影趣幽絶 as in
影趣幽絶の世界に心安らぎ温泉
影趣幽絶 as in
> I'm translating some information on onsen, and have run across this term
>
> 影趣幽絶 as in
>
> 影趣幽絶の世界に心安らぎ温泉
I think there is some problem with the characters. To illustrate, please see
the following two web sites referring to the same onsen named 新吉野温泉:
http://yamatoji.nara-kankou.or.jp/topics/spa/yoshino.html
> 影趣幽絶の世界に心安らぐ秘湯。
http://www.nara-kankou.or.jp/spa/r169/01.html
> 絶景幽絶の世界に心安らぐ秘湯。
Notice that the first two characters are your confusing 影趣 on the first
website but on the second these are changed to the much more reasonable 絶景
(meaning a "magnificent view"). But other than that, the text is identical,
so presumably the text on both websites came from the same original source.
The original source could have some problem with characters such as the use
of unusual character variants or handwriting or fonts that the typist could
not read or type.
The second site still has the puzzling 幽絶.
You might want to contact the onsen itself to figure out the problem.
Regards,
Alan Siegrist
Orinda, CA, USA
“影趣” means “quaint shadows” (literally, “shadows are quaint”, possibly from a poem by Du Fu), “幽絶” means “utmost seclusion”.
The characters “趣” and “幽” are often used in Chinese poetry. The first one refers to things that are strange in a pleasing and thought-provoking way, like odd cloud shapes in the sky that resemble a person's face, etc. Su Shi (http://en.wikipedia.org/wiki/Su_Shi) said “詩以奇趣為宗,反常合道為趨” (my translation would be "things strange (奇) and quaint (趣) are the core matter of poetry, which tends (趨) to defy the ordinary (反常) and comply with the Dao (合道)". The character “幽” implies shadow, seclusion and “magic”.
k
--‾--‾---------‾--‾----‾------------‾-------‾--‾----‾
To post: mailto:hon...@googlegroups.com
List home: http://groups.google.com/group/honyaku
FAQ: http://groups.google.com/group/honyaku/web
Posters assume all responsibility for their posts; list owners do not
review messages and accept no responsibility for the content of posts.
-‾----------‾----‾----‾----‾------‾----‾------‾--‾---
>>絶 is for 絶妙、絶景、絶佳.
絶 is a verb that means “reach the limit”
k
What I mean is that, in the four-character combinations borrowed from Chinese (cheng’yu), and sometimes fashioned after such Chinese expressions, there is a grammatical component missed by most Japanese speakers. This grammatical component, this inner structure, complies with ancient Chinese rule. Shards of Ancient Chinese grammar embedded in modern Japanese texts.