http://www.nytimes.com/2009/11/08/books/review/EParker-t.html?_r=1&ref=books
Jon Johanning // riverr...@gmail.com
A sign of the dumbing-down of English? ;)
Jacob Dunlap
Supports my contention that the cause of death of the newspaper
industry is suicide by crappy writing.
--
Marc Adler
www.adlerpacific.com
nirebloga.wordpress.com
mudawwanatii.wordpress.com
blogsheli.wordpress.com
> Supports my contention that the cause of death of the newspaper
> industry is suicide by crappy writing.
I thought it was pretty well written, actually. The problem is that
she probably knows less about the subject than we do, so the
superficiality is more apparent.
Lately this is my impression of articles by columnists and
editorial writers in general. Today there was a piece in the
NYT by Nicholas Kristof about bisphenol A in our food.
To which my reaction was "What do you know? You're
just a columnist."
On the other hand, I do trust the NYT environment blog by
Andrew Revkin. He's a reporter and knows his stuff.
The articles on the World Series were also excellent.
State-of-the-art baseball analysis.
--
Tom Donahue
I think it was pretty well written, too. I agree that it's possible
that she knows less about the subject than we do, but equally--if not
more--likely is the fact that as a newspaper writer she needs to
consider all of her audience rather than just the experts out there.
*Of course* it seems dumbed down to specialists, but she's not
writing for the specialists. You simply can't do that as a newspaper
or wire service journalist. You *have* to write for people whose
curiosity might be piqued by the subject but are coming at the issue
from a lower starting point. At AP, the rule of thumb was to write
our stories for the reader who knows next-to-nothing whatsoever about
the subject ("Joe Sixpack" came up more than a few times). At the
NYT, they can start higher than that (our readers actually know where
Japan is and may indeed have eaten sushi), but they still have to
assume there's only a minimal foundation for the reader to build on.
Incidentally, Mizumura is out to lunch when it comes to who started
the "postwar" kanji simplification drive. Began in the 1930s and
picked up pace during the war years--yet another matter on which the
Occupation reformers were able to pick up on work that had already
been begun under the discredited regime.
FWIW.
Carl
--
**********
Carl Freire
cfreire /[@]* ix.netcom.com
Tokyo, Japan
Well, thank G-d for that. I cannot even begin to imagine Japan,
Japanese, or Japanese culture without kanji. If they decided to use
Romaji, how would one tell which "hashi" was meant (橋, 箸, or 端)? And
such a bone-headed move would instantly render two millenia of
Japanese history essentially incomprehensible to the Japanese in a
generation or two.
I don't think they'll ever get rid of them, though, because of the Japanese nation's perverse fascination with complex systems.
The Chinese communists tried to switch to Pinyin after taking over in 1949, but gave up in the end. I can't find any reference to why they failed, but no doubt others on this list could provide enlightenment.I do remember being surprised, on my only visit to China way back in 1976, being surprised by all the street name signs in Pinyin rather than characters.
It would be perfectly logical, and not all that difficult, to reform
English spelling to make it completely phonetic, and quite a few systems
for doing it have been proposed. But they have never gotten anywhere,
and probably never will. (Though the Internet-induced rise in horrible
spelling mistakes may eventually reduce English orthography to complete
chaos.) It's just too darned difficult to make that big a change. Such
changes occur very gradually over long periods, as current spelling
practices developed from the sort of thing you can see in unmodified
Shakespeare editions.
The recently attempted reform of German spelling doesn't seem to have
worked out too well.
Jon Johanning // riverr...@gmail.com
The recently attempted reform of German spelling doesn't seem to have
worked out too well.
I am not quite sure whether the statement “Japanese nation's perverse fascination with complex systems” is an accurate observation.
Somewhat related to it, I was surprised the other day to see a news clip on TV showing some kindergartens in Japan are teaching relatively high level kanji and succeeding in the attempts. A scholar who appeared on the screen who was introduced as a supporter of the particular early kanji education said that the kindergarten children subjected to the kanji teaching seem to identify the characters, not by combinations of individual strokes, but by general figurative shapes of the characters. Incidentally, they are taught only to read them, not to write them. They are also taught the original pictograph that matches each kanji at the same time. Whether such an attempt will save the deterioration of Japanese is questionable.
