help!

5 views
Skip to first unread message

rin

unread,
Mar 25, 2009, 2:37:03 PM3/25/09
to Honyaku E<>J translation list
Is there anybody that could help me translate the following into
Japanese?
"On ____________, 2009, before me personally appeared
________________, known to be the person described in and who executed
the foregoing instrument, and acknowledged that the person executed
the same as the person's free act and deed."

I was asked to translate it and I don't know how to word it to make it
sound formal.
Is there anybody out there who whouldn't mind giving me a hand? I
would appreciate it a lot.

Alan Siegrist

unread,
Mar 25, 2009, 3:02:09 PM3/25/09
to hon...@googlegroups.com
Rin writes:

> Is there anybody that could help me translate the following into
> Japanese?
> "On ____________, 2009, before me personally appeared
> ________________, known to be the person described in and who executed
> the foregoing instrument, and acknowledged that the person executed
> the same as the person's free act and deed."
>
> I was asked to translate it and I don't know how to word it to make it
> sound formal.

I don't translate into Japanese, but why don't you post the best you can do
as a translation? Someone on this list might help correct your Japanese.

Regards,

Alan Siegrist
Orinda, CA, USA

rin

unread,
Mar 25, 2009, 3:12:11 PM3/25/09
to Honyaku E<>J translation list
i feel like it is not a complete translation but i will try:

2009年____、______は私の面前で供述内容が真実であることを署名しました。

rin

unread,
Mar 25, 2009, 3:50:10 PM3/25/09
to Honyaku E<>J translation list
> 2009年____、______は私の面前で前述の書類に署名し、ご自身の自由な意思に______

okay, i'm really stuck....is there anybody that could help me?
> > Orinda, CA, USA- Hide quoted text -
>
> - Show quoted text -

Alan Siegrist

unread,
Mar 25, 2009, 4:23:14 PM3/25/09
to hon...@googlegroups.com
Rin,

I don't mean to be cold and uncaring, but this is a mailing list for
professional translators, who get paid good money for translating legal
documents such as yours. I am not sure why you expect to have someone
translate this for you for free and on short order it seems. I think the FAQ
says something like this, or at least it used to.

You could certainly hire one of the fine professional English to Japanese
translators on this list to do a nice translation for you. Overall, it will
probably not cost too much, since the text is fairly short. You might also
learn something about professional translation if you are interested in
doing this as a career.

You could also try giving us a good story to see if someone will take pity
on you and do the translation for free.

Good luck with that.

Best,

Alan Siegrist
Orinda, CA, USA

Rin wrote:

> > 2009年____、______は私の面前で前述の書類に署名し、ご自身の
自由な意思に_
> _____


>
> okay, i'm really stuck....is there anybody that could help me?
>

rin

unread,
Mar 25, 2009, 4:34:28 PM3/25/09
to Honyaku E<>J translation list


The HONYAKU list is an exchange forum for professional and other
translators working between Japanese and English, and people
interested in the field. You do not have to understand Japanese to
join, but many messages are written partially or entirely in
Japanese.

Anyone can become a member, but please remember that the list is
designed for people working in the field. Spam will not be permitted,
and continuing off-topic threads is actively discouraged.



On the other hand, if you are interested in translation between
Japanese and English, there are a lot of practicing professionals
here, many of whom are happy to share their suggestions and
knowledge.



We hope you'll join and share your insights with us, too.



On Mar 25, 10:23 am, "Alan Siegrist" <AlanFSiegr...@Comcast.net>
wrote:

Alan Siegrist

unread,
Mar 25, 2009, 4:39:39 PM3/25/09
to hon...@googlegroups.com
Hmm...

Rin does not seem to be happy.

William Taylor

unread,
Mar 25, 2009, 6:25:55 PM3/25/09
to Honyaku E<>J translation list
Rin you could try posting your query on Proz if nobody answers it
here:
http://www.proz.com/ask/

Regards,
William Taylor

Edward Lipsett /t

unread,
Mar 25, 2009, 8:20:11 PM3/25/09
to Honyaku Google
on 09/03/26 5:34, rin wrote:
>
> The HONYAKU list is an exchange forum for professional and other
> translators working between Japanese and English, and people
> interested in the field. You do not have to understand Japanese to
> join, but many messages are written partially or entirely in
> Japanese.

This is certainly a quote from the FAQ, but it's interesting that you
skipped the paragraph immediately following the one you quoted:

If you are asking for assistance in translating a simple word or phrase for
free, this is probably not the best place to ask, because the people here do
translation for a living. You would not ask your dentist to fix "just one
tooth" for free; please give us the same courtesy.
Such questions can usually be answered in other groups, however, such as:
http://groups.google.com/group/sci.lang.japan/topics
http://www.thejapanesepage.com/forum/
http://groups.yahoo.com/group/nihongo101/

----------
Edward Lipsett, Intercom, Ltd.
translation€@intercomltd.com
Publishing: http://www.kurodahan.com
Translation & layout: http://www.intercomltd.com


William Taylor

unread,
Mar 25, 2009, 9:03:35 PM3/25/09
to Honyaku E<>J translation list
Edward wrote:
> This is certainly a quote from the FAQ, but it's interesting that you
> skipped the paragraph immediately following the one you quoted:
I think it might be a good idea to update this section of the FAQues.

http://groups.google.com/group/sci.lang.japan/topics
This group is essentially a playground for spambots. Take a look and
see.

http://groups.yahoo.com/group/nihongo101/
This group could have limited usefulness with a total of 13 posts in
2009.

However if you have a quick, one tooth problem I do sincerely believe
Proz can be useful(it has been for me).

Edward Lipsett /t

unread,
Mar 25, 2009, 9:15:52 PM3/25/09
to Honyaku Google
on 09/03/26 10:03, William Taylor wrote:

> I think it might be a good idea to update this section of the FAQues.

Thank you, William. So shall it be...

BJ Beauchamp

unread,
Mar 25, 2009, 9:29:33 PM3/25/09
to hon...@googlegroups.com
Eh heh... then I guess I need to bit farewell to the list then...

  -- BJ



--
--
BJ Beauchamp
University at Buffalo
Hadley Village Council Treasurer
/ Linguistics Major / Japanese Major /
---
Born in a war of opposite attraction
It isn't, or is it a natural conception
Torn by the arms in opposite directions
It isn't, or is it a Modernist reaction

相対するのが惹かれ合う諍いの中で生まれた
これは自然の摂理? それとも違う?
逆の方向から両腕を引っ張られて
これはモダニスト的な反応? それとも違う?
---

William Taylor

unread,
Mar 25, 2009, 9:37:11 PM3/25/09
to Honyaku E<>J translation list
BJ wrote:
> Eh heh... then I guess I need to bit farewell to the list then...
>
>   -- BJ

Please don't BJ! Your questions always stimulate interesting
discussions.

Regards,
William Taylor

Roland Hechtenberg

unread,
Mar 25, 2009, 9:52:45 PM3/25/09
to hon...@googlegroups.com
BJ Beauchamp <bj.bea...@gmail.com> wrote:

> Eh heh... then I guess I need to bit farewell to the list then...

Wouldn't that be a bit rash?

Have fun,

Roland

Roland Hechtenberg

Sarah McNally

unread,
Mar 25, 2009, 10:27:10 PM3/25/09
to hon...@googlegroups.com
There's also the honyaku group in Mixi. It's kind of a random group of thousands (over 16,000 now), but there are many more E -> J translators around there than here.
 
I wouldn't post anything there either without trying to work it out yourself first though.
Best,

Sarah
2009/3/25 William Taylor <william...@gmail.com>

Doreen Simmons

unread,
Mar 25, 2009, 10:39:23 PM3/25/09
to hon...@googlegroups.com
>
> BJ wrote:
>> Eh heh... then I guess I need to bit farewell to the list then...
>>
BJ
>
>Please don't BJ! Your questions always stimulate interesting
>discussions.

...and a man who can't spell three-letter words has to have a different viewpoint. ;-)

Doreen Simmons
jz8d...@asahi-net.or.jp

Joji Matsuo

unread,
Mar 25, 2009, 11:04:26 PM3/25/09
to hon...@googlegroups.com
Sarah wrote:
 
 There's also the honyaku group in Mixi. It's kind of a random group of thousands (over 16,000 now), but there are many more E -> J translators around there than here.  
 
Wow. I'm going to have to check it out. I thought Mixi was just for fun, a place to goof off, like Facebook.
 
