Fukui, Shoko様
私の場合は、ほとんどが半導体分野の技術文書の英和翻訳なのですが、
技術者によって書かれていることが多く、また、英語ネイティブでな
い方が書かれる場合もしょっちゅうなので、???だらけで悩みまく
る原文に多々遭遇しております。
そういうときには、心を空にして、筆者はここで何をいいたかったの
だろうということを、周りの文を参考にしながら素直に考えるように
しています。(文法的に誤りのある文もしょっちゅうです)
でも、なるべくなら、すんなりと読めるきれいな英文がいいですね。
原文の質によって翻訳の能率が全然違います。
お互いがんばりましょう。
On Sat, 8 Oct 2022 13:28:05 +0900
Fukui, Shoko様 wrote:
|それはさておき、(なるべく前半と形がそろうように)しないのか、というMotohiro
|さんの質問に対しては、そういうこともある(poor Englishは避けられない)
|という答えになるのかな、と思っています。
2022.10.08 14:57:32
===================================
小島基弘 <
mthr...@imoduru.net>