Learning now Chinese first time at this late stage of my life, I am flabbergasted by the dramatic change China made in their kanji. In the simplified Chinese character set, traditional complex characters are often replaced by simple characters having the same sound but totally different meanings, simply because of similarity of sounds. For example, the second character 華 of 中華人民共和国 is replaced by the simplified character (化 on top of 十) of the second character 貨 of 貨物, while華 meant beauty and 中華 meant the beautiful center of the world, which Chinese used to denote their country with pride. I suppose there must have been some resistance to this change in China but was suppressed by Mao Zhe Dong. Now the two major user countries of kanji, Japan and China, are going diametrically apart in the simplification attempts and unification is hopeless. China is reported here in Japan that China has no intention of compromising and working together to have a uniform computer based kanji set because they believe that China is the home of kanji.
Minoru Mochizuki
> On Tue, Nov 10, 2009 at 5:36 PM, Jon Johanning <riverr...@gmail.com>wrote:
> >
> > The recently attempted reform of German spelling doesn't seem to have
> > worked out too well.
> >
>
> The German speakers on the list can let us know how it went, ...
Not too well. Decades in the making, the final set of prescribed rules
is an extremely half-baked affair that just ended up sowing more
confusion and was (and still is) rejected by a sizable part of the
population and the media (some of which have actually reverted to the
old orthography). Even on the issue of replacing all occurrences of
ess-zet by ss (which would have been an infinitely simpler step than for
example starting to represent all Japanese words by romaji), the
commission that concocted the rules ended up replacing it in _some_
instances but not in others, so one still must know a rule in order to
avoid spelling mistakes. The capitalization of nouns wasn't even
addressed properly.
I think for a successful example of a drastic writing reform, entirely
replacing one script set by another, one has to look to Turkey, but that
example also shows that a dictatorship is the only way to do it.
That said, I personally think I could get used to all-romaji Japanese...
Wolfgang Bechstein
That said, I personally think I could get used to all-romaji Japanese...
Somewhat related to it, I was surprised the other day to see a news clip on TV showing some kindergartens in Japan are teaching relatively high level kanji and succeeding in the attempts. A scholar who appeared on the screen who was introduced as a supporter of the particular early kanji education said that the kindergarten children subjected to the kanji teaching seem to identify the characters, not by combinations of individual strokes, but by general figurative shapes of the characters. Incidentally, they are taught only to read them, not to write them. They are also taught the original pictograph that matches each kanji at the same time. Whether such an attempt will save the deterioration of Japanese is questionable.
Learning now Chinese first time at this late stage of my life, I am flabbergasted by the dramatic change China made in their kanji. In the simplified Chinese character set, traditional complex characters are often replaced by simple characters having the same sound but totally different meanings, simply because of similarity of sounds. For example, the second character 華 of 中華人民共和国 is replaced by the simplified character (化 on top of 十) of the second character 貨 of 貨物, while華 meant beauty and 中華 meant the beautiful center of the world, which Chinese used to denote their country with pride.
I suppose there must have been some resistance to this change in China but was suppressed by Mao Zhe Dong. Now the two major user countries of kanji, Japan and China, are going diametrically apart in the simplification attempts and unification is hopeless. China is reported here in Japan that China has no intention of compromising and working together to have a uniform computer based kanji set because they believe that China is the home of kanji.
Not really my speciality, but fwiw (from wikipedia):
Hangul, literacy, and education
Hangul, a phonemic Korean alphabet invented around 1446 by scholars in
the court of King Sejong ,[14][15] was little used for several
centuries because of the perceived cultural superiority of Classical
Chinese (a position similar to that of Latin in Europe). However, the
Catholic Church became the first Korean organization to recognize
officially the value of using Hangul, and Bishop Berneux mandated that
all Catholic children be taught to read it.[16][17] Christian
literature printed for use in Korea, including that used by the
network of schools established by Christian missionaries,
predominantly used the Korean language and the easily-learned Hangul
script. This combination of factors not only resulted in a sharp rise
in the overall literacy rate, but also enabled Christian teachings to
spread beyond the elite, who predominantly used Chinese. As early as
the 1780s, portions of the Gospels appeared in Hangul; doctrinal books
such as the Jugyo Yoji (주교요지) appeared in the 1790s and a Catholic
hymnary was printed around 1800.
John Ross, a Scottish Presbyterian missionary in Manchuria completed
his translation of the Bible into Korean in 1887 [8] and Protestant
leaders immediately began emphasizing its mass-circulation. In
addition, they established the first modern educational institutions
in Korea.[18] The Methodist Paichai School (배재고등학교) for boys was
founded in 1885, and the Methodist Ewha School (이화여자고등학교) for girls
(later to become Ewha Womans University) followed in 1886. These, and
similar schools established soon afterwards, facilitated the rapid
expansion of Protestantism among the common people, and in time
Protestants surpassed Catholics as the largest Christian group in
Korea. As a side effect during this period, female literacy rose
sharply, since women had previously been excluded from the educational
system.[19]
I'm not convinced that missionaries trying to reach uneducated masses
is the whole of the story, but I have heard this connection before.
The story goes that the only ones that could read before missionary
schools were the rich elite that preferred to be elite and used
Chinese. The missionaries established schools and spread information
using hangul, which was a script that could be easily and rapidly
learned by many. Perhaps Vietnam's history bears out a similar
pattern?
Chris
Even Chinese people have to be taught to read and write Kanji. In other words, they are not born with that capability.
簡字体 was invented under Mao's control to make the learning process easier for people who are too poor to go to school for many years.
Hangul was forced by the Korean government to be used solely after 1945, expelling the use of Kanji, which were favored by their major oppressors Japanese and Chinese before the Liberation Day, August 15, 1945 and it was done under a patriotic/nationalistic thought. I visited Korea several times on business in late 1980's and met several Korean individuals and heard their opinions about the issue. They unanimously said that well-educated old Koreans still prefer to use Kanji to show off their education. But, even then, when most of the characters you see on the newspaper were Hungul characters, you could still see sporadic use of Kanji. I understand that Kanji is coming back slowly into Korea these days, coincidental with the government’relaxing policy, as Korea has to deal with Chinese and Japanese in trades. It was interesting for me to note that Koreans use Shajan, Bujan and Kajan corresponding to Japanese words in Kanji社長、部長、and 課長 respectively in those days of 1980's.
Mongols and Manchurians tried to force their languages to Chinese (Han) during their respective reigns of Yuan and Qing Dynasties, but failed ultimately without leaving any trace of their efforts.
Minoru Mochizuki
-----Original Message-----
From: hon...@googlegroups.com [mailto:hon...@googlegroups.com] On Behalf Of Chris Moore
Sent: Thursday, November 12, 2009 8:50 AM
To: hon...@googlegroups.com
Subject: Re: Whither 日本語?
着いている)。外国人の方の学習には負担が非常に大きいのではありま
すが。
カナだけで表記すると、簡単な短い文章や即物的なことであればある程
度用が足りても、深い意味合いや味わい深い文章を表現することは難し
いし、
日本語は同音異義語があまりにも多いので、カナだけではわけが
分からない文章になるため、それを補っているのが表意文字の漢字であ
ると思います。
Toshihiro Nagasaka writes:Exactly. By coincidence, one of my favorites is 集団的加熱取材, where
> 「加熱」と「過熱」、「恒温」と「高温」、「印加」と「引火」、「伝
> 送」と「電送」「電装」、「期間」「機関」「基幹」「帰還」のように
> 似たような分野や文脈に同じような発音のものが多いです。
the mistake may actually be closer to the truth.
Marc Adler [mailto:marc....@gmail.com]
writes:
> 「加熱」と「過熱」、「恒温」と「高温」、「印加」と「引火」、「伝
> 送」と「電送」「電装」、「期間」「機関」「基幹」「帰還」のように
> 似たような分野や文脈に同じような発音のものが多いです。
Exactly. By coincidence, one of my favorites is 集団的加熱取材, where
the mistake may actually be closer to the truth.
Someone might want to inform all the specialists and technicians in Japan that they
aren't actually understanding each other when they speak.
Marc, you appear to be ignoring the fact that written Japanese and spoken Japanese are often somewhat different, and in some cases completely different. A specialist may write 「加熱すると」 but to avoid ambiguity when speaking s/he may say 「熱を加えると」.
Now, if kanji were abolished by some sort of orthographic reform, it would be necessary to start writing in a form analogous to spoken Japanese. It would not do to simply replace kanji with the equivalent kana (or romaji).
If Japanese people wished to write in all-kana right now, there is nothing stopping them from doing so. I believe they use the current 漢字混じり form for clarity and accuracy in writing and it seems to work well, so I see no overarching reason to change.
If it ain’t broke…
Regards,
Alan Siegrist
Carmel, CA, USA
Marc, you appear to be ignoring the fact that written Japanese and spoken Japanese are often somewhat different, and in some cases completely different. A specialist may write 「加熱すると」 but to avoid ambiguity when speaking s/he may say 「熱を加えると」.
If Japanese people wished to write in all-kana right now, there is nothing stopping them from doing so. I believe they use the current 漢字混じり form for clarity and accuracy in writing and it seems to work well, so I see no overarching reason to change.
If it ain’t broke…
Exactly. Also, sometimes, a different melodic stress pattern is applied to the word. Frankly, this fervent insistence on the supremacy of the alphabetic approach has something Maoist in it :))
Or Japanese will perform the time-honored method of tracing the kanji character out on their hand to show the other party what word they mean when an ambiguity threatens.
(This would no longer be possible if kanji were abandoned for katakana…)
David Farnsworth
--
To post: mailto:hon...@googlegroups.com
List home: http://groups.google.com/group/honyaku
FAQ: http://groups.google.com/group/honyaku/web
Posters assume all responsibility for their posts; list owners do not
review messages and accept no responsibility for the content of posts.
-----Original Message-----
From: Marc Adler [mailto:marc....@gmail.com]
Sent: Friday, November 13, 2009 12:30 PM
To: hon...@googlegroups.com
--
Or Japanese will perform the time-honored method of tracing the kanji character out on their hand to show the other party what word they mean when an ambiguity threatens.
(This would no longer be possible if kanji were abandoned for katakana…)
Aha... "Du passé faisons table rase, Le monde va changer de base!" :))
Kirill Sereda [mailto:kvse...@worldnet.att.net] writes:
>>il serait un tout petit mieux sans les caractères
Soyons sérieux, serait-il plus facile de traduire un brevet écrit phonétiquement en kana?
Ce serait un cauchemar.
Alan Siegrist
Carmel, CA, USA
>>il serait un tout petit mieux sans les caractèresSoyons sérieux, serait-il plus facile de traduire un brevet écrit phonétiquement en kana?
Kirill Sereda [mailto:kvse...@worldnet.att.net] writes:
>>Ce serait un cauchemar.
Cela serait plus effroyable qu'un film d'horreur. L'adoption d'un système d'écriture phonétique rendrait une compréhension et traduction integrale et correcte de documentation technique quasi impossible ou tout bonnement impossible, sans parler de la dégradation de la culture en général.
Je suis entièrement d’accord. Ce serait presque comme la révolution culturelle de Mao en Chine, comme vous l’avez suggéré précédemment.
Alan Siegrist
Carmel, CA, USA
People can speak English without the alphabet, too. It is possible to
speak perfectly well and be illiterate. A written language, in
whatever form, is not necessary for speaking.
People can speak English without the alphabet, too. It is possible to
speak perfectly well and be illiterate. A written language, in
whatever form, is not necessary for speaking.
Earl Hartman <earl.s....@gmail.com> wrote:
People can speak English without the alphabet, too. It is possible to speak perfectly well and be illiterate. A written language, in whatever form, is not necessary for speaking.
I do not think anyone is arguing that it is not possible to write Japanese in either an alphabet like one of the current forms of rōmaji or in a phonetic syllabic script like kana. It is certainly possible as Marc A. argues, but the question is: is it an efficient and effective mode of writing and communication?
As you say, it is also possible for illiterates to speak and of course they in fact can and do carry on everyday ordinary conversations. However, it would be difficult or practically close to impossible for illiterates to discuss matters that are typically taught in school such as literature, mathematics and science.
Have you ever heard of an effective system of modern education that relies solely on spoken communication and no writing?
I think the first step of any type of modern education is to teach a writing system.
And Marc Adler writes:
And since no one has even tried to explain how it is that Japanese people speak without kanji even though kanji are so "essential" to communication, I'm assuming the argument is over.
I do not believe that kanji are essential to write Japanese. It is obviously possible to write Japanese phonetically in a written equivalent of the speech of illiterates. But is this desirable? Would this be an effective and efficient, or even an esthetically pleasing, mode of written communication?
I would say no.
Regards,
I do not believe that kanji are essential to write Japanese. It is obviously possible to write Japanese phonetically in a written equivalent of the speech of illiterates. But is this desirable? Would this be an effective and efficient, or even an esthetically pleasing, mode of written communication?
Jon Johanning [mailto:riverr...@gmail.com] writes:
If the Japanese had had the "good fortune" to be situated off the coast of Europe, like the inhabitants of the British Isles, they would have started writing by adopting the Roman alphabet, and would no doubt have developed the language in a very different way, writing it phonetically. (Though this is probably impossible to imagine, they might have borrowed many Latin and Greek words, as English speakers did, for vocabulary they lacked, or they might have constructed words for many abstract concepts out of their native words, as German speakers did.)
Yes, exactly. And the converse may also have been true. Had the British Isles been situated off the coast of Asia, the ancient Britons may have become vassals of Chinese emperors and adopted the Chinese characters for writing and borrowed Chinese vocabulary.
This may have resulted in the English being written in Chinese characters, although this too might be difficult to imagine. I think any proposal to begin writing English with Chinese characters now would meet just as much resistance to proposals to begin writing Japanese with Roman characters. But essentially such proposals are equivalent.
But the way it did work out, each nation modified their adopted writing system over the centuries to suit the needs of the language, which we now see.
Either way, the adoption of a written language, however written, was a great boon to both cultures and paved the way to modern education and civilization. As you say, it is too late to go back.
Regards,
Alan Siegrist
Carmel, CA, USA
Yes, all hanzi/kanji are symbolic, 100% percent. They do have phonetic
values that are "assigned" to them, "linked" to them, carried along like
luggage, but these phonetic values are never purpose of their creation, as
is the case with alphabetic symbols.
The sole purpose of their creation is
their meaning. It is a common Western mistake to point to mnemonic phonetic
hints contained in their structure and say, "hanzi do indicate sound (and we
have a better system for that! Jesus, we are so smart! :)". They never do.
Hindi can change its writing system today without a massive
information/cultural loss, Japanese cannot.
What troubles me about your position is that you assume that your own cultural nihilism is what "most people" dream about. I assure you, I have yet to meet a Chinese person or a
Japanese person who "wouldn't care less". All Chinese and Japanese people I know consider the writing system they use an essential part of their culture and are pround of it.
>>They just want to make themselves understood.That's all they want, really? Sure, but don't forget panem et circenses!
>>Nihilsm?!?And how should we describe it when one denies the intrinsic value of an important aspect of culture?
>>All I hear is 読めるけど、書けない and 漢字は難しいね.Ay, there's the rub: those people who say "漢字は難しいね" _do not_ imply: "kanji are so *** difficult I wish they didn't exist"! Quite the opposite, it's an expression of humility in the face of beautiful complexity as well and an admission of one's own imperfection and a desire to improve.
>>my straightforward statement ("phonetic writing is more efficient")Sometimes it is, sometimes it isn't. This statement is false if applied to Japanese and Chinese: phonetic writing, in case of Japanese and Chinese, would be LESS efficient than the current system.
(1) make communication less efficient due to the loss of clarity and concision,
(2) cost money because text will take more space,
(3) cause gradual vocabulary loss due to homonym competition,
(4) curtail the abilty of the language to form new words,
(5) create a new/old rift in the body of culture
(6) lead to loss of whole branches of art and aesthetic value in everyday life.
And, all this should be tolerated just to please a few lazy foreigners?
>>I'm asking you to describe that important aspect, which you still haven't, even in this message.The aspect you've slated for destruction, kanji!
>>So it's a good thing to have a writing system so elaborate that it requires a reevaluation of self worth to master?Older cultures respect complexity; younger ones don't.
実るほど頭を垂れる稲穂かな (you probably prefer みのるほどこうべをたれるいなほかな)
>>I'm still waiting for evidence that it wouldn't be more efficient.Dixi quod potui, dicant meliore potentes.
Wait, wouldn't こう- mean "falling"? I mean "good"? I mean "anti"? I
mean "hard"? I mean "oral"? I mean "thick"? No, I guess in most
What kind of evidence would be appropriate, I wonder? Perhaps a study
What's that? A good Georgian joke? Or maybe its a randomly selected sentence fragment from a Georgian Wikipedia article on communication?
Existing words may be no problem, but engineers do like coining new
The difficulty would be in figuring out what they mean.
Maybe we should just ask the Koreans how they do it.
Marc Adler [mailto:marc....@gmail.com] writes:
What kind of evidence would be appropriate, I wonder? Perhaps a study
Any kind. I've put forward several reasons why I think it would be more efficient
As for evidence, perhaps literacy statistics might be useful.
If the kanji-kana system used in Japan were so extremely difficult to master and inefficient or ineffective in learning to write, as Marc suggests, one would expect to see a significantly lower literacy rate in Japan than other countries. However, look at the most recent ranking of countries by literacy rate:
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_countries_by_literacy_rate
As we see, Japan has a 99.0% literacy rate, on par with most Western nations which use alphabetic languages. Any perceived difficulty of learning the Japanese writing system has not been reflected in a low literacy rate.
As one other example, Vietnam, despite having abandoned kanji for an alphabetic writing system, still has a significantly lower literacy rate of 90.3%.
I do not see the great effectiveness of an alphabetic writing system in lowering illiteracy.
Regards,
Alan Siegrist
Carmel, CA, USA
literacy rate in Japan than other countries. However, look at the most recent ranking of countries by literacy rate:http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_countries_by_literacy_rate
As we see, Japan has a 99.0% literacy rate, on par with most Western nations which use alphabetic languages. Any perceived difficulty of learning the Japanese writing system has not been reflected in a low literacy rate.
I do not see the great effectiveness of an alphabetic writing system in lowering illiteracy.
Marc Adler [mailto:marc....@gmail.com]
writes:
As we see, Japan has a 99.0% literacy rate, on par with most Western nations which use alphabetic languages. Any perceived difficulty of learning the Japanese writing system has not been reflected in a low literacy rate.
That's all well and good, but it's beside the point. I never said kanji were impossible to learn. I'm just saying it would be easier not to learn them.
OK, what evidence do you have that it is easier not to learn them? I mean statistics rather than just people you talked to.
Also, here's a fun challenge: try to find any proof of any literacy surveys done in Japan since 1956.
You are welcome to provide such evidence if you have it.
I do not see the great effectiveness of an alphabetic writing system in lowering illiteracy.
Oh wait, we can play the cherry picking game? Oh goody.
I only picked Vietnam because they had previously used kanji and now use an alphabetic system, like what you appear to be advocating for Japan.
I merely wanted to point out that an alphabetic system has not turned out to be a panacea for eliminating illiteracy.
Cuba has a significantly higher literacy rate than China.
Yes, but Cuba never used kanji.
BOOM! Your argument is demolished.
Boom back! Besides, I can imagine how they conduct literacy surveys in Cuba.
Survey taker: Can you read?
Respondent: No.
S.T.: You do know that illiterates will be “reeducated” in the gulag, right? Now, can you read?
R.: Yes, yes.
S.T.: Excellent. Another perfect day of 100% literacy in Cuba.
Marc,
You failed to see Alan’s point entirely (perhaps because he elided it, assuming it to be obvious, but nevertheless…). He brought up Vietnam because it is an example of a nation that switched from kanji to roman alphabet in recent times.
Explosions can go both ways…
David Farnsworth
--
To post: mailto:hon...@googlegroups.com
List home: http://groups.google.com/group/honyaku
FAQ: http://groups.google.com/group/honyaku/web
Posters assume all responsibility for their posts; list owners do not
review messages and accept no responsibility for the content of posts.