Joji Matsuo
Windy Omaezaki - home to wind surfers and nuclear power reactors, and yours truly.
 

BJ Beauchamp

unread,
Mar 25, 2009, 11:59:52 PM3/25/09
to hon...@googlegroups.com
  Honestly, I don't know how I even did that... I should have used Gmail's wonderful "Undo" function... but instead managed to embarrass myself yet again :D Nothing new though, I do that a lot in real life just to get laughs!

 -- BJ

2009/3/25 Doreen Simmons <JZ8D...@asahi-net.or.jp>

JimBreen

unread,
Mar 26, 2009, 6:11:04 AM3/26/09
to Honyaku E<>J translation list
On Mar 26, 12:03 pm, William Taylor <williamtaylo...@gmail.com>
wrote:

> I think it might be a good idea to update this section of the FAQues.
>
> http://groups.google.com/group/sci.lang.japan/topics
> This group is essentially a playground for spambots. Take a look and
> see.

If you just go to http://groups.google.com/group/sci.lang.japan/topics
you will get that impression. However as I have kill-filed most of the
spambot sources so I don't see that junk when I use it.

There is still a small group of us old-fashioned Usenet people who
hang out on SLJ, including a few NSJs. It can stll be a useful
place for people wanting small amounts of EJ translation.

Cheers

Jim

Corey Moncure

unread,
Mar 27, 2009, 1:30:15 AM3/27/09
to hon...@googlegroups.com
Forgive me, but aren't we being a bit disingenuous here? The record
plainly shows that we routinely offer advice and assistance to one
another, perfunctory though it may be by times, asking absolutely
nothing in return. Simply quoting the Honyaku FAQ in response to a
query is about as cold-shoulder as it gets.

Rin, let me advise you. We can and do help out with translating simple
phrases around here, but you need to build up some 'social capital'
first, else none but the symptomatically bored are likely to aid you.
This means post with some regularity, help others as you request help
for yourself, prove that you have made the best good-faith effort to
solve your problems yourself before you do so, and provide us with as
much context as possible to ease the burden on your would-be assistants.
Chemical reactions proceed more easily when you lower the energy of
activation beforehand.

Corey Moncure

Dwight Van Winkle

unread,
Mar 27, 2009, 2:21:45 AM3/27/09
to Honyaku E<>J translation list
On Mar 25, 6:27 pm, Sarah McNally <samcna...@gmail.com> wrote:
> There's also the honyaku group in Mixi. It's kind of a random group of
> thousands (over 16,000 now), but there are many more E -> J translators
> around there than here.

It seems that Mixi requires an invitation email from a registered
user.

「mixi (ミクシィ) では、健全で安心感のある居心地の良いコミュニティを醸成して行きたいという想いから、招待なしでの新規登録は行えない仕組
みになっております。」

「まだ招待メールをもらっていない方は、既にミクシィに参加しているお知り合いの方から招待メールを送ってもらうまでお待ちいただければ幸いです。」


William Taylor

unread,
Mar 27, 2009, 2:40:51 AM3/27/09
to Honyaku E<>J translation list
Dwight Van Winkle wrote:

> It seems that Mixi requires an invitation email from a registered
> user.
>
If anyone needs a Mixi invite let me know on or off list and I will
hook you up.

Regards,
William Taylor

BJ Beauchamp

unread,
Mar 27, 2009, 3:25:53 AM3/27/09
to hon...@googlegroups.com
  If you could toss a mixi invite my way, that'd be great. I keep pestering my friends to invite me, but they never do! At least this way I'll have a chance to practice my superb (read: horrible as sin) Japanese.

-- BJ

William Taylor

unread,
Mar 27, 2009, 3:30:24 AM3/27/09
to Honyaku E<>J translation list
BJ wrote:
>   If you could toss a mixi invite my way, that'd be great. I keep pestering
> my friends to invite me, but they never do! At least this way I'll have a
> chance to practice my superb (read: horrible as sin) Japanese.
Done.
Let me know if there are any problems.

Regards,
William Taylor

rin

unread,
Mar 31, 2009, 10:36:53 PM3/31/09
to Honyaku E<>J translation list
Hi William

I just wanted to thank you for your advice.

I was able to get some help from one of our
translators.



On Mar 25, 12:25 pm, William Taylor <williamtaylo...@gmail.com>
wrote:
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages