AUGH!
Mark spotted an ambiguity I did not spot, in that my structuring of this
sentence left ambiguity as to the role played by the machine -- is it that
agent that performs the steps, or the direct object on which the steps are
performed. (Now I have something else to worry about).
OK.... The answer to this one is easy: "using" the [same/identical/selfsame]
manufacturing equipment.
The point of the patent is that these three steps used to be performed using
three different machines, and now they are performed continuously all using
the same machine. (Hmmm... Maybe the solution to the problem here is the
introduction of the word "all" into the translation as I just did when I was
thinking in English without my thoughts being clouded by the Japanese ...
Steps A, B, and C are ALL performed using the same manufacturing equipment.
Thinking about this again... Perhaps I have been thinking too hard. If A and
B are the same as C, then A and B are the same as each other, so if we say
"A and B are the same" (in the absence of referencing a "C"), then we have
really have no problem assuming that we mean "A and B are the same AS EACH
OTHER." Here saying that "Steps A, B, and C are performed on the same
equipment" (in the absence of any reference to any other equipment) must
refer to some sort of mutual sameness, I suppose.
On the other hand, I think I am moving more towards "selfsame," in this
case, just because this seems to be self-referential, which is what I am
trying to achieve here....
Unless somebody has better ideas, that is.
Does this same problem exist in the Japanese?
Warren