> Is there anybody that could help me translate the following into
> Japanese?
> "On ____________, 2009, before me personally appeared
> ________________, known to be the person described in and who executed
> the foregoing instrument, and acknowledged that the person executed
> the same as the person's free act and deed."
>
> I was asked to translate it and I don't know how to word it to make it
> sound formal.
I don't translate into Japanese, but why don't you post the best you can do
as a translation? Someone on this list might help correct your Japanese.
Regards,
Alan Siegrist
Orinda, CA, USA
I don't mean to be cold and uncaring, but this is a mailing list for
professional translators, who get paid good money for translating legal
documents such as yours. I am not sure why you expect to have someone
translate this for you for free and on short order it seems. I think the FAQ
says something like this, or at least it used to.
You could certainly hire one of the fine professional English to Japanese
translators on this list to do a nice translation for you. Overall, it will
probably not cost too much, since the text is fairly short. You might also
learn something about professional translation if you are interested in
doing this as a career.
You could also try giving us a good story to see if someone will take pity
on you and do the translation for free.
Good luck with that.
Best,
Alan Siegrist
Orinda, CA, USA
Rin wrote:
> > 2009年____、______は私の面前で前述の書類に署名し、ご自身の
自由な意思に_
> _____
>
> okay, i'm really stuck....is there anybody that could help me?
>
Rin does not seem to be happy.
This is certainly a quote from the FAQ, but it's interesting that you
skipped the paragraph immediately following the one you quoted:
If you are asking for assistance in translating a simple word or phrase for
free, this is probably not the best place to ask, because the people here do
translation for a living. You would not ask your dentist to fix "just one
tooth" for free; please give us the same courtesy.
Such questions can usually be answered in other groups, however, such as:
http://groups.google.com/group/sci.lang.japan/topics
http://www.thejapanesepage.com/forum/
http://groups.yahoo.com/group/nihongo101/
----------
Edward Lipsett, Intercom, Ltd.
translation€@intercomltd.com
Publishing: http://www.kurodahan.com
Translation & layout: http://www.intercomltd.com
> I think it might be a good idea to update this section of the FAQues.
Thank you, William. So shall it be...
> Eh heh... then I guess I need to bit farewell to the list then...
Wouldn't that be a bit rash?
Have fun,
Roland
Roland Hechtenberg
...and a man who can't spell three-letter words has to have a different viewpoint. ;-)
Doreen Simmons
jz8d...@asahi-net.or.jp