The main problem with the first sentence is that the original English sentence was parsed incorrectly. The English structure of:
1. With more than 125 galleries and museums, the exciting downtown [CITY] Arts District, a number of fine performing arts venues and architectural wonders including XXX, [CITY] is a year-round celebration of the arts.
is “with A, B, C, [CITY] is a year-round celebration of the arts”, in other words, “[CITY], which has A, B, C, is a year-round celebration of the arts” (where A = “more than 125 galleries and museums”, B = “the exciting downtown [CITY] Arts District”, and C = “a number of fine performing arts venues and architectural wonders including XXX”).
The Japanese translation totally fubar :)
k
--‾--‾---------‾--‾----‾------------‾-------‾--‾----‾
To post: mailto:hon...@googlegroups.com
List home: http://groups.google.com/group/honyaku
FAQ: http://groups.google.com/group/honyaku/web
Posters assume all responsibility for their posts; list owners do not
review messages and accept no responsibility for the content of posts.
-‾----------‾----‾----‾----‾------‾----‾------‾--‾---
>
> 1.
> With more than 125 galleries and museums, the exciting downtown
> [CITY] Arts District, a number of fine performing arts venues and
> architectural wonders including XXX, [CITY] is a year-round
> celebration of the arts.
FWIW, there is something wrong with this English. It should be
something like,
"With more than 125 galleries and museums, a number of fine
performing arts venues, and architectural wonders including XXX, the
exciting downtown [CITY] Arts District, is a year-round celebration
of the arts."
Laurie Berman
berma...@comcast.net
k
-----Original Message-----
From: hon...@googlegroups.com [mailto:hon...@googlegroups.com] On Behalf
>
> I think the English is OK. The city has three categories of things (a)
> galleries and museums (b) the Arts District and (c) arts venues and
> architectural wonders.
Oh, I guess you're right.
It is a bit ungainly, though.
> With more than 125 galleries and museums, the exciting downtown [CITY] Arts
> District, a number of fine performing arts venues and architectural wonders
> including XXX, [CITY] is a year-round celebration of the arts.
>
> 125以上のギャラリーや美術館、博物館をかかえる[CITY] Arts Districtには、
> 数々のパフォーミングアート会場、xxx をはじめとした見事な建築など、
> 長年アートを培ってきたエキサイティングなダウンタウンです。
> ・ かかえる is a strange word choice.
Yes it is. A better way to put it might be
125以上のギャラリーや美術館が点在する[CITY] Arts District.
Except that they aren't all in the Arts District. It's the total for the city.
Same for the theaters and xxx (Frank Lloyd Wright's summer office,
definitely not downtown).
Makes me wonder if the translator did the geographical homework.
>長年アートを培ってきたエキサイティングなダウンタウンです。
Mistranslates year-round (年中) and celebration (祭典?).
Arts includes performing arts, not just アート. It should be 芸術.
All in all, not good.
I thought 見事な建築 was OK though.
> Collectors and admirers alike will enjoy the [CITY] ArtWalk, a Thursday
> night tradition in which downtown galleries stay open late and welcome the
> public to special exhibit openings and artist receptions.
>
> [CITY] Artwalkがある毎週木曜日は、ダウンタウンのギャラリーが
> 夜遅くまで店を開け、特別展のオープニングや芸術家のパーティーに
> 一般の人たちも歓迎されます。
遅くまで店を開け strikes me too as a strange way to talk about
art galleries. Maybe a gallery could be a 店, but only colloquially.
How about:
ギャラリーが遅くまで開館し、特別展のオープニングや芸術家
の歓迎会を開催します。
I would leave out the part about 一般の人たちも. Rather impolite
way to refer to your readers. Just let people assume they
will be welcome, since you are mentioning it for them.
--
Tom Donahue
> 街の名前を隠しておいたと思ったのに...
Just that I wondered whether the translator looked
it up. In this case, I really think you should.
> アーチストのレセプションなどにもお立ち寄りいただけます。
Much better. Now I see what you mean about the tone.
(This is the kind of stuff that is so hard for us non-NJS to
see, other than to say it sounds like a translation.)
--
Tom Donahue
I agree with the sentiment here, this Japanese just sounds weird to me
(that could simply just be my own ignorance though). Of course, the
English is not all that great either (it is not a complete sentence).
