"Adjustable" का हिंदी अनुवाद

207 views
Skip to first unread message

Suyash Suprabh (सुयश सुप्रभ)

unread,
May 2, 2017, 5:06:12 AM5/2/17
to hindian...@googlegroups.com
वैज्ञानिक तथा तकनीकी शब्दावली आयोग ने "adjustable" के लिए "समायोज्य" शब्द चुना है। मैं इस शब्द का प्रयोग नहीं करना चाहता क्योंकि अनुवाद का लक्ष्य एक भाषा के शब्दों की जगह दूसरी भाषा के शब्दों को लिखना मात्र नहीं होता। इसका लक्ष्य यह होता है कि मूल पाठ में व्यक्त की गई बात को लक्ष्य पाठक तक ऐसी भाषा में पहुँचाया जाए जिसे समझना असंभव या अनावश्यक रूप से जटिल न हो।  

मैं सॉफ़्टवेयर से जुड़े पाठ का अनुवाद कर रहा हूँ। इस पाठ में ऐसे फ़ॉन्ट का उल्लेख किया गया है जो "adjustable" है। कुछ ऑनलाइन शब्दकोशों में "adjustable" के लिए "ठीक करने योग्य" का प्रयोग किया गया है। मैं इस विकल्प से संतुष्ट नहीं हूँ। "अनुकूलनीय" एक विकल्प हो सकता है। "परिवर्तनीय" में मूल शब्द का अर्थ व्यक्त नहीं होता। क्या आप कोई विकल्प सुझा सकते हैं?

सादर,

सुयश   
 

Narayan Prasad

unread,
May 2, 2017, 5:18:08 AM5/2/17
to hindian...@googlegroups.com
अगर आप तकनीकी विषय पर अनुवाद कर रहे हैं, तो समायोज्य शब्द बिलकुल उचित है । जो लोग बारहवीं तक हिंदी माध्यम में पढ़ चुके हैं, ऐसे तकनीकी लोग समझ जाएँगे । सामान्य पाठकों के लिए आपको जो मन में आए, कर सकते हैं ।
--- नारायण प्रसाद


--
--
इस संदेश पर टिप्पणी करने के लिए 'Reply' या 'उत्तर' पर क्लिक करें।
 
नए विषय पर चर्चा शुरू करने के लिए निम्नलिखित पते पर ई-मेल भेजें :
 
hindianuvaadak@googlegroups.com
 
वेब पता : http://groups.google.co.in/group/hindianuvaadak

---
आपको यह संदश इसलिए मिला है क्योंकि आपने Google समूह के "हिंदी अनुवादक (Hindi Translators)" समूह की सदस्यता ली है.
इस समूह की सदस्यता समाप्त करने और इससे ईमेल प्राप्त करना बंद करने के लिए, hindianuvaadak+unsubscribe@googlegroups.com को ईमेल भेजें.
अधिक विकल्पों के लिए, https://groups.google.com/d/optout में जाएं.

Kartik Saini

unread,
May 2, 2017, 5:53:27 AM5/2/17
to hindian...@googlegroups.com
माफी चाहते हुए कहना चाहूंगा कि समायोज्य जैसे शब्द हिंदी माध्यम के विद्यार्थियों के लिए भी एक सरदर्द ही हैं। मुझे तो 'परिवर्तनीय'  भी सही जंच रहा है, यथा इस फॉण्ट में आवश्यकता अनुसार बदलाव किया जा सकता है -  फॉण्ट में आवश्यकतानुसार सुधार संभव है या यह फॉण्ट स्वयं में सुधार करने में सक्षम है,  आदि 

2017-05-02 14:48 GMT+05:30 Narayan Prasad <hin...@gmail.com>:
अगर आप तकनीकी विषय पर अनुवाद कर रहे हैं, तो समायोज्य शब्द बिलकुल उचित है । जो लोग बारहवीं तक हिंदी माध्यम में पढ़ चुके हैं, ऐसे तकनीकी लोग समझ जाएँगे । सामान्य पाठकों के लिए आपको जो मन में आए, कर सकते हैं ।
--- नारायण प्रसाद

2017-05-02 14:35 GMT+05:30 Suyash Suprabh (सुयश सुप्रभ) <translate...@gmail.com>:
वैज्ञानिक तथा तकनीकी शब्दावली आयोग ने "adjustable" के लिए "समायोज्य" शब्द चुना है। मैं इस शब्द का प्रयोग नहीं करना चाहता क्योंकि अनुवाद का लक्ष्य एक भाषा के शब्दों की जगह दूसरी भाषा के शब्दों को लिखना मात्र नहीं होता। इसका लक्ष्य यह होता है कि मूल पाठ में व्यक्त की गई बात को लक्ष्य पाठक तक ऐसी भाषा में पहुँचाया जाए जिसे समझना असंभव या अनावश्यक रूप से जटिल न हो।  

मैं सॉफ़्टवेयर से जुड़े पाठ का अनुवाद कर रहा हूँ। इस पाठ में ऐसे फ़ॉन्ट का उल्लेख किया गया है जो "adjustable" है। कुछ ऑनलाइन शब्दकोशों में "adjustable" के लिए "ठीक करने योग्य" का प्रयोग किया गया है। मैं इस विकल्प से संतुष्ट नहीं हूँ। "अनुकूलनीय" एक विकल्प हो सकता है। "परिवर्तनीय" में मूल शब्द का अर्थ व्यक्त नहीं होता। क्या आप कोई विकल्प सुझा सकते हैं?

सादर,

सुयश   
 

--
--
इस संदेश पर टिप्पणी करने के लिए 'Reply' या 'उत्तर' पर क्लिक करें।
 
नए विषय पर चर्चा शुरू करने के लिए निम्नलिखित पते पर ई-मेल भेजें :
 

 
वेब पता : http://groups.google.co.in/group/hindianuvaadak

---
आपको यह संदश इसलिए मिला है क्योंकि आपने Google समूह के "हिंदी अनुवादक (Hindi Translators)" समूह की सदस्यता ली है.
इस समूह की सदस्यता समाप्त करने और इससे ईमेल प्राप्त करना बंद करने के लिए, hindianuvaadak+unsubscribe@googlegroups.com को ईमेल भेजें.
अधिक विकल्पों के लिए, https://groups.google.com/d/optout में जाएं.

GangaSahay Meena

unread,
May 2, 2017, 5:56:20 AM5/2/17
to hindian...@googlegroups.com
'समायोज्‍य' नहीं जम रहा तो 'अनुकूलनीय' चुन लीजिए. :)

2017-05-02 14:48 GMT+05:30 Narayan Prasad <hin...@gmail.com>:
अगर आप तकनीकी विषय पर अनुवाद कर रहे हैं, तो समायोज्य शब्द बिलकुल उचित है । जो लोग बारहवीं तक हिंदी माध्यम में पढ़ चुके हैं, ऐसे तकनीकी लोग समझ जाएँगे । सामान्य पाठकों के लिए आपको जो मन में आए, कर सकते हैं ।
--- नारायण प्रसाद

2017-05-02 14:35 GMT+05:30 Suyash Suprabh (सुयश सुप्रभ) <translate...@gmail.com>:
वैज्ञानिक तथा तकनीकी शब्दावली आयोग ने "adjustable" के लिए "समायोज्य" शब्द चुना है। मैं इस शब्द का प्रयोग नहीं करना चाहता क्योंकि अनुवाद का लक्ष्य एक भाषा के शब्दों की जगह दूसरी भाषा के शब्दों को लिखना मात्र नहीं होता। इसका लक्ष्य यह होता है कि मूल पाठ में व्यक्त की गई बात को लक्ष्य पाठक तक ऐसी भाषा में पहुँचाया जाए जिसे समझना असंभव या अनावश्यक रूप से जटिल न हो।  

मैं सॉफ़्टवेयर से जुड़े पाठ का अनुवाद कर रहा हूँ। इस पाठ में ऐसे फ़ॉन्ट का उल्लेख किया गया है जो "adjustable" है। कुछ ऑनलाइन शब्दकोशों में "adjustable" के लिए "ठीक करने योग्य" का प्रयोग किया गया है। मैं इस विकल्प से संतुष्ट नहीं हूँ। "अनुकूलनीय" एक विकल्प हो सकता है। "परिवर्तनीय" में मूल शब्द का अर्थ व्यक्त नहीं होता। क्या आप कोई विकल्प सुझा सकते हैं?

सादर,

सुयश   
 

--
--
इस संदेश पर टिप्पणी करने के लिए 'Reply' या 'उत्तर' पर क्लिक करें।
 
नए विषय पर चर्चा शुरू करने के लिए निम्नलिखित पते पर ई-मेल भेजें :
 

 
वेब पता : http://groups.google.co.in/group/hindianuvaadak

---
आपको यह संदश इसलिए मिला है क्योंकि आपने Google समूह के "हिंदी अनुवादक (Hindi Translators)" समूह की सदस्यता ली है.
इस समूह की सदस्यता समाप्त करने और इससे ईमेल प्राप्त करना बंद करने के लिए, hindianuvaadak+unsubscribe@googlegroups.com को ईमेल भेजें.
अधिक विकल्पों के लिए, https://groups.google.com/d/optout में जाएं.

--
--
इस संदेश पर टिप्पणी करने के लिए 'Reply' या 'उत्तर' पर क्लिक करें।
 
नए विषय पर चर्चा शुरू करने के लिए निम्नलिखित पते पर ई-मेल भेजें :
 
hindianuvaadak@googlegroups.com
 
वेब पता : http://groups.google.co.in/group/hindianuvaadak

---
आपको यह संदश इसलिए मिला है क्योंकि आपने Google समूह के "हिंदी अनुवादक (Hindi Translators)" समूह की सदस्यता ली है.
इस समूह की सदस्यता समाप्त करने और इससे ईमेल प्राप्त करना बंद करने के लिए, hindianuvaadak+unsubscribe@googlegroups.com को ईमेल भेजें.
अधिक विकल्पों के लिए, https://groups.google.com/d/optout में जाएं.



--
Dr. Ganga Sahay Meena
Associate Professor,
Centre of Indian Languages
Jawaharlal Nehru University
New Delhi-67
Mob- 9868489548
gsmeena.blogspot.com
gsmeena.wordpress.com
lokrajniti.blogspot.com
sahityikpatrakar.blogspot.com
lohiaphotos.blogspot.com

Parvathi P

unread,
May 2, 2017, 6:01:12 AM5/2/17
to हिंदी अनुवादक (Hindi Translators)

अनुवाद एसा होना और एसा करना चहिये जो आम आदमी के समझ आये

Jai Pushp

unread,
May 2, 2017, 7:05:53 AM5/2/17
to hindian...@googlegroups.com
अगर 'adjust' के लिए समायोजन या समायोजित करना लिख रहे हों, तो समायोज्य ज्यादा कठिन नहीं होना चाहिए. वैसे आप adjust का अनुवाद कैसे कर रहे हैं... बोल-चाल में हम सभी "एड्जस्ट" ही करते हैं, मुझे नहीं लगता कि कोई "समायोजित" करता है।

अनुकूलनीय या अनुकूलनयोग्य भी सही लग रहे हैं, पर हो सकता है पाठ में adjustable के अलावा adaptable, customizable जैसे शब्द भी हों.

--

Mitra Ranjan

unread,
May 2, 2017, 9:08:31 AM5/2/17
to hindian...@googlegroups.com
​​
प्रिय सुयश जी,

एक विकल्प 'सामंजस्य योग्य' भी हो सकता है.  वाक्य-रचना में किस तरह से वो सही बैठेगा ये भी देखे जाने की जरूरत है ताकि सही भाव निकलकर आये. समायोजित करने योग्य या समायोजन योग्य भी शायद चल सकता है 'परिवर्तनीय' तो ज्यादा अलग हो जा रहा है.  

शुक्रिया 
मित्ररंजन  


Mitra Ranjan
Media and Communication
RTE Forum
Mob. 9650436951


On Tue, May 2, 2017 at 4:35 PM, Jai Pushp <jai.a...@gmail.com> wrote:
Boxbe This message is eligible for Automatic Cleanup! (jai.a...@gmail.com) Add cleanup rule | More info

अगर 'adjust' के लिए समायोजन या समायोजित करना लिख रहे हों, तो समायोज्य ज्यादा कठिन नहीं होना चाहिए. वैसे आप adjust का अनुवाद कैसे कर रहे हैं... बोल-चाल में हम सभी "एड्जस्ट" ही करते हैं, मुझे नहीं लगता कि कोई "समायोजित" करता है।

अनुकूलनीय या अनुकूलनयोग्य भी सही लग रहे हैं, पर हो सकता है पाठ में adjustable के अलावा adaptable, customizable जैसे शब्द भी हों.
2017-05-02 10:05 GMT+01:00 Suyash Suprabh (सुयश सुप्रभ) <translate...@gmail.com>:
--
--
इस संदेश पर टिप्पणी करने के लिए 'Reply' या 'उत्तर' पर क्लिक करें।
 
नए विषय पर चर्चा शुरू करने के लिए निम्नलिखित पते पर ई-मेल भेजें :
 

 
वेब पता : http://groups.google.co.in/group/hindianuvaadak

---
आपको यह संदश इसलिए मिला है क्योंकि आपने Google समूह के "हिंदी अनुवादक (Hindi Translators)" समूह की सदस्यता ली है.
इस समूह की सदस्यता समाप्त करने और इससे ईमेल प्राप्त करना बंद करने के लिए, hindianuvaadak+unsubscribe@googlegroups.com को ईमेल भेजें.
अधिक विकल्पों के लिए, https://groups.google.com/d/optout में जाएं.

Anil Janvijay

unread,
May 3, 2017, 3:04:04 AM5/3/17
to hindian...@googlegroups.com
अगर मैं अनुवादक होता तो मैं इस जगह पर ’ अनुकूलन के योग्य’ ’जिसमें आवश्यक बदलाव किए जा सकते हैं’  लिखता। परिवर्तनीय भी इस्तेमाल हो सकता है।
--
Anil Janvijay
http://kavitakosh.org/
http://gadyakosh.org/

Moscow, Russia
+7 916 611 48 64 ( mobile)

Yogendra Joshi

unread,
May 7, 2017, 12:25:00 PM5/7/17
to hindian...@googlegroups.com
जब लोग अपनी हिन्दी में अंग्रेजी से शब्दों का बेरोकटोक इस्तेमाल करते हैं तो क्यों नहीं "एड्जस्टेबल या adjustable" ही लिखना शुरु कर देते हैं?

आज स्थिति यह है कि हिन्दी के वे शब्द जो पहले सुपरिचित लगते थे अब अजनबी बन रहे हैं। क्या यह सच नहीं कि अब वे लोग जो थोड़ी-बहुत अंग्रेजी जान लेते हैं बुखार के बदले फ़ीवर कहते हैं, तापमान के बदले टेम्परेचर कहते हैं, तापमापी के बदले थर्मोमीटर और मां-बाप/माता-पिता के बदले पेरेंट आदि-आदि कहते हैं? लोग इन्हीं शब्दों को जानने लगे हैं। करिए उन्हीं को यूज़ (इस्तेमाल)। कालान्तर में ये ही शब्द हिन्दी भाषा के शब्द घोषित हो जाएंगे।

अब तो रोमन/लैटिन "अल्फाबेट" भी हिन्दी पत्र-पत्रिकाओं में इस्तेमाल होने लगे हैं। यानी हिन्दी वर्णमाला में अ, आ, ... क, ख, ... के साथ-साथ A, B, C, D, ... भी शामिल हो रहे हैं। दो-तीन दशकों में यही वर्णमाला मानक हो जाएगी।

चिन्ता न करें सब कुछ बदल जायेगा और अंग्रेजी-हिन्दी अनुवाद करना बहुत असान हो जायेगा। 

जब आप हिन्दी की अपनी शब्दसंपदा बढ़ाना ही नहीं चाह्ते हैं तो समंजनीय या समायोज्य परिचित-से कैसे लग सकते हैं।

3 मई 2017 को 12:34 pm को, Anil Janvijay <anilja...@gmail.com> ने लिखा:
--
Anil Janvijay
http://kavitakosh.org/
http://gadyakosh.org/

Moscow, Russia
+7 916 611 48 64 ( mobile)

--

lalit sati

unread,
May 7, 2017, 12:26:40 PM5/7/17
to ha
योगेंद्र जी जिस चिंता को जाहिर करना चाहते हैं, उससे सहमति है

चंदन कुमार मिश्र

unread,
May 8, 2017, 3:26:38 AM5/8/17
to hindian...@googlegroups.com
समायोज्य शब्द उचित लग रहा है। अब तीसरी कक्षा के शब्दों से तो हमेशा काम
नहीं चल सकता! लोचदार, परिवर्ती, सुमेल, समंजनशील... ... ... जैसे विकल्प
सूझ रहे हैं, लेकिन अर्थ देने में पिछड़ रहे हैं।

7/5/17 को, lalit sati <lalit...@gmail.com> ने लिखा:
> योगेंद्र जी जिस चिंता को जाहिर करना चाहते हैं, उससे सहमति है
>
> 2017-05-07 21:54 GMT+05:30 Yogendra Joshi <yogendr...@gmail.com>:
>
>> *जब लोग अपनी हिन्दी में अंग्रेजी से शब्दों का बेरोकटोक इस्तेमाल करते हैं
>> तो क्यों नहीं "एड्जस्टेबल या adjustable" ही लिखना शुरु कर देते हैं?*
>>
>> *आज स्थिति यह है कि हिन्दी के वे शब्द जो पहले सुपरिचित लगते थे अब अजनबी
>> बन
>> रहे हैं। क्या यह सच नहीं कि अब वे लोग जो थोड़ी-बहुत अंग्रेजी जान लेते हैं
>> बुखार के बदले फ़ीवर कहते हैं, तापमान के बदले टेम्परेचर **कहते हैं, तापमापी
>> के बदले थर्मोमीटर और मां-बाप/माता-पिता के बदले पेरेंट आदि-आदि कहते हैं?
>> लोग
>> इन्हीं शब्दों को जानने लगे हैं। करिए उन्हीं को यूज़ (इस्तेमाल)। कालान्तर
>> में
>> ये ही शब्द हिन्दी भाषा के शब्द घोषित हो जाएंगे।*
>>
>> *अब तो रोमन/लैटिन "अल्फाबेट" भी हिन्दी पत्र-पत्रिकाओं में इस्तेमाल होने
>> लगे हैं। यानी हिन्दी वर्णमाला में अ, आ, ... क, ख, ... के साथ-साथ A, B, C,
