This speaker of German can not evaluate how it went _in general_, since he
has not lived in Germany since the time the reform was implemented there
and has never bothered to give the matter more than a passing glance. :-)
There is only one item that was immediately obvious to me and has thus
stuck with me: there was a new (consistent!) rule concerning the
distinction between double-S and sharp S (aka SZ) that enticed me to let go
of a set of memorized idiosyncratic spellings that i had never really
liked. That's all i consciously remember and know about the spelling
reform, although i suspect that, as a consequence of my ongoing copious
consumption of German reading material, my spelling and writing style may
have changed in some other ways, as well.
If the reformers had asked me i would have proposed that instead of new
"rules" they should offer "new suggestions"/"new permissions", so as to let
people naturally gravitate to those changes that suited them. After all, in
this age of electronically mediated communication it would not be difficult
to work well with a fuzzy set of rules for spelling and grammar. But nobody
asked me (maybe that explains why there is still an ongoing debate over the
reform)... ;-)
Regards: Hendrik
.
--
--------------------------------------
GyaO! - Anime, Dramas, Movies, and Music videos [FREE]
http://pr.mail.yahoo.co.jp/gyao/
Agreed.
But have you (or has anybody here) ever read a substantial text (not just a
line or two) in all kana? Methinks there is more needed than just kana - to
make this manageable you would need to introduce spaces (quite like when
writing in romaji), and the Japanese would have to define what constitutes
words in Japanese (something that is not as obvious as some might think).
On the contrary - someone else has pointed this out, and my own
observations support that: with electronically mediated communication kanji
use is increasing. Here are some kanji that i've seen in
携帯メール often enough by now that i remember them:
何故か行けないの?
十時迄終わる筈。
其れは変だよ。
念の為に...
取り敢えず(sometimes also written 取り合えず)
...かも知れません
A comment on 其れは変だよ。I used to wonder why anyone would add extra time
to their writing by doing a kanji henkan on
それ, but over time i got the impression that the kanji is meant to add
emphasis - can anybody else corroborate that?
Regards: Hendrik @ a 携帯メール aficionado
It may be a small contribution, but 電話 was adopted from the Japanese. :-)
One thing about simplified kanji: i feel (have) no compunction about
learning Mandarin using "Taiwanese" kanji.
Regards: Hendrik @ partial to Taiwanese kanji
> But have you (or has anybody here) ever read a substantial text (not just
> a
> line or two) in all kana?
Children's books are often written that way. I remember when I first started
reading those books to my kids... It was very difficult. Spaces aren't
necessary though. The trick to reading them is, of course, knowing Japanese.
As my knowledge of Japanese (and the words that crop up in children's books)
increased, my fluency reading all-kana increased as well.
Michael Hendry, in Newcastle Australia
>
> It may be a small contribution, but 電話 was adopted from the Japanese. :-)
Actually, quite a few 熟語 made their way into Chinese from Japanese. In
addition, I was to told by one of my Chinese teachers in Taiwan that the
Chinese even borrowed a grammatical construction: XX性 (as in 可能性).
--
------------------------------------------------------------------------
Steven H. Zaveloff gua...@gmail.com
P.O. Box 200203 Tel: (512)219-7142
Austin, Texas 78720-0203 Fax: (512)233-2770
http://members.capmac.org/~stevenzaveloff/
Thus shall you think of this fleeting world:
A star at dawn, a bubble in a stream;
A flash of lightning in a summer cloud;
A flickering lamp, a phantom, and a dream.
-Diamond Sutra
> A comment on 其れは変だよ。I used to wonder why anyone would
> add extra time to their writing by doing a kanji henkan on
> それ, but over time i got the impression that the kanji is meant to add
> emphasis - can anybody else corroborate that?
I doubt they wanted the 其れ. This happens when you hit the
convert key out of habit, or convert a whole phrase. Then maybe
they didn't notice it, or just felt too lazy to go back and fix it.
--
Tom Donahue
> > Sure -- China is the home of the kanji. They probably also
> > don'tbelieve that a young upstart people like the Japanese could
> > contributeanything of value to anything having to do with the kanji!
>
> It may be a small contribution, but 電話 was adopted from the Japanese.
> :-)
I found a rather extensive list of such loanwords from Japanese:
http://www.geocities.jp/ps_dictionary/wailaiyu.htm
And yes, 電話 is on the list. I had heard about 経済 being a loanword.
But so were some rather surprising words like 共産主義 and 共産党, as well
as 安全 (did they not have a word for "safety"?) and even 暗殺. A lot of the
words on the list are words used in modern political and scientific
language, perhaps evidence of the many Chinese politicians and intellectuals
that had had studied in Japan.
Regards,
Alan Siegrist
Carmel, CA, USA
Wayne Root
roo...@astound.net
But have you (or has anybody here) ever read a substantial text (not just a
line or two) in all kana? Methinks there is more needed than just kana - to
From: Hendrik "pls" <oki...@yahoo.co.jp>But have you (or has anybody here) ever read a substantial text (not just a line or two) in all kana?Children's books are often written that way.
sighted folks, it seems to me. Not the least of which, of course, is that they drastically reduce the influx of gaijin wanting to make a quick buck or euro in the fabulous Japanese translation field and become our competitors, once they realize how much drudgery is involved.
--
The president of a leading Japanese trading company once set up a rule that all internal communications must be done in katakana. He had a vision that the use of katakana throughout the company documents (Japanese documents) will increase business efficiency. Unfortunately to him, as soon as he stepped down the chair of presidency, the rule was rescinded.
Minoru Mochizuki
From:
Jon Johanning [mailto:riverr...@gmail.com]
Sent: Friday, November 13, 2009 4:48 AM
To: hon...@googlegroups.com
Subject: Re: Whither 日本語 ?
Minoru Mochizuki [mailto:min...@rhythm.ocn.ne.jp]
writes:
The president of a leading Japanese trading company once set up a rule that all internal communications must be done in katakana. He had a vision that the use of katakana throughout the company documents (Japanese documents) will increase business efficiency. Unfortunately to him, as soon as he stepped down the chair of presidency, the rule was rescinded.
So how long did he last? And did this rule have anything to do with his resignation?
I assume the use of all katakana did not lead to a great improvement in efficiency.
Regards,
Alan Siegrist
Carmel, CA, USA
The president was Itoh, Chubei II and the trading company was Itochu.
The year was 1961. Since Itoh, Chubei II was the son of the founder of the company, he resigned when he thought it was time.
He operated not only Itochu but also Kureha Boseki (Toyama Boseki), a textile company, and was a deep believer of Katakana and Katakana typewriter being a member of カナモジカイ, an association established for promoting the use of Katakana, so that he caused the two companies to use katakana writing as an official communication and book keeping method. For details, read the following Wikipedia article: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AB%E3%83%8A%E3%83%A2%E3%82%B8%E3%82%AB%E3%82%A4
I believe that all katakana writing is very difficult to read and that is to do with the fact that Japanese is an agglutinative language.
This difficulty of reading is one reason I don’t read manga at all. It prohibits me to read each page diagonally, i.e. dynamic reading to capture the approximate context of the page and to search and carefully read only a few sentences per each page. All katakana writing makes it extremely difficult to search important sections of a page, if there is. I believe it is not a good way to improve business efficiency.
Minoru
But have you (or has anybody here) ever read a substantial text (not just aline or two) in all kana? Methinks there is more needed than just kana - to
make this manageable you would need to introduce spaces (quite like when
writing in romaji), and the Japanese would have to define what constitutes
words in Japanese (something that is not as obvious as some might think).
If you know the language, it's not too hard to follow the meaning even without kanji - but having kanji, as more recent games do, would certainly have made things easier.
My impression is that (2) would be easier.
2009/11/12 Mark Spahn <mark...@verizon.net>My impression is that (2) would be easier.
Well, that's the way we do it in English, but I haven't seen a children's book that doesn't do it with method (1). I've had no trouble reading the books that way.
Fluency, yes, but would they understand it? I have an architecture dictionary
that lists 6 different words for こ. They're all specialized terms (no 個 or 小),
but I can understand what they mean pretty well just by looking at the
kanji.
がいこくじんのがくしゅうなどいままでのはなしのながれのなかでもんだいにされてないとおもいます。あくまでもにほんじんにとってどうか、ということです。たとえば、がいこくじんがにほんごをならうばあいよりにほんじんがしょうがっこうでかんじきょういくにつかうじかんのむだのほうがはるかにおおきいもんだいのようにおもわれます。
That'snottoodifficult,isit?Ofcourse,aJapaneselearnerwouldhavetheDevil'sowntimetryingtofigureitout,butitisnotinsurmoutableatallifyoualreadyknowthelanguage.