I think the translator probably started with this sentence and never
revisited it. Not that I am any good at E->J, but I think this would
be better.
xxxをはじめ数々の建築や劇場、125以上のギャラリーや美術
館、博物館を誇る[CITY] Arts Districtはアートを培ってき
たエキサイティングなダウンタウンです。
> 2.
> Collectors and admirers alike will enjoy the [CITY] ArtWalk, a
> Thursday night tradition in which downtown galleries stay open late
> and welcome the public to special exhibit openings and artist
> receptions.
>
> [CITY] Artwalkがある毎週木曜日は、ダウンタウンのギャラリー
> が夜遅くまで店を開け、特別展のオープニングや芸術家のパー
> ティーに一般の人たちも歓迎されます。
>
> ・ I personally wouldn't insist on explicitly spelling out
> "Collectors and admirers alike" part if it's properly implied in the
> target sentence, but unfortunately the whole sentence structure
> fails to capture and deliver the message.
> ・ 夜遅くまで店を開け sounds like the stores are
> reluctantly having to (being forced to) open late hours.
> ・ Subject of the passive voice ending 歓迎されます is
> missing. The subject doesn't always need to be spelled out, but it
> must be clearly implied.
I agree that this is strange, but not for the same reasons. The
reason it is poor is because the meaning of "welcome the public" is
not indicating some level of exclusivity where the public is only
allowed into these places on Thursday night. It is simply saying that
the galleries stay open late showing a number of special exhibits and
artist receptions. Including the words "welcome the public" gives it
a warmer feeling whereas the Japanese makes me think that the places
are normally stuck up and cold. Your translation later on in this
thread covers the sentiment much better.
> 3.
> Performing arts aficionados will appreciate the year-round calendar
> of dance, theater and music performances at the [CITY] Center for
> the Performing Arts, while those interested in contemporary art will
> enjoy the [CITY] Museum of Contemporary Art, which has earned many
> accolades for its presentation of cutting-edge art, architecture and
> design.
>
> 年間を通じてダンス、演劇、音楽の公演が満載のカレンダーを誇る
> [CITY] Center for the Performing Artsは、
> 舞台芸術の愛する人を魅了することでしょう。現代美術に興味を
> お持ちなら、最先端の美術や建築、デザインの展示で絶賛を浴びている
> CITY Museum をお楽しみください。
>
> ・ Disjointed sentence. It seems strange that the building
> captivates people.
> ・ 興味をお持ち「なら」 comes through as immature (or
> 馴れ馴れしい).
> ・ 絶賛を浴びている comes across empty and pointless.
> To make sense, "what is" and "by whom" does not always be spelled
> out, but must be properly implied.
I don't really get the comments on this part. Or, to put it more
vulgarly, I think the commenter is blowing it out some unmentionable
hole here. Not sure why they think it is the "building" that
is 魅了ing people, it seems clear to me that it is the events
that would really get the people to come in. The は here is
clearly not stating "the subject is the building" but simply
introducing the idea that there is some center for the performing arts
with all sorts of events.
I don't understand how なら is 馴れ馴れしい, especially
mixed with お持ち. Do they want a ば added to the end of
it? Or, maybe something like 現代美術にご興味をお持ちになら
れていらっしゃる方でございましたら would create the right amount
of distance?
The comment about 絶賛を浴びている makes absolutely no sense to
me. It is clear who is doing the 絶賛ing and what is
being 絶賛d, so the commenter's sentence just seems like they are
spewing tautologies for fun.
Of course, once again, these could all just be my own ignorance...
> 4.
> And those who would like to learn more about [CITY] 's cultural
> heritage won't want to miss the world renowned xx Museum, yy Museum
> and the seasonal, outdoor Native Trails festivals featuring Native
> American performances, food and arts and crafts. Come join the
> celebration!
>
> さらに、CITYの伝統文化をもっと深く知りたいなら、世界
> に名高い博物館のxx Museumやyy Museumは必見で
> す。また、季節ごとに戸外で開催されるxx フェスティバル
> は、アメリカ先住民のパフォーマンス、食事、美術工芸が楽しめ
> ます。ぜひお見逃しなく!
>
> ・ もっと深く知りたいなら is another immature mode of
> speech.
> ・ 楽しめます。Another example of inconsistent tone.
> ・ ぜひお見逃しなく! is an expression pertaining to
> a specific event. It back translates into "Don't miss it!" It makes
> the reader wonder what they are missing already.
While they could probably replace もっと with より
and 知りたい with 親しみたい, I don't see it as an
"immature mode of speech." It is, however, a statement directed at
the reader which depending on the general flow of the document might
or might not be acceptable. If this were a guide book giving advice
about what a visitor could do in the city, then it is possibly
appropriate. It seems, however, that this is something that might go
in a pamphlet that the city itself produces, i.e. an introduction of
what the city has to offer and not necessarily advice on what a person
might enjoy in the city. So, it is probably the case that
もっと知りたいなら is not the best phrasing, but not for the
reasons stated above. It seems like the sentence could do with a
reordering:
さらに、___や___という世界規模でも知られている博物館もあ
り、CITYの伝統文化に親しむには必見です。
I don't much care for the word パフォーマンス and would probably
prefer 演奏 or something along those lines. That said, I don't
see how 楽しめます is out of place here, though I would like to
put a も in there instead of が as well as change
フェスティバルは to フェスティバルでは.
The comments about お見逃しなく seems off the mark as well, I
didn't think "oh, what am I missing now?" I just took it to mean "if
you are here, you definitely want to take part in these activities."
That said, the 見 part of お見逃しなく does bother me a
bit, because not all of the activities are things that you watch.
This part can probably just be dropped.
Overall, the Japanese looks like something that needs editing, not
necessarily a flat out rejection. If the original translation request
stipulated a print-ready document (and they are paying for a print-
ready document), then I can understand withholding payment. But, if
they were just bottom-feeding, trying to find a cheap translation
thinking it would be good to put in print right away, then they got
what they paid for and need to understand a little more about the
document creation process.
--Eric Tschetter
>>But Kirill's interpretation makes sense, except that a crucial "and" is missing. The sentence is of the form
"With A, B, and C, Denver is a year-round celebration of the arts."
I think that the fact that “and” is missing might indicate that the author is speaking emphatically and does not want to explicitly limit the list to the above three elements. In other words, “A, B, C” sounds emphatic and non-finite, while “A, B, and C” is an ordinary list of three elements.
k
-----Original Message-----
From: hon...@googlegroups.com
[mailto:hon...@googlegroups.com] On Behalf
Of Mark Spahn
Sent: Friday, August 22, 2008 2:50
PM
To: honyaku
Subject: Re: E to J review
comments
When I first read this sentence, I thought it did not parse.
>>But Kirill's interpretation makes sense, except that a crucial "and" is missing. The sentence is of the form
"With A, B, and C, Denver is a year-round celebration of the arts."
I think that the fact that “and” is missing might indicate that the author is speaking emphatically and does not want to explicitly limit the list to the above three elements. In other words, “A, B, C” sounds emphatic and non-finite, while “A, B, and C” is an ordinary list of three elements.
k[irill Sereda]
==UNQUOTE==
Yes, you're right. Without the "and" the sentence conveys the connotation "things like -- for example -- A, B, and C", meaning that the complete list is not limited to the three items A, B, and C. The absence of the "and" led me, on first reading this sentence, to think that the sentence did not parse. But if this "and"less sentence were spoken with the appropriate intonation and pauses, there would be no ambiguity. Some years ago, Tom Gally wrote up in
With the caveat that omitting the "and" does not work in the sentence
you have been talking about - it really makes it go "bump". Here i have
inserted the missing "and", as you suggested:
"With more than 125 galleries and museums, the exciting downtown [CITY]
Arts District, {and} a number of fine performing arts venues and
architectural wonders including XXX, [CITY] is a year-round celebration
of the arts."
You could drop the "and" if you were to rewrite the sentence under
review as a slogan:
"Over 125 galleries and museums, an exciting downtown arts district, a
number of fine performing arts venues and architectural wonders
including XXX: [CITY] is a year-round celebration of the arts."
But that is not what has been under review...
Anyway, i'd like to show you the other problems the sentence has
(although the issue at hand is the translation and its errors, it is
worth mentioning that the original is poorly written to start with,
which hampers the process of providing an intuitively good translation).
For example, the definite article following the "museums" sets the
reader up to think of "exciting downtown [CITY] Arts District" as the
subject of the sentence (which in this case it is not):
"With more than 125 galleries and museums, the exciting downtown [CITY]
Arts District {expected predicate}."
As a consequence, the reader experiences another "bump" when the
sentence continues with "a number of".
It is also poor style to introduce a place called "[CITY] Arts District"
when the subsequently subject of the sentence is said [CITY].
To illustrate that with a set of short sample sentences:
"After putting Mary's little lamb to bed, Peter tiptoed out of the
room." - maru
"After putting his little lamb to bed, Peter tiptoed out of the room." -
maru
"After putting Peter's little lamb to bed, Peter tiptoed out of the
room." - batsu
Thus "the exciting downtown [CITY] Arts District" should be re-written
as "an exciting downtown arts district" - and, lo, this also solves the
problem with the "fake subject" we have in the original, since now we have:
"With more than 125 galleries and museums, an exciting downtown arts
district, {and} a number of fine performing arts venues and
architectural wonders including XXX, [CITY] is a year-round celebration
of the arts."
Finally (but this may just be more a matter of preference than of
improving comprehension), i would re-order the sentence, either from the
many to the few or from the few to the many:
"With more than 125 galleries and museums, a number of fine performing
arts venues and architectural wonders including XXX, {and} an exciting
downtown arts district, [CITY] is a year-round celebration of the arts."
... or
"With an exciting downtown arts district, a number of fine performing
arts venues and architectural wonders including XXX, {and} more than 125
galleries and museums, [CITY] is a year-round celebration of the arts."
Alternatively, if the writer really wanted to emphasize the open-endness
of the enumeration - something i doubt, considering the poor writing
style, one could drop the "and" and replace it with another term in the
enumeration - in this example i am showing the structural issue by using
the plain grey "and more", but i am sure if someone pays me i'll come up
with something more elegant.
"With more than 125 galleries and museums, a number of fine performing
arts venues and architectural wonders including XXX, an exciting
downtown arts district, {and more,} [CITY] is a year-round celebration
of the arts."
... or
"With an exciting downtown arts district, a number of fine performing
arts venues and architectural wonders including XXX, {and} more than 125
galleries and museums, {and more,}, [CITY] is a year-round celebration
of the arts."
In any case, i think that, had the original been appropriately written,
the translator would have more likely parsed the sentence correctly, and
much of the discussion on this list would not have been necessary. :-)
As an aside, i wonder whether the translator was perhaps someone who is
neither a NES nor a NJS... nevermind the writer... ;-)
Regards: Hendrik
--
--------------------------------------
For All Sports Lovers! SPORTS OHEN PROJECT 2008
http://pr.mail.yahoo.co.jp/yells/
With the caveat that omitting the "and" does not work in the sentence
you have been talking about - it really makes it go "bump". Here i have
inserted the missing "and", as you suggested:
"With more than 125 galleries and museums, the exciting downtown [CITY]
Arts District, {and} a number of fine performing arts venues and
architectural wonders including XXX, [CITY] is a year-round celebration
of the arts."
You could drop the "and" if you were to rewrite the sentence under
review as a slogan:
"Over 125 galleries and museums, an exciting downtown arts district, a
number of fine performing arts venues and architectural wonders
including XXX: [CITY] is a year-round celebration of the arts."
But that is not what has been under review...
Anyway, i'd like to show you the other problems the sentence has
(although the issue at hand is the translation and its errors, it is
worth mentioning that the original is poorly written to start with,
which hampers the process of providing an intuitively good translation).
For example, the definite article following "and museums" sets the
reader up to think of "exciting downtown [CITY] Arts District" as the
subject of the sentence (which in this case it is not):
"With more than 125 galleries and museums, the exciting downtown [CITY]
Arts District {expected predicate}."
As a consequence, the reader experiences another "bump" when the
sentence continues with "a number of".
It is also poor style to introduce a place called "[CITY] Arts District"
when the subsequently subject of the sentence is said [CITY].
To illustrate that with a set of short sample sentences:
"After putting Mary's little lamb to bed, Peter tiptoed out of the
room." - maru
"After putting his little lamb to bed, Peter tiptoed out of the room." -
maru
"After putting Peter's little lamb to bed, Peter tiptoed out of the
room." - batsu
Thus "the exciting downtown [CITY] Arts District" should be re-written
as "an exciting downtown arts district" - and, lo, this also solves the
problem with the "fake subject" we have in the original, since now we have:
"With more than 125 galleries and museums, an exciting downtown arts
district, {and} a number of fine performing arts venues and
architectural wonders including XXX, [CITY] is a year-round celebration
of the arts."
Finally (but this may just be more a matter of preference than of
improving comprehension), i would re-order the sentence, either from the
many to the few or from the few to the many:
"With more than 125 galleries and museums, a number of fine performing
arts venues and architectural wonders including XXX, {and} an exciting
downtown arts district, [CITY] is a year-round celebration of the arts."
... or
"With an exciting downtown arts district, a number of fine performing
arts venues and architectural wonders including XXX, {and} more than 125
galleries and museums, [CITY] is a year-round celebration of the arts."
Alternatively, if the writer really wanted to emphasize the open-endness
of the enumeration - something i doubt, considering the poor writing
style - one could drop the "and" and replace it with another term in the
enumeration. In this example i am showing this structural issue by using
the plain grey "and more", but i am sure if someone pays me i'll come up
with something more elegant.
"With more than 125 galleries and museums, a number of fine performing
arts venues and architectural wonders including XXX, an exciting
downtown arts district, {and more,} [CITY] is a year-round celebration
of the arts."
... or
"With an exciting downtown arts district, a number of fine performing
arts venues and architectural wonders including XXX, {and} more than 125
galleries and museums, {and more,}, [CITY] is a year-round celebration
of the arts."
In any case, i think that, had the original been appropriately written,
OK, so you say it is supposed to be:
"With more than 125 galleries and museums, the exciting downtown [CITY]
Arts District, a number of fine performing arts venues, and
architectural wonders including XXX, [CITY] is a year-round celebration
of the arts."
Assuming you are right (you could be), the writer would need to put a
comma before the "and"... :-)
Obviously!
If you want, you can remove that one part from my critique. What i wrote
about the "bump" that is caused by "the" following "and museums" still
stands...
> This shows how much I was really paying attention.
I don't think so - we have been paying very good atgention, actually.
The fact that several among us got the parsing of that sentence as we
described is a good indication of it being written sub-optimally.
An "and" inside an enumeration is potentially misleading but can be
disambiguiated by proper use of commas.
To illustrate:
"We have several baskets here, filled with apples, oranges, berries and
nuts, bananas, and pineapples."
"We have several baskets here, filled with apples, oranges, berries and
nuts, bananas and pineapples."
Two different meanings, no? Writers need to pay attention to the fact
that people don't _hear_ the text but _read_ it... :-
So here is another new version, based on your assumptiuon that the "and"
is meant to give us a part "D":
"With architectural wonders including XXX, more than 125 galleries and
museums, a number of fine performing arts venues, and an exciting
downtown arts district, [CITY] is a year-round celebration of the arts."
Have fun!
Mika, i just realised that i should have been more explicit about what
the "and" does inside the enumeration in _our_ sentence. It comes
across, not as an "and" of enumeration, as you suggest, but as an "and "
that links two characteristics of something, giving us the following
meaning (my extrapolation in curly brackets):
"With more than 125 galleries and museums, the exciting downtown [CITY]
Arts District, a number of fine performing arts venues {that are at the
same time} architectural wonders including XXX, [CITY] is a year-round
celebration of the arts."
If this is not what is meant, the writer _should_ use a comma before the
end... :-)
Well, as a master producer of typos i am best advised to refrain from
throwing stones, lest my glass house be shattered... :-)
Actually, methinks this little error should be rather useful for some
readers of this list, since it has allowed/ compelled us to make
explicit a few of the subtle processes that are involved when we read a
text (whether or not there is any intention to translate it).
* * *
By the way, since my Japanese is not good enough to critique another
person's E->J translation, i had not paid much attention to the beginnig
of this thread. However, i've gotten curios and went back to have a look
at the first post where i stumbled upon this item (from Mika's comment):
> · かかえる is a strange word choice. It makes the reader wonder
> what is being said.
Hm... if you can say "問題を抱える国" or "借金を抱えている人" why not "
ギャラリーや美術館、博物館をかかえる[CITY] Arts District"...? ;-) :-)
sls wrote:
> Hm... if you can say "問題を抱える国" or "借金を抱えている人" why not "
> ギャラリーや美術館、博物館をかかえる[CITY] Arts District"...? ;-) :-)
>
>
>
Not a NJS, but I think this particular usage of 抱える implies that the
抱えられるもの is a 負担。
Derek
Well, _we_ know that - but do you think the translator knew that? :-)
> It's not always easy to explain why some things are just so.
Someone once said to me, "ask a native to find the right way and a
foreigner to explain WHY that way is the right way"... :-)
--
http://www.southwind-translation.com/
.
--
--------------------------------------
Enjoy MLB with MAJOR.JP! Ichiro, Matsuzaka, Matsui, and more!
http://pr.mail.yahoo.co.jp/mlb/