Go for it, Shiga!
2 glimmers perhaps,
Dale
Oh, and "keep at it" was heard, too, from early on in this thread.
Dale
Two "stock" phrases come to memory from my Japanese monastery days,
that I feel like sharing:
1. がんばって
2. 御疲れ様
I think these are fantastic examples of how dictionaries simply cannot
communicate real-life experience.
If I listen to either of these with my "American-Brazilian" ears (and
not my "Japanized" ears), they seem really shocking, as it saying 1.
"try harder!" and 2. "it is/was tiring!". I think getting irritated
over expressions like these comes up when we listen to another
language "with the wrong pair of ears" (like the American executive
getting irritated over the Brazilian "mais ou menos")...
My reality in Japan was to experience these phrases as encouragements
and motivational expressions, coming from both teachers and
colleagues, with multiple meanings according to the circumstances. I
never experience them as symbolizing any kind of feudalistic
"backwardness" or lack of creativity in the Japanese language. Quite
the contrary, I´ve experienced them as very rich, useful expressions
that could transmit quite a mixture of ideas.
ganbatte - hang in there! go for it! don't give up! (also, "do your
best" and, yes "try harder" - but you sorta gotta be in trouble for it
to come at you with that meaning...).
otsukaresama - that´s the way to go! you've made/are making a good
effort! - like a recognition of the person´s "ganbaru" efforts. Also,
this would often be our greeting when crossing each other in the
corridors during the day - not reserved only for the end of the day -
sort of a mixture of "hi" and "I see you´re working hard" or "we´re
in this together, working hard" friendly recognition. And then, of
course, the senior thanking the juniors at the end of an activity with
"otsukare sama deshita"...
So I developed "Japanized" ears for hearing these expressions.
I find I miss both of these phrases immensely now that I´m no longer
in Japan. Translations and equivalent expressions just don´t seem to
work. I no longer seem to have a way of greeting people with a
simultaneous wamth of a recognition of the effort or energy they are
putting into whatever it is they're doing... There´s a feeling of
human fellowship that get's lost in the translation...
The end result is that, just as my students learn to use untranslated
words like "zazen", etc, they are also learning to recognize
"ganbatte" and "ostukare sama!"...
From what I´ve understood from the messages, I would probably
translate this particular "がんばりましょう" as something like "let's go for
it!" (to beat the competition).
So much for my 2 cent's worth... It's been fun following this thread
and reflecting on the nuances...
Gassho,
Isshin
> Two "stock" phrases come to memory from my Japanese monastery days,
> that I feel like sharing:
> 1. がんばって
> 2. 御疲れ様
>
> I think these are fantastic examples of how dictionaries simply cannot
> communicate real-life experience.
>
> If I listen to either of these with my "American-Brazilian" ears (and
> not my "Japanized" ears), they seem really shocking, as it saying 1.
> "try harder!" and 2. "it is/was tiring!". I think getting irritated
> over expressions like these comes up when we listen to another
> language "with the wrong pair of ears" (like the American executive
> getting irritated over the Brazilian "mais ou menos")...
Actually, it was a Japanese executive who was annoyed/amused
at the overuse of "mais ou menos" by Brazilians (speaking English
and saying "more or less") in whatever situation it might possibly fit.
> ganbatte - hang in there! go for it! don't give up! (also, "do your
> best" and, yes "try harder" - but you sorta gotta be in trouble for it
> to come at you with that meaning...).
>
> otsukaresama - that´s the way to go! you've made/are making a good
> effort! - like a recognition of the person´s "ganbaru" efforts.
I never realized it until you mentioned it, but
お疲れ様 is a way to say, "Thank you for your がんばるing."
Thanks for that insight.
On 27 dez, 12:24, "Mark Spahn" <marksp...@verizon.net> wrote:
> Isshin writes:
> > Two "stock" phrases come to memory from my Japanese monastery days,
> > that I feel like sharing:
> > 1. がんばって
> > 2. 御疲れ様
>
> > I think these are fantastic examples of how dictionaries simply cannot
> > communicate real-life experience.
>
> > If I listen to either of these with my "American-Brazilian" ears (and
> > not my "Japanized" ears), they seem really shocking, as it saying 1.
> > "try harder!" and 2. "it is/was tiring!". I think getting irritated
> > over expressions like these comes up when we listen to another
> > language "with the wrong pair of ears" (like the American executive
> > getting irritated over the Brazilian "mais ou menos")...
>
> Actually, it was a Japanese executive who was annoyed/amused
> at the overuse of "mais ou menos" by Brazilians (speaking English
> and saying "more or less") in whatever situation it might possibly fit.
Oops, my carelessness... you did say/write Japanese...
>
> > ganbatte - hang in there! go for it! don't give up! (also, "do your
> > best" and, yes "try harder" - but you sorta gotta be in trouble for it
> > to come at you with that meaning...).
>
> > otsukaresama - that´s the way to go! you've made/are making a good
> > effort! - like a recognition of the person´s "ganbaru" efforts.
>
> I never realized it until you mentioned it, but
> お疲れ様 is a way to say, "Thank you for your がんばるing."
> Thanks for that insight.
My pleasure. Actually, I find it most interesting - besides with my
own students, one of the times I most miss having a good translation
for お疲れ様 is when I am lifting me feet so a cleaning person at a
hospital or park can do his/her work. I wish I could give them that
friendly recognition of their - oh, so thankless but oh, so necessary
- work.
Gassho,
Isshin
I beg your indulgence to continue this conversation for one more
iteration. I associate お疲れ様 with thanks for work that is
tiring or that has been going on for at least a few hours,
but perhaps this impression is wrong. In the foot-lifting situation
you describe, which would be the more appropriate expression
of gratitude, お疲れ様, or ご苦労様 ? Or maybe something else?
And I suppose I should try answering the question, What would
be the appropriate English expression of thanks here?
Something clever or witty would be ideal, but for those of
use without such ready social facileness, a ready-made
stereotypical expression comes the rescue. Alas, I can
think of nothing better for this situation than "Thank you".
That's what my barber tells me when she's done and removes the towel, and
all I do is sit there. She doesn't have to work any harder than usual,
either.
[[In the foot-lifting situation you describe, which would be the more
appropriate expression of gratitude, お疲れ様, or ご苦労様 ? Or maybe
something else? And I suppose I should try answering the question, What
would be the appropriate English expression of thanks here?]]
I've never seen anyone in those situations give an expression of thanks in
the English-speaking world. Instead, people do it indirectly by recognizing
their presence as human beings--hey, how's it going, nasty weather, etc.
- Bill Sakovich
> I beg your indulgence to continue this conversation for one more
> iteration. I associate お疲れ様 with thanks for work that is
> tiring or that has been going on for at least a few hours,
> but perhaps this impression is wrong. In the foot-lifting situation
> you describe, which would be the more appropriate expression
> of gratitude, お疲れ様, or ご苦労様 ? Or maybe something else?
> And I suppose I should try answering the question, What would
> be the appropriate English expression of thanks here?
> Something clever or witty would be ideal, but for those of
> use without such ready social facileness, a ready-made
> stereotypical expression comes the rescue. Alas, I can
> think of nothing better for this situation than "Thank you".
I think you impression is a bit off. Not only about meaning, but also
about who uses which expression to whom. お疲れ様 can be used towards
just about anybody whom you think might be a bit weary from work or
worry (provided you supply a です、でございます when addressing people
of higher position relative to yourself), whereas ご苦労様 is used in
situations where the addressee is in a lower relative position to the
addressor.
I think ご苦労様 needs to used with care, too, inasmuch as in the
situation that Isshin-san cited, ご苦労様 could sound like sarcasm.
Further お疲れ様 can also be used as a greeting, especially among
coworkers, as well as a means of recognizing someone's hard work.
If you're interested in this sort of thing, I recommend checking out み
んなの日本語事典 (明治書院, June 2009; ISBN 978-4-625-38402). This
publication takes a descriptive approach to current language usage.
HTH,
--Jim Lockhart
Hachioji, Tokyo
> [お疲れ様 is] what my barber tells me when she's done and removes the
> towel, and all I do is sit there. She doesn't have to work any harder
>than usual, either.
My friends often say お疲れ様 to me, a passenger, when we've arrived at
our destination after having driven some way. Talk about just sitting
there! I don't know how I would translate it; perhaps just something
like "Phew! We're here!"
And a note on がんばる: We used to have to act out various Jorden skits
in my university Japanese class, after which our teachers would slip us
notes commenting on our performance. We also got these notes after our
exams. Mine invariably ended with これからも頑張ってください, which I
took as "Keep up the good work," not "Keep trying hard" (maybe since I
wasn't, particularly).
Nora
--
Nora Stevens Heath <no...@fumizuki.com>
J-E translations: http://www.fumizuki.com/
FWIW,
Doreen
On 2009/12/28, at 23:16, Isshin wrote:
>
> My pleasure. Actually, I find it most interesting - besides with my
> own students, one of the times I most miss having a good translation
> for お疲れ様 is when I am lifting me feet so a cleaning person at a
> hospital or park can do his/her work. I wish I could give them that
> friendly recognition of their - oh, so thankless but oh, so necessary
> - work.
>
> Gassho,
> Isshin
>
Doreen Simmons
jz8d...@asahi-net.or.jp
I´m really enjoying the exchange of ideas and experiences over these
phrases!
My experience at the monastery (and at temples) was that the use of
the phrase didn´t necessarily have to have much to do with the actual
work that was going on or the time of day. But then, I guess some
people might possibly consider monastery life as an "all work and no
play" kind of situation, although I certainly did not feel the "being
driven like a slave" or "drudgery" so often associated with "work"
during my training there... In that particular situation, it was like
a friendly greeting, that could be used just about any time of day
when crossing each other in the halls or entering a room, also
recognizing our "business" (and we certainly were busy, all the
time!). Maybe we were recognizing to each other the fact that we were
always "busy", instead of being concerned with the level of tiredness
or hours of work...
And I would say that, at the end of an activity, it could be used as a
"thank you for your gambaru-ing"... Again, this wasn´t necessarily
connected to the "tiring-ness" of the activity or the number of hours
involved. It could also be used sort of as saying "nice job!" (incense
pots very nicely cleaned and leveled - "kirei naaa! otsukare sama!" -
cleaning and leveling incense pots is not at all tiring and does not
require much time, at least once one knows how to do it...).
But then, monastery life may have been a very special situation giving
these expressions special connotations. Maybe it wouldn´t be that way
in "ordinary" life (although I don´t remember getting strange looks
when I used it outside the monastery...).
Hmmm, now you´ve got me - while I also heard "gokurou sama" plenty of
times, too, it strikes me as a more formal, superior to inferior, kind
of expression that, while great to hear from teachers, I would not use
with a peer, only with a student (or perhaps a child). Somehow, my gut-
feeling is that if I used "gokoro sama" to the person sweeping the
floor in the hospital, it could be offensive, but somehow I don´t
sense the same offensiveness in "otsukare sama". How does that seem to
you?
Personally, when I am sitting in a hospital waiting room, I see all of
us there as human beings and do not see the person who is sweeping the
floor as an inferior. Now, I can say "thank you", "hi", "it´s a hot
day" or look for some clever comment to start up some kind of banter
but none of them give me the simplicity and friendly solidarity that
"otsukare sama" gave. It´s like there´s always something missing,
something that can´t be said in English or Portuguese.
Gassho,
Isshin
>
> I beg your indulgence to continue this conversation for one more
> iteration. I associate お疲れ様 with thanks for work that is
> tiring or that has been going on for at least a few hours,
> but perhaps this impression is wrong. In the foot-lifting situation
> you describe, which would be the more appropriate expression
> of gratitude, お疲れ様, or ご苦労様? Or maybe something else?
We just finished a spell of having to go to a hospital on a daily
basis - and were always there about the time the cleaner would get to
that particular waiting area. Like your experience, the cleaner came
to always smile whenever she saw me in another part of the hospital.
Over time, it got to very friendly banter, where I was able to tease
her about "causing inconvenience with her coming and going" one day
(and she bantered back, joining in the fun) so the whole room was
having a good chuckle.
But when I tried to sympathize with the lady who was sweeping up the
cigarette butts from the entrance there, she looked at me like I was
crazy... That was a real moment of missing the good-old 'ostukare-
sama"...
Gassho,
Isshin
Yes, I should have remembered the socially important datum that
ご苦労様 is an expression used by a superior to an inferior, and so
would not be appropriate in the foot-lifting situation you describe.
One other thought: I wonder whether ご精が出ますね
-- "Hard at work there, huh?" -- would be a good
phrase of gratitude to use in the foot-lifting case.
> One other thought: I wonder whether ご精が出ますね
> -- "Hard at work there, huh?" -- would be a good
> phrase of gratitude to use in the foot-lifting case.
Uh, not if you don't want the person holding the mop to bop you over the
head with the handle.
This is best saved for a neighbor puttering in her garden.
--Jim Lockhart
Hachioji, Tokyo
> Although I certainly agree with you if part of the room is already
> cleaned, if I´m the first one in the room to be lifting up her feet
> for the cleaner (and the room is a real mess), I can´t really say
> "kirei desu, ne" yet... ;-P So I seem to be stuck with the simple
> "thank you"...
Well, you wouldn't say "thank you" in English in this situation because,
as ご苦労様 here, it would imply that the person was doing it _for
you_,--whether that _for you_ were as a favor or because you were the
person's boss, employer, or otherwise social superior--and therefore be
potentially sarcastic or insulting.
That said, お疲れ様 is a greeting more than it is an expression of
thanks, and it is consider a way to express your awareness that the
addressee might be tired or weary.
If you've cause another person to have to do something for you and you
wanted to express thanks, すみません will usually do the trick; or you
could say お手数、おかけしました。 ...I think. Works for me, anyway.
I don't think these expressions are especially quaint, exotic, or even
unusual (i.e., uniquely Japanese or East-Asian).
Just a couple points on the graph, mind you.
--Jim Lockhart
Hachioji, Tokyo
Doreen
On 2009/12/29, at 19:17, Fred Uleman wrote:
> Re:
> > when I am lifting me feet so a cleaning person at a
> > hospital or park can do his/her work. I wish
>
> I suspect お世話になります or some variation thereon (e.g., お世話さま) would also
> work in such a situation.
Doreen Simmons
jz8d...@asahi-net.or.jp
> I have also found that in this situation 恐れ入れます works like a charm --
> for a woman, at least. Can't speak for men..
Works great for men, too.
--Jim Lockhart
Hachioji, Tokyo