影趣幽絶

29 views
Skip to first unread message

Mary Kennard

unread,
Dec 2, 2008, 12:10:53 PM12/2/08
to hon...@googlegroups.com
Hi
I'm translating some information on onsen, and have run across this term

影趣幽絶  as in

影趣幽絶の世界に心安らぎ温泉

I'm stumped, other than translating each kanji separately to make something suitably grand.

If anyone has any ideas, I'd be grateful.

Mary Kennard

Kyle Wright

unread,
Dec 2, 2008, 12:26:52 PM12/2/08
to hon...@googlegroups.com
影趣幽絶  as in

影趣幽絶の世界に心安らぎ温泉


Based I my Googling, I think that should be 景趣幽絶 (not 影 but 景). Otherwise, I think it would be fine to translate each character as each one refers to a specific aspect. For example, see usage at http://stayplus.jp/sys/search.asp?ken=29&MidArea=2905&search=1&date_undecided=1

世界遺産「吉野大峯」、展望風呂と露天風呂「華の湯」と「峯の湯」は肌に優しいなめらかな湯。眺望は吉野の四季の風情がご覧頂けます。心の癒しと寛ぎのひと時を・・・特に屋上からの眺めは「景、趣、幽、絶」

--
Kyle Wright
642 West 3rd Street
Marysville, Ohio 43040
cell_phone: 937-309-2077

Marc Adler

unread,
Dec 2, 2008, 12:27:46 PM12/2/08
to hon...@googlegroups.com
2008/12/2 Mary Kennard <mske...@gmail.com>

影趣幽絶  as in


Might be a typo for 景趣幽絶. (景趣 = けしき。おもむき。風趣。風致。according to Kojien.)

幽絶 doesn't seem to be very common. If you want to neologize something for it, you might think of "絶" as just meaning "extremely."

Incidentally, googling turned up an Excel sheet with almost 9000 四字熟語: http://www5a.biglobe.ne.jp/~to-iwata/yoji.xls (not all have definitions).

--
Marc Adler
www.adlerpacific.com

Atsu Tokunaga

unread,
Dec 2, 2008, 12:30:02 PM12/2/08
to hon...@googlegroups.com
Hi Mary,
 
Are you sure it's not 景趣幽絶? If it is, 景趣 means おもむき or just 景色.
 
Atsu

Alan Siegrist

unread,
Dec 2, 2008, 12:38:50 PM12/2/08
to hon...@googlegroups.com
Mary Kennard writes:

> I'm translating some information on onsen, and have run across this term
>
> 影趣幽絶 as in
>
> 影趣幽絶の世界に心安らぎ温泉

I think there is some problem with the characters. To illustrate, please see
the following two web sites referring to the same onsen named 新吉野温泉:

http://yamatoji.nara-kankou.or.jp/topics/spa/yoshino.html
> 影趣幽絶の世界に心安らぐ秘湯。

http://www.nara-kankou.or.jp/spa/r169/01.html
> 絶景幽絶の世界に心安らぐ秘湯。

Notice that the first two characters are your confusing 影趣 on the first
website but on the second these are changed to the much more reasonable 絶景
(meaning a "magnificent view"). But other than that, the text is identical,
so presumably the text on both websites came from the same original source.
The original source could have some problem with characters such as the use
of unusual character variants or handwriting or fonts that the typist could
not read or type.

The second site still has the puzzling 幽絶.

You might want to contact the onsen itself to figure out the problem.

Regards,

Alan Siegrist
Orinda, CA, USA


Kirill Sereda

unread,
Dec 2, 2008, 1:17:10 PM12/2/08
to hon...@googlegroups.com

影趣” means “quaint shadows” (literally, “shadows are quaint”, possibly from a poem by Du Fu), “幽絶” means “utmost seclusion”.

 

The characters “” and “” are often used in Chinese poetry. The first one refers to things that are strange in a pleasing and thought-provoking way, like odd cloud shapes in the sky that resemble a person's face, etc.  Su Shi (http://en.wikipedia.org/wiki/Su_Shi) said “詩以奇趣為宗反常合道為趨” (my translation would be "things strange () and quaint () are the core matter of poetry, which tends () to defy the ordinary (反常) and comply with the Dao (合道)". The character “” implies shadow, seclusion and “magic”.

 

k

--‾--‾---------‾--‾----‾------------‾-------‾--‾----‾
To post: mailto:hon...@googlegroups.com
List home: http://groups.google.com/group/honyaku
FAQ: http://groups.google.com/group/honyaku/web
Posters assume all responsibility for their posts; list owners do not
review messages and accept no responsibility for the content of posts.
-‾----------‾----‾----‾----‾------‾----‾------‾--‾---

Mika Jarmusz

unread,
Dec 2, 2008, 2:50:00 PM12/2/08
to hon...@googlegroups.com
What I see in 幽 is 幽玄、幽寂、幽遠.
絶 is for 絶妙、絶景、絶佳.


Mika Jarmusz 清水美香
       English to Japanese Translator
       http://inJapanese.us

Kirill Sereda

unread,
Dec 2, 2008, 2:56:14 PM12/2/08
to hon...@googlegroups.com

>> is for 絶妙、絶景、絶佳.

is a verb that means “reach the limit”

 

k

Mika Jarmusz

unread,
Dec 2, 2008, 3:12:38 PM12/2/08
to hon...@googlegroups.com
Ah, I hadn't thought of that, but I like it... breathtaking, perhaps? 

Mika Jarmusz 清水美香
       English to Japanese Translator
       http://inJapanese.us


2008/12/2 Kirill Sereda <kvse...@worldnet.att.net>

Kirill Sereda

unread,
Dec 2, 2008, 3:31:48 PM12/2/08
to hon...@googlegroups.com

What I mean is that, in the four-character combinations borrowed from Chinese (cheng’yu), and sometimes fashioned after such Chinese expressions, there is a grammatical component missed by most Japanese speakers.  This grammatical component, this inner structure, complies with ancient Chinese rule. Shards of Ancient Chinese grammar embedded in modern Japanese texts.

Dale Ponte

unread,
Dec 2, 2008, 3:38:22 PM12/2/08
to Honyaku E<>J translation list
Maybe "ethereal" as a shade of 幽.

D

On Dec 2, 11:17 am, "Kirill Sereda" <kvser...@worldnet.att.net> wrote:
> "影趣" means "quaint shadows" (literally, "shadows are quaint",
> possibly from a poem by Du Fu), "幽絶" means "utmost seclusion".
>
> The characters "趣" and "幽" are often used in Chinese poetry. The first
> one refers to things that are strange in a pleasing and thought-provoking
> way, like odd cloud shapes in the sky that resemble a person's face, etc.
> Su Shi (http://en.wikipedia.org/wiki/Su_Shi) said "詩以奇趣為宗,反常合道為
> 趨" (my translation would be "things strange (奇) and quaint (趣) are the

Kirill Sereda

unread,
Dec 2, 2008, 4:57:50 PM12/2/08
to hon...@googlegroups.com
Once upon a time, when I was a member of a rock-climbing party in Tianshan
(天山), in Central Asia, in the middle of the night, after so many copas de
aguardiente and so many guitar songs, I woke up and wandered away from my
sleeping comrades, for no particular reason. I stepped into the tall grass
surrounding the camp. Fireflies were speeding through the grass and my face
was lit by enormous mountain stars shining from above. I walked towards the
nearby glacial lake and then, confused and lost in the middle of nowhere,
stopped, listened, and watched. I had never felt so close to nature. I
wanted to say something, but I did not know the language. For a moment, I
was part of the mystery of life. To me, "幽" is the name for this state.

Dale Ponte

unread,
Dec 2, 2008, 5:43:44 PM12/2/08
to Honyaku E<>J translation list
Ah yes.. me glows at this reminder of the quintessence.... that's a
beautiful telling, fireside.

>影趣幽絶の世界に心安らぎ温泉

soothing/restful hotspring immersed in beguiling/evocative scenery,
steeped in (Yoshino's) mysterious (occult:o) quiet/tranquility/
intimacy.

A lumpy strand 'o dough yet, but maybe suggestive of something that'll
do.

D
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages