella traduzione CEI o
Nuova Riveduta, avrebbero capito il perchè del loro errore. La
traduzione è "Io sono la voce di uno che chiama nel deserto". O, come
dice la Nuova Diodati, "di colui che chiama nel deserto". Quindi
clamantis (genitivo). Il riferimento è a Isaia (40,3): "La voce di uno
grida: preparate nel deserto la via del Signore".
Il passo di Giovanni in greco è: egò fonè boontos en te erémo

--
Atti, 2:44-48 e 4:32-37

Giovanni "Darke"

unread,
May 13, 2011, 4:41:33 PM5/13/11
to
Il 13/05/2011 22.30, Father McKenzie ha scritto:

> Bella figuraccia (ma chi l'avrà capita?) di Vittorio Sgarbi e fidanzata

[..]

vabbè blablabla...la cosa importante è che questa TV di informazione ci
ha fatto conoscere una nuova pornostar, che ha fatto il primo film porno
3D. resta da capire come faccio a vederlo a casa....

intanto, già mi sto "attivando"...


;-)

--

>Giovanni

Lem Novantotto

unread,
May 13, 2011, 6:01:16 PM5/13/11
to
Father McKenzie ha scritto:

> Se avessero aperto il Vangelo (Giovanni 1,23) nella traduzione CEI o
> Nuova Riveduta, avrebbero capito il perchè del loro errore. La
> traduzione è "Io sono la voce di uno che chiama nel deserto".

Vero: come ricordi, la Vulgata riprende la versione dei Settanta (che è
quella in greco). Però l'originale ebraico, di cui quest'ultima si vuole
traduzione, dice invece: "voce che grida: nel deserto preparate la via
del Signore".

Insomma la *citazione* latina corretta è sicuramente quella che dici tu,
però ammettiamo che, come modo di dire, si sente spesso pure l'altra
forma (ciò che mi ha spinto a curiosare)... ed il perché sta forse in
quanto ho ricordato sopra.
--
Bye, Lem
Ceterum censeo ISLAM esse delendum
_________________________________________________________________
Non sprecare i cicli idle della tua CPU, né quelli della tua GPU.
http://www.rnaworld.de/rnaworld/
http://www.worldcommunitygrid.org/index.jsp
http://boincsimap.org/boincsimap/ http://www.gpugrid.net/

Roger

unread,
May 14, 2011, 1:41:27 AM5/14/11
to
Lem ha scritto:

> Father McKenzie ha scritto:

>> Se avessero aperto il Vangelo (Giovanni 1,23) nella traduzione CEI o
>> Nuova Riveduta, avrebbero capito il perchè del loro errore. La
>> traduzione è "Io sono la voce di uno che chiama nel deserto".

> Vero: come ricordi, la Vulgata riprende la versione dei Settanta (che è
> quella in greco). Però l'originale ebraico, di cui quest'ultima si vuole
> traduzione, dice invece: "voce che grida: nel deserto preparate la via
> del Signore".

Nella Bibbia quella frase ricorre ben quattro volte:

Isaia 40,3:
Una voce grida:
"Nel deserto preparate
la via al Signore,
..."

Matteo 3,3
Egli è colui che fu annunziato dal profeta Isaia quando disse:
Voce di uno che grida nel deserto:
Preparate la via del Signore,
...

Luca 3,4
Com'è scritto nel libro degli oracoli del profeta Isaia:
Voce di uno che grida nel deserto:
Preparate la via del Signore,
...

Giovanni 1,23
Rispose:
"Io sono voce di uno che grida nel deserto:
Preparate la via del Signore,
come disse il profeta Isaia".

Tra l'altro, come si nota, i due punti dopo "grida" nel versetto
di Isaia 40,3 nei Vamgeli sono stati spostati a dopo "deserto",
alterandone notevolmente il significato.

A suo tempo avevo posto la questione a ICRC, ma mi era stato
risposto evasivamente dicendo che la punteggiatura non era
usata ai tempi delle Sacre Scritture.

Il che è sicuramente vero, però visto che il testo è stato sottoposto
a revisioni, questa incongruenza avrebbe dovuto essere stata
rilevata e corretta.

> Bye, Lem

Ciao,
Roger

Father McKenzie

unread,
May 14, 2011, 1:56:50 AM5/14/11
to
Il 13/05/2011 22:41, Giovanni "Darke" ha scritto:

> ha fatto conoscere una nuova pornostar, che ha fatto il primo film porno
> 3D. resta da capire come faccio a vederlo a casa....

attento però: anche gli organi maschili saranno in 3D :)

Father McKenzie

unread,
May 14, 2011, 2:06:01 AM5/14/11
to
Il 14/05/2011 00:01, Lem Novantotto ha scritto:

> Vero: come ricordi, la Vulgata riprende la versione dei Settanta (che è
> quella in greco). Però l'originale ebraico, di cui quest'ultima si vuole
> traduzione, dice invece: "voce che grida: nel deserto preparate la via
> del Signore".

La versione CEI di Isaia traduce come hai detto, ma la Nuova Riveduta,
che ho riportato, dice: "La voce di uno grida: Preparate nel deserto la
via del Signore, appianate nei luoghi aridi una strada per il nostro
Dio". La Nuova Diodati: "La voce di uno che grida nel deserto:
Preparate la via dell'Eterno, raddrizzate nel deserto una strada per il
nostro Dio".
In ogni caso, la CEI si contraddice tra i due passi, mentre le altre due
mantengono la forma in entrambi. E la Vulgata usa il genitivo come io
testo greco.

Father McKenzie

unread,
May 14, 2011, 2:08:28 AM5/14/11
to
Il 14/05/2011 07:41, Roger ha scritto:

> Tra l'altro, come si nota, i due punti dopo "grida" nel versetto
> di Isaia 40,3 nei Vamgeli sono stati spostati a dopo "deserto",
> alterandone notevolmente il significato.

come ho scritto nell'altra risposta, solo la versione della CEI ha
questa incongruenza. Nuova Riveduta e Diodati costruiscono come i passi
evangelici.

Father McKenzie

unread,
May 14, 2011, 2:10:53 AM5/14/11
to
Il 14/05/2011 08:08, Father McKenzie ha scritto:

> come ho scritto nell'altra risposta, solo la versione della CEI ha
> questa incongruenza. Nuova Riveduta e Diodati costruiscono come i passi
> evangelici.

La precisazione di Lem, inoltre, non tyiene conto di un fatto
fondamentale: Sgarbi e il condittore citavano il testo evangelico,
sbagliando, e non Isaia (di cui comunque, come ho dimostrato, ci sono
traduzioni diverse, per lo più concordanti con il testo del Vangelo).

Andrea D'Amore

unread,
May 14, 2011, 2:27:38 AM5/14/11
to
In article <iqk9nc$hbt$1...@dont-email.me>,
Lem Novantotto <Le...@Hotmail.com> wrote:

> Però l'originale ebraico, di cui quest'ultima si vuole
> traduzione, dice invece: "voce che grida: nel deserto preparate la via
> del Signore".

Ma l'originale ebraico (aramaico?) esiste oggi?

Da frammenti della mia memoria perduti nel tempo ricordavo che
l'originale fosse persa e che tutte quelle moderne si basassero invece
su quella dei septuaginta.

Roger

unread,
May 14, 2011, 3:25:07 AM5/14/11
to
Father ha scritto:

> Il 14/05/2011 08:08, Father McKenzie ha scritto:

>> come ho scritto nell'altra risposta, solo la versione della CEI ha
>> questa incongruenza. Nuova Riveduta e Diodati costruiscono come i
>> passi
>> evangelici.

> La precisazione di Lem, inoltre, non tyiene conto di un fatto
> fondamentale: Sgarbi e il condittore

Erano alla Prova del Cuoco? :-)

Ciao,
Roger

Lem Novantotto

unread,
May 14, 2011, 4:08:55 AM5/14/11
to
Andrea D'Amore ha scritto:

> Da frammenti della mia memoria perduti nel tempo ricordavo che
> l'originale fosse persa e che tutte quelle moderne si basassero invece
> su quella dei septuaginta.

In realtà, a quanto leggo, su quale sia stato il *preciso* originale
della versione dei Settanta si dibatte. Il testo masoretico (la bibbia
ebraica) ovviamente l'abbiamo, ed è il candidato di gran lunga più
accreditato, ma nel tempo è certamente esistita una famiglia di testi, a
volte identici, a volte simili, a volte ben diversi fra loro (vedi i
manoscritti di Qumran etc.).

Ad ogni modo la mia fonte, per quanto ho scritto circa la frase originale
in ebraico, è: Renzo Tosi, "Dizionario delle sentenze latine e greche",
Rizzoli 1991.

Lem Novantotto

unread,
May 14, 2011, 4:15:17 AM5/14/11
to
Father McKenzie ha scritto:

> La precisazione di Lem, inoltre, non tyiene conto di un fatto
> fondamentale: Sgarbi e il condittore citavano il testo evangelico,

Ah, beh...

Io non ho seguito io la trasmissione. Ho pensato che avessero
semplicemente pronunciato la frase, senza esplicitare la fonte, come
spesso capita di fare.

Luciana Grazioli

unread,
May 14, 2011, 5:13:16 AM5/14/11
to
Il 13/05/2011 22.30, Father McKenzie ha scritto:

Sì Padre.
Ma concordo pure con Lem: " Vox clamans in deserto" è usata ed è
corretta dal punto di vista grammaticale.
Certamente un "dotto" come Sgarbi avrebbe dovuto citare la frase esatta,
ritengo.

Ricordate la terzina di Dante:
> Fama di loro il mondo esser non lassa;
> misericordia e giustizia li sdegna:
> non ragioniam di lor, ma guarda e passa.
> Inferno, Canto III,51

quante varianti esistono?
Ritengo che sia destino delle citazioni essere storpiate, aggiustate ad
personam, etc.

--
lu.
Ultima Badessa di Passaggio

"Voglio un amore doloroso, lento,
che lento sia come una lenta morte,
e senza fine (voglio che più forte
sia de la morte) e senza mutamento".

Gabriele d'Annunzio

guanche

unread,
May 14, 2011, 5:16:37 AM5/14/11
to
>Se avessero aperto il Vangelo (Giovanni 1,23) nella traduzione CEI

Se tutti fossimo invece andati a vedere la versione latina sul sito
Vaticano (più autorevole di così) ...
http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_nt_evang-lucam_lt.html
leggeremmo:
3.4
sicut scriptum est in libro sermonum Isaiae prophetae:
“ Vox clamantis in deserto:
“Parate viam Domini,
rectas facite semitas eius.

Gino

unread,
May 14, 2011, 8:07:37 AM5/14/11
to
"Father McKenzie" <james.l...@infinito.it> ha scritto nel messaggio
news:iqk4cr$t69$1...@tdi.cu.mi.it...
Ma poi alla fine la stanno preparando questa via?


Lem Novantotto

unread,
May 14, 2011, 8:33:06 AM5/14/11
to
Gino ha scritto:

> Ma poi alla fine la stanno preparando questa via?

Alcuni lotti sono stati completati, altri sono in via di
realizzazione, ma molti devono addirittura essere ancora
appaltati.

Però l'hanno già inaugurata più volte.


--
Bye, Lem
Ceterum censeo ISLAM esse delendum
_________________________________________________________________
Non sprecare i cicli idle della tua CPU, né quelli della tua GPU.

http://cleanenergy.harvard.edu/
http://boincsimap.org/boincsimap/ http://www.gpugrid.net/

Maurizio Pistone

unread,
May 14, 2011, 10:08:43 AM5/14/11
to
Lem Novantotto <Le...@Hotmail.com> wrote:

> Vero: come ricordi, la Vulgata riprende la versione dei Settanta (che č
> quella in greco). Perň l'originale ebraico, di cui quest'ultima si vuole


> traduzione, dice invece: "voce che grida: nel deserto preparate la via
> del Signore".

le citazioni dell'AT nei Vangeli sono (quasi) sempre ricavate dalla
traduzione dei LXX.

Bisogna vedere se questo fosse l'uso di Gesů, o dei redattori dei
Vangeli.


--
Maurizio Pistone strenua nos exercet inertia Hor.
http://blog.mauriziopistone.it http://www.mauriziopistone.it
http://www.lacabalesta.it
http://blog.ilpugnonellocchio.it

Father McKenzie

unread,
May 14, 2011, 12:52:18 PM5/14/11
to
Il 14/05/2011 09:25, Roger ha scritto:
> Sgarbi e il condittore
>
> Erano alla Prova del Cuoco? :-)

condUttore
di NdP (la7) credo si chiami Antonello Piroso
sul sito purtroppo il video risulta non disponibile

Father McKenzie

unread,
May 14, 2011, 12:57:32 PM5/14/11
to
Il 14/05/2011 10:15, Lem Novantotto ha scritto:

> Io non ho seguito io la trasmissione. Ho pensato che avessero
> semplicemente pronunciato la frase, senza esplicitare la fonte, come
> spesso capita di fare.

Lem, se uno dice una frase in latino, che riporta una sentenza di
origine evangelica, secondo te sta citando la Bibbia ebraica, il manuale
delle giovani marmotte o la Vulgata?

Giovanni "Darke"

unread,
May 14, 2011, 1:01:22 PM5/14/11
to
Il 14/05/2011 7.56, Father McKenzie ha scritto:

>> ha fatto conoscere una nuova pornostar, che ha fatto il primo film porno
>> 3D. resta da capire come faccio a vederlo a casa....
> attento però: anche gli organi maschili saranno in 3D :)

e magari sembrerà che "ti stanno venendo addosso"!! :-))

--

>Giovanni

Father McKenzie

unread,
May 14, 2011, 1:02:14 PM5/14/11
to
Il 14/05/2011 11:13, Luciana Grazioli ha scritto:

> Ma concordo pure con Lem: " Vox clamans in deserto" è usata ed è
> corretta dal punto di vista grammaticale.

Non è corretta se significa "di uno che grida": ci vuole il genitivo.

> Ritengo che sia destino delle citazioni essere storpiate

Se esiste una fonte precisa cui si attinge (la Vulgata se si cita la
frase in latino), va citata esattamente. Se s si cita la frase in greco,
ebraico, aramaico, tedesco, egizio, il discorso può essere diverso, ma
ci si atterrà alla fonte scelta.

Father McKenzie

unread,
May 14, 2011, 1:11:26 PM5/14/11
to
Il 14/05/2011 11:16, guanche ha scritto:

> Se tutti fossimo invece andati a vedere la versione latina sul sito
> Vaticano (più autorevole di così) ...

Le traduzioni più usate (compresa quella CEI) del Vangelo di Giovanni si
attengono a QUELLA versione. E ci mancherebbe.
La questione, in realtà, è se il testo greco del Vangelo, da cui quello
latino e quello italiano, citano correttamente il passo di Isaia (40,3)
che nella traduzione CEI suona "una voce grida: nel deserto...", mentre
nelle altre traduzioni italiane che ho consultato (Diodati, Luzzi, Nuova
Diodati, Nuova Riveduta, altre traduzioni precedenti alla "Bibbia di
Gerusalemme") la costruzione è simile, se non uguale, al passo evangelico.
Mi sono limitato a osservare che è strana la non concordanza tra le due
versioni CEI, quella del Vangelo e quella del libro di Isaia.

Father McKenzie

unread,
May 14, 2011, 1:12:50 PM5/14/11
to
Il 14/05/2011 14:07, Gino ha scritto:

> Ma poi alla fine la stanno preparando questa via?

la preparò Giovanni il Battista e parecchi da allora a oggi hanno fatto
di tutto per cancellarla

Father McKenzie

unread,
May 14, 2011, 1:23:05 PM5/14/11
to
Il 14/05/2011 16:08, Maurizio Pistone ha scritto:

> le citazioni dell'AT nei Vangeli sono (quasi) sempre ricavate dalla
> traduzione dei LXX.

Sì, ma il punto è un altro: la traduzione riportata da Lem
dell'originale di Isaia è presente solo sulla Bibbia CEI e non su altre
versioni. Consulta www.laparola.net che le riporta tutte.

Una chicca: la Bibbia inglese CEB (Common English Bible) riporta
http://www.biblegateway.com/passage/?search=Isaiah+40%3A3-5&version=NIV
A voice of one calling:
“In the wilderness prepare
the way for the LORD;
make straight in the desert
a highway for our God.
Every valley shall be raised up,
every mountain and hill made low;
the rough ground shall become level,
the rugged places a plain.
And the glory of the LORD will be revealed,
and all people will see it together.
For the mouth of the LORD has spoken.”

Enrico Gregorio

unread,
May 14, 2011, 1:38:21 PM5/14/11
to
Father McKenzie <james.l...@infinito.it> scrive:

Nella "King James Bible" del 1769, il passo di Isaia 40:3 è

The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the
way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God.

e così, con piccole variazioni, è riportata in Matteo 3:3, in
Marco 1:3, in Luca 3:4 e in Giovanni 1:23.

Se ascolti il primo recitativo del Messiah di Händel, la musica
rende evidente la virgola dopo "wilderness" e, in effetti, il
testo è tratto dalla "King James Bible" (non del 1769, ovviamente).

Ciao
Enrico

Lem Novantotto

unread,
May 14, 2011, 1:49:45 PM5/14/11
to
Father McKenzie ha scritto:

> Lem, se uno dice una frase in latino che riporta una sentenza di
> origine evangelica,

Beh, l'*origine* *prima* abbiamo appena visto che non è evangelica. Il
Vangelo riporta esplicitamente una sentenza di origine più antica.

> secondo te sta citando la Bibbia ebraica, il manuale
> delle giovani marmotte o la Vulgata?

Father, calmati.
Non mi sembra stavolta di aver scritto alcunché di male, né intendevo
difendere Sgarbi o il conduttore.

Ricordando che si sente spesso anche l'altra forma, quella di Sgarbi, me
ne son chiesto il perché. Null'altro.


--
Bye, Lem
Ceterum censeo ISLAM esse delendum
_________________________________________________________________
Non sprecare i cicli idle della tua CPU, né quelli della tua GPU.

Maurizio Pistone

unread,
May 14, 2011, 1:53:36 PM5/14/11
to
Father McKenzie <james.l...@infinito.it> wrote:

> Una chicca: la Bibbia inglese CEB (Common English Bible) riporta
> http://www.biblegateway.com/passage/?search=Isaiah+40%3A3-5&version=NIV
> A voice of one calling:
> "In the wilderness prepare
> the way for the LORD;
> make straight in the desert
> a highway for our God.
> Every valley shall be raised up,
> every mountain and hill made low;
> the rough ground shall become level,
> the rugged places a plain.
> And the glory of the LORD will be revealed,
> and all people will see it together.
> For the mouth of the LORD has spoken."

le traduzioni cattoliche della Bibbia, a partire da quella del Martini
(1778) hanno fatto riferimento alla Vulgata. Nei paesi protestanti
invece fin dall'inizio si è cercato di attingere ai testi originali.

Maurizio Pistone

unread,
May 14, 2011, 1:53:36 PM5/14/11
to
Father McKenzie <james.l...@infinito.it> wrote:

> Mi sono limitato a osservare che č strana la non concordanza tra le due


> versioni CEI, quella del Vangelo e quella del libro di Isaia.

il problema, č quale Bibbia usavano Gesů e gli Evangelisti.

Probabilmente Gesů, che era un rabbino, conosceva il testo ebraico, ma
non credo che potesse citare quello nella predicazione, poiché la gran
parte degli ascoltatori non sarebbero stati in grado di capire. Quasi
sicuramente gli Evangelisti conoscevano solo il testo dei LXX.

Esisteva, ai tempi di Gesů, una traduzione della Bibbia in aramaico, la
lingua del popolo?

Father McKenzie

unread,
May 14, 2011, 3:12:13 PM5/14/11
to
Il 14/05/2011 19:38, Enrico Gregorio ha scritto:

> Nella "King James Bible" del 1769, il passo di Isaia 40:3 è
>
> The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the
> way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God.

e quindi concorda con la versione latina del Vangelo di Gv.

> Se ascolti il primo recitativo del Messiah di Händel, la musica
> rende evidente la virgola dopo "wilderness" e, in effetti, il
> testo è tratto dalla "King James Bible"

Grazie.

Father McKenzie

unread,
May 14, 2011, 3:16:56 PM5/14/11
to
Il 14/05/2011 19:49, Lem Novantotto ha scritto:

> Beh, l'*origine* *prima* abbiamo appena visto che non è evangelica. Il
> Vangelo riporta esplicitamente una sentenza di origine più antica.

Ma in latiino, lingua usata da Sgarbi per la sua citazione, il testo è
"vox clamantis in deserto". Quindi la citazione è sbagliata, arzigogoli
a parte :)

> Non mi sembra stavolta di aver scritto alcunché di male, né intendevo
> difendere Sgarbi o il conduttore.

No, ma mi sembra che citare Isaia, il quale perltro ha la stessa
costruzione nella maggior parte delle traduzioni, non serva: la
citazione era in latino, quindi citava la Vulgata.

> Ricordando che si sente spesso anche l'altra forma

Si sente spesso anche di peggio. :)

Father McKenzie

unread,
May 14, 2011, 3:20:28 PM5/14/11
to
Il 14/05/2011 19:53, Maurizio Pistone ha scritto:

> le traduzioni cattoliche della Bibbia, a partire da quella del Martini
> (1778) hanno fatto riferimento alla Vulgata. Nei paesi protestanti
> invece fin dall'inizio si è cercato di attingere ai testi originali.

Può darsi, ma in questo caso, anche se la pausa è prima di deserto,
comunque l'"uno" che grida è al genitivo:


>> A voice of one calling:
>> "In the wilderness prepare
>> the way for the LORD;

significa vox clamantis.

Lem Novantotto

unread,
May 14, 2011, 3:59:50 PM5/14/11
to
Father McKenzie ha scritto:

> Quindi la citazione è sbagliata, arzigogoli a parte

Miii, te l'ho già scritto cinque volte, papale papale. Che altro devo
fare? Genuflettermi in tua adorazione? ;)

ADPUF

unread,
May 14, 2011, 5:44:35 PM5/14/11
to
Lem Novantotto, 14:33, sabato 14 maggio 2011:

> Gino ha scritto:
>
>> Ma poi alla fine la stanno preparando questa via?
>
> Alcuni lotti sono stati completati, altri sono in via di
> realizzazione, ma molti devono addirittura essere ancora
> appaltati.
>
> Però l'hanno già inaugurata più volte.


Con cosa la lastricheranno?


--
"I don't pray because I don't want to bore God."
-- Orson Welles

Father McKenzie

unread,
May 14, 2011, 6:34:59 PM5/14/11
to
Il 14/05/2011 21:59, Lem Novantotto ha scritto:
> Che altro devo
> fare? Genuflettermi in tua adorazione? ;)

Non ci tengo, comunque grazie :)

Father McKenzie

unread,
May 14, 2011, 6:36:48 PM5/14/11
to
Il 14/05/2011 23:44, ADPUF ha scritto:

> Ma se uno grida nel deserto, chi lo sente?

Qualcuno lo ha raccontato. Importanza dei media.

Lem Novantotto

unread,
May 15, 2011, 5:37:01 AM5/15/11
to
ADPUF ha scritto:

> Con cosa la lastricheranno?

Le buone intenzioni occultano bene i rifiuti tossici nascosti sotto la
massicciata?

ing.br...@gmail.com

unread,
Aug 18, 2017, 8:45:24 AM8/18/17
to
Il giorno venerdì 13 maggio 2011 22:30:23 UTC+2, Father McKenzie ha scritto:
> Bella figuraccia (ma chi l'avrà capita?) di Vittorio Sgarbi e fidanzata
> a Ndp (La7). Sgarbi cita il noto motto evangelico "Vox clamantis in
> deserto", dicendo però "clamans". Timidamente, il conduttore gli obietta
> "qualcuno mi ha corretto, dicendo che si dice clamantis, ma..." "no, no,
> è clamans", concordano infine.
> Se avessero aperto il Vangelo (Giovanni 1,23) nella traduzione CEI o
> Nuova Riveduta, avrebbero capito il perchè del loro errore. La
> traduzione è "Io sono la voce di uno che chiama nel deserto". O, come
> dice la Nuova Diodati, "di colui che chiama nel deserto". Quindi
> clamantis (genitivo). Il riferimento è a Isaia (40,3): "La voce di uno
> grida: preparate nel deserto la via del Signore".
> Il passo di Giovanni in greco è: egò fonè boontos en te erémo
>
> --
> Atti, 2:44-48 e 4:32-37

Forse non intendeva citare la Bibbia, ma si riferiva ad una voce che grida nel deserto. Non la voce di colui che grida, ma una voce che grida (che potrebbe anche essere la sua...), con clamans riferito a vox.
Ci sono delle frasi in latino, e sono tante, che hanno una valenza propria, senza bisogno di essere citazioni.

Voce dalla Germania

unread,
Aug 18, 2017, 9:09:18 AM8/18/17
to
ing.br...@gmail.com hat am 18.08.2017 um 14:45 geschrieben:
> Il giorno venerdì 13 maggio 2011 22:30:23 UTC+2,

Gli utenti di Google Groups si stanno avvicinando alla
realtà. Questa volta appena 6 anni, 3 mesi e quasi 5 giorni
di ritardo ... ROFL!

Fathermckenzie

unread,
Aug 18, 2017, 3:23:10 PM8/18/17
to
Il 18/08/2017 14:45, ing.br...@gmail.com ha scritto:
> Ci sono delle frasi in latino, e sono tante, che hanno una valenza propria, senza bisogno di essere citazioni.

Questa frase è di derivazione evangelica e la dizione esatta è col
genitivo. E' evidente che Sgarbi citava a memoria commettendo un banale
errore

--
Et interrogabant eum turbae dicentes: “Quid ergo faciemus?”.
Respondens autem dicebat illis: “Qui habet duas tunicas,
det non habenti; et, qui habet escas, similiter faciat”.
(Ev. sec. Lucam 3,10-11)

Fathermckenzie

unread,
Aug 19, 2017, 1:08:10 AM8/19/17
to
Il 18/08/2017 14:45, ing.br...@gmail.com ha scritto:
> Il passo di Giovanni in greco è: egò fonè boontos en te erémo

che poi bisognerebbe tradurre "di uno che grida", non che chiama. Anche
clamare, in latino, ha lo stesso significato.

ADPUF

unread,
Aug 26, 2017, 3:08:29 PM8/26/17
to
Fathermckenzie 07:04, sabato 19 agosto 2017:
> Il 18/08/2017 14:45, ing.br...@gmail.com ha scritto:
>> Il passo di Giovanni in greco è: egò fonè boontos en te
>> erémo
>
> che poi bisognerebbe tradurre "di uno che grida", non che
> chiama. Anche clamare, in latino, ha lo stesso significato.


In friulano è rimasta la L (clamâ) ma il significato è quello
dell'italiano chiamare.

Gridare è sigâ.

"Tâs, sigonàt!"
"Taci, urlatore!"
(col doppio suffisso accrescitivo-peggiorativo)

Non so come abbiano tradotto quel passo nella "Bibie par
furlan"...


--
E-S °¿°
Ho plonkato tutti quelli che postano da Google Groups!
Qui è Usenet, non è il Web!

Fathermckenzie

unread,
Aug 26, 2017, 4:52:07 PM8/26/17
to
Il 26/08/2017 21:08, ADPUF ha scritto:
> Gridare è sigâ.

Strani siete. In greco antico siga significherebbe "Taci" :-)

Fathermckenzie

unread,
Aug 26, 2017, 4:54:54 PM8/26/17
to
Il 26/08/2017 22:48, Fathermckenzie ha scritto:

> Strani siete. In greco antico siga significherebbe "Taci" :-)

Nel moderno credo si dica Σκασε (scase)

edi'®

unread,
Aug 27, 2017, 6:29:51 AM8/27/17
to
Il 26/08/2017 22:50, Fathermckenzie ha scritto:
> Il 26/08/2017 22:48, Fathermckenzie ha scritto:
>
>> Strani siete. In greco antico siga significherebbe "Taci" :-)

Ma σιγά si usa anche in greco moderno, con il significato di "piano":
Μίλα σιγά = parla piano (a bassa voce)

> Nel moderno credo si dica Σκασε (scase)

Sì (letteralmente "scoppia") ma è un modo di dire molto sgarbato.
C'è anche πάψε (papse).

E.D.

Fathermckenzie

unread,
Aug 27, 2017, 7:46:39 AM8/27/17
to
Il 27/08/2017 12:29, edi'® ha scritto:
> Ma σιγά si usa anche in greco moderno, con il significato di "piano":
> Μίλα σιγά = parla piano (a bassa voce)
>
>> Nel moderno credo si dica Σκασε (scase)
>
> Sì (letteralmente "scoppia") ma è un modo di dire molto sgarbato.
> C'è anche πάψε (papse).

Grazie, mi serve un po' d'aggiornamento :-)

ADPUF

unread,
Aug 28, 2017, 4:08:48 PM8/28/17
to
edi'® 12:29, domenica 27 agosto 2017:
Vedo nel vallardino di neogreco:
gridare φωνάζω fonàzho
urlare ουρλιάζω urliàzho


papse non c'è...

tacere σωπαίνω sopèno σιωπώ siopò

edi'®

unread,
Aug 29, 2017, 12:50:40 PM8/29/17
to
Il 28/08/2017 22:08, ADPUF ha scritto:

>>> Nel moderno credo si dica Σκασε (scase)
>>
>> Sì (letteralmente "scoppia") ma è un modo di dire molto
>> sgarbato. C'è anche πάψε (papse).
>
>
> Vedo nel vallardino di neogreco:
> gridare φωνάζω fonàzho
> urlare ουρλιάζω urliàzho
>
> papse non c'è...
>
> tacere σωπαίνω sopèno σιωπώ siopò


σωπαίνω significa taccio, sto zitto.
Se devo dire a qualcuno "taci" (imperativo) dirò
Σιωπή (silenzio!) oppure πάψε.

Se lo vuoi in musica
https://youtu.be/RXSebgYkVIg

E.D.

Derte

unread,
Aug 14, 2021, 6:13:31 PM8/14/21
to
Qualche tempo fa ho trovato su YouTube un video intitolato
"Vox clamans in desertum".

Se ho capito bene quanto scritto dai vari autori in questa lunga
discussione, possono andar bene sia "vox clamantis" sia
"vox clamans".

Mi pare però che "desertum" sia comunque un errore e che
corretto sia solo "in deserto".

O mi sbaglio?

Father McKenzie

unread,
Aug 15, 2021, 1:57:42 AM8/15/21
to
Il 15/08/2021 00:13, Derte ha scritto:

> Se ho capito bene quanto scritto dai vari autori in questa lunga
> discussione, possono andar bene sia "vox clamantis" sia
> "vox clamans".

Sulla vulgata (consultabile gratis sul sito del Vaticano) la dizione è
unica: "Vox clamantis in deserto" ("voce di UNO CHE chiama nel deserto")
Purtroppo le citazioni creative sono moltissime.
Marco 1,3; Matteo 3,3; Luca 3,4; Giovanni 1,23. La frase è a sua volta
estrapolata dal libro di Isaia (40,3) dell'A.T.

https://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_nt_evang-marcum_lt.html

https://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_nt_evang-matthaeum_lt.html#3

https://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_nt_evang-lucam_lt.html#3

https://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_nt_evang-ioannem_lt.html#12

https://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_vt_isaiae_lt.html#40










--
Et interrogabant eum turbae dicentes: “Quid ergo faciemus?”.
Respondens autem dicebat illis: “Qui habet duas tunicas,
det non habenti; et, qui habet escas, similiter faciat”.
(Ev. sec. Lucam 3,10-11)

--
Questa email è stata esaminata alla ricerca di virus da AVG.
http://www.avg.com

Father McKenzie

unread,
Aug 15, 2021, 2:03:53 AM8/15/21
to
Il 15/08/2021 07:57, Father McKenzie ha scritto:

> Sulla vulgata (consultabile gratis sul sito del Vaticano) la dizione è
> unica: "Vox clamantis in deserto" ("voce di UNO CHE chiama nel deserto")

La traduzione corretta è "che GRIDA nel deserto" (preparate a strada al
Signore9. Mi scuso per l'imprecisiONE.

Derte

unread,
Aug 15, 2021, 2:08:50 AM8/15/21
to
Il 15 agosto 2021, alle ore 8:03, Father McKenzie ha scritto:

> Il 15/08/2021 07:57, Father McKenzie ha scritto:
>
> > Sulla vulgata (consultabile gratis sul sito del Vaticano) la dizione è
> > unica: "Vox clamantis in deserto" ("voce di UNO CHE chiama nel deserto")
> La traduzione corretta è "che GRIDA nel deserto"

Grazie. E per quanto riguarda l'altra parte del mio commento ("Mi
pare però che 'desertum' sia comunque un errore e che corretto
sia solo 'in deserto')?

Father McKenzie

unread,
Aug 15, 2021, 2:26:20 AM8/15/21
to
Il 15/08/2021 08:08, Derte ha scritto:

> Grazie. E per quanto riguarda l'altra parte del mio commento ("Mi
> pare però che 'desertum' sia comunque un errore e che corretto
> sia solo 'in deserto')?
>
Già risposto, la citazione è "vox clamantis in deserto"

Derte

unread,
Aug 15, 2021, 2:29:31 AM8/15/21
to
Il 15 agosto 2021, alle ore 8:26, Father McKenzie ha scritto:

> Il 15/08/2021 08:08, Derte ha scritto:
>
> > Grazie. E per quanto riguarda l'altra parte del mio commento ("Mi
> > pare però che 'desertum' sia comunque un errore e che corretto
> > sia solo 'in deserto')?
> >
> Già risposto, la citazione è "vox clamantis in deserto"


Vero. Grazie!

Giacobino da Tradate

unread,
Aug 15, 2021, 8:37:41 AM8/15/21
to
Il giorno Sat, 14 Aug 2021 15:13:30 -0700 (PDT)
Derte <lalupap...@gmail.com> ha scritto:

> Qualche tempo fa ho trovato su YouTube un video intitolato
> "Vox clamans in desertum".

"in desertum" e' palesemente un errore (lo stato in luogo vuole
l'ablativo), il "clamans" e' un semplificazione ma gramaticalmernte ci
sta.

L' originale era "clamantis" (voce di uno -il profeta giovanni
battista- che grida nel nulla), la voce era attribuita correttamente
all'emittente umano.

Diventando "clamans" ("voce gridante") diventa una figura retorica,
non sono sicuro che se e' una metonimia o una metafora.





--
"Le Mondine" Fan Club


Wolfgang

unread,
Aug 15, 2021, 8:48:56 AM8/15/21
to
Domenica 15 agosto 2021 14:37:38 Giacobino da Tradate ha scritto:
> Il giorno Sat, 14 Aug 2021 15:13:30 -0700 (PDT)
> Derte <lalupap...@gmail.com> ha scritto:
>
>> Qualche tempo fa ho trovato su YouTube un video intitolato
>> "Vox clamans in desertum".
>
> "in desertum" e' palesemente un errore (lo stato in luogo
> vuole l'ablativo),

Non è pensabile che uno che si trova fuori gridi nella direzione del
deserto cosicché coloro che stanno dentro odono il grido?

Ciao e buon ferragosto,
Wolfgang

Father McKenzie

unread,
Aug 15, 2021, 9:05:03 AM8/15/21
to
Il 15/08/2021 14:48, Wolfgang ha scritto:
> Non è pensabile che uno che si trova fuori gridi nella direzione del
> deserto cosicché coloro che stanno dentro odono il grido?

Wolfi, nel deserto non ci sta nessuno :-)

Roger

unread,
Aug 15, 2021, 10:02:39 AM8/15/21
to
Father McKenzie il 15/08/2021 ha scritto:
> Il 15/08/2021 00:13, Derte ha scritto:
>
>> Se ho capito bene quanto scritto dai vari autori in questa lunga
>> discussione, possono andar bene sia "vox clamantis" sia
>> "vox clamans".
>
> Sulla vulgata (consultabile gratis sul sito del Vaticano) la dizione è unica:
> "Vox clamantis in deserto" ("voce di UNO CHE chiama nel deserto")
> Purtroppo le citazioni creative sono moltissime.
> Marco 1,3; Matteo 3,3; Luca 3,4; Giovanni 1,23. La frase è a sua volta
> estrapolata dal libro di Isaia (40,3) dell'A.T.
>
> https://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_nt_evang-marcum_lt.html
>
> https://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_nt_evang-matthaeum_lt.html#3
>
> https://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_nt_evang-lucam_lt.html#3
>
> https://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_nt_evang-ioannem_lt.html#12
>
> https://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_vt_isaiae_lt.html#40

Ma Isaia, 49,3, secondo la Vulgata, ha detto un'altra cosa:

Vox clamantis:
“In deserto parate viam Domini..."

<https://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_vt_isaiae_lt.html#40>

Ma tutti gli Evnagelisti hanno riportato la frase in modo alterato.
Questione di punteggiatura, certo, che, ai tempi della scrittura
dei Yesti Sacri non esisteva.

Però la C.E.I. nelle sue frequenti revisioni, dovrebbe risolvere questa
discrepanza.

--
Ciao,
Roger
--
Coraggio, il meglio è passato (Ennio Flaiano)

Roger

unread,
Aug 15, 2021, 10:10:51 AM8/15/21
to
Roger il 15/08/2021 ha scritto:

> [...]

> Ma Isaia, 49,3, secondo la Vulgata, ha detto un'altra cosa:

Mi correggo: 40,3

orpheus

unread,
Aug 15, 2021, 10:21:41 AM8/15/21
to
Roger ha postato:

> Roger il 15/08/2021 ha scritto:
> > [...]
> > Ma Isaia, 49,3, secondo la Vulgata, ha detto un'altra cosa:

> Mi correggo: 40,3

http://www.laparola.net/wiki.php?riferimento=Isaia40%2C+3&formato_rif=vp

orpheus

unread,
Aug 15, 2021, 10:51:19 AM8/15/21
to

Father McKenzie

unread,
Aug 15, 2021, 11:10:20 AM8/15/21
to
Il 15/08/2021 16:02, Roger ha scritto:
> Ma Isaia, 49,3, secondo la Vulgata, ha detto un'altra cosa:
>
> Vox clamantis:
> “In deserto parate viam Domini..."

Sì. Infatti, se rileggi, ho scritto che la frase è citata dai quattro
evangelisti "estrapolata dal libro di Isaia". Estrapolata, non ripetuta
uguale. Il senso, comunque, non è molto diverso.

Father McKenzie

unread,
Aug 15, 2021, 11:10:51 AM8/15/21
to
Il 15/08/2021 16:10, Roger ha scritto:

> Mi correggo: 40,3
>
come diligentemente avevo riportato pure con link

Roger

unread,
Aug 15, 2021, 11:23:38 AM8/15/21
to
Duemilaundici! Bei tempi!

Wolfgang

unread,
Aug 15, 2021, 12:33:06 PM8/15/21
to
On Sun, 15 Aug 2021 at 15:04:57 +0200, Father McKenzie wrote:
> Il 15/08/2021 14:48, Wolfgang ha scritto:
>> Non è pensabile che uno che si trova fuori gridi nella direzione
>> del deserto cosicché coloro che stanno dentro odono il grido?
>
> Wolfi, nel deserto non ci sta nessuno :-)

Appunto. Se l'ho capito bene, ciò è il senso dell'espressione: una
voce non udita da nessuno.

La mia interpretazione funziona solo col nominativo «clamans», che
conserva il senso verbale «la voce che chiama», mentre il genitivo
«clamantis» è una sostantivazione «di colui che chiama».

Ciao,
Wolfgang

orpheus

unread,
Aug 15, 2021, 12:52:04 PM8/15/21
to
Wolfgang ha postato:
A me risulta che possa essere pensabile:
"Nell'uso comune il significato si è spostato dal senso letterale:
forse per influsso del Vangelo stesso di Giovanni (che alcuni versetti
sopra afferma che Gesù Cristo non venne riconosciuto), o forse perché
nel deserto non c'è nessuno che possa ascoltare."
https://it.wikipedia.org/wiki/Vox_clamantis_in_deserto

Roger

unread,
Aug 15, 2021, 4:37:17 PM8/15/21
to
Father McKenzie il 15/08/2021 ha scritto:
> Il 15/08/2021 16:02, Roger ha scritto:
>> Ma Isaia, 49,3, secondo la Vulgata, ha detto un'altra cosa:
>>
>> Vox clamantis:
>> “In deserto parate viam Domini..."
>
> Sì. Infatti, se rileggi, ho scritto che la frase è citata dai quattro
> evangelisti "estrapolata dal libro di Isaia". Estrapolata, non ripetuta
> uguale. Il senso, comunque, non è molto diverso.

Come "non è diverso"?
In un caso (Isaia) la voce dice "nel deserto preparate la via del
Signore" e qualcuno probabilmente la ascolta.
Nell'altro caso (gli Evangelisti) la voce grida nel deserto, dove
nessuno la può ascoltare.

Father McKenzie

unread,
Aug 15, 2021, 4:42:29 PM8/15/21
to
Il 15/08/2021 22:37, Roger ha scritto:
> In un caso (Isaia) la voce dice "nel deserto preparate la via del
> Signore" e qualcuno probabilmente la ascolta.

Sì, tutti i presenti :-)
Chiaro che la voce arriverà alle generazioni future, ma al tempo nessuno
l'aveva ascoltata.

orpheus

unread,
Aug 16, 2021, 2:01:01 AM8/16/21
to
Father McKenzie ha postato:

> Il 15/08/2021 22:37, Roger ha scritto:
> > In un caso (Isaia) la voce dice "nel deserto preparate la via del
> > Signore" e qualcuno probabilmente la ascolta.

> Sì, tutti i presenti :-)
> Chiaro che la voce arriverà alle generazioni future, ma al tempo
> nessuno l'aveva ascoltata.

Ascoltare però è un'attività strana... se nessuno l'aveva ascoltata,
come può essere arrivata alle generazioni future?
Tu, ad un allievo dici qualcosa, ti pare che non abbia capito/ascoltato
nulla, poi a distanza di tempo lo ritrovi e ti accorgi che qualcosa
ha realizzato. Se non si ascolta e ci si tappa le orecchie in qualche
misteriosa maniera si sa cosa si potrebbe ascoltare?
So' misteri della santa fede, eh... :-)


Yoda

unread,
Aug 16, 2021, 4:08:47 AM8/16/21
to
Addi' 15 ago 2021 14:02:36, Roger scrive:

> Però la C.E.I. nelle sue frequenti revisioni, dovrebbe risolvere questa
> discrepanza.

L'unica che - per curiosita' - ho visto, e' che Giovanni mette in
bocca al suo omonimo Battista le parole di Isaia, gli altri tre si
limitano a dire e' al Battista (che predicava nel deserto della
Giudea) che Isaia alludeva quando disse: "Vox clamantis.. " ciao
(fonte: A. Martini, Vol. iii, Vallardi 1848)

--
Yoda

Father McKenzie

unread,
Aug 16, 2021, 4:31:16 AM8/16/21
to
Il 16/08/2021 08:01, orpheus ha scritto:
> Ascoltare però è un'attività strana... se nessuno l'aveva ascoltata,
> come può essere arrivata alle generazioni future?

Presenti i Vangeli? Qualcuno, o lo stesso Iesoùs-Yehoshuah-Iesus, mentre
veniva battezzato, l'avrà sentito direttamente da Giovanni e riferito
negli Ev.

orpheus

unread,
Aug 16, 2021, 5:08:49 AM8/16/21
to
Father McKenzie ha postato:

> Il 16/08/2021 08:01, orpheus ha scritto:
> > Ascoltare però è un'attività strana... se nessuno l'aveva ascoltata,
> > come può essere arrivata alle generazioni future?

> Presenti i Vangeli? Qualcuno, o lo stesso Iesoùs-Yehoshuah-Iesus,
> mentre veniva battezzato, l'avrà sentito direttamente da Giovanni e
> riferito negli Ev.

E se facesse parte di un aspetto strutturale dell'uomo medesimo?
https://i.ibb.co/ssMQNRx/mancini.jpg

Giovanni Drogo

unread,
Aug 16, 2021, 9:43:50 AM8/16/21
to
> La traduzione corretta è "che GRIDA nel deserto" (preparate a strada al
> Signore).

Ricordo da piccolo che il buon Padre Mariano che predicava in TV ("pace
e bene") gia' faceva notare come il testo evangelico avesse modificato
l'originale di Isaia "che grida: (nel deserto preparate la strada)

orpheus

unread,
Aug 16, 2021, 1:43:52 PM8/16/21
to
Giovanni Drogo ha postato:
Da "La Bibbia di Gerusalemme"
https://i.ibb.co/BjhFbh2/voce-nel-deserto.jpg
0 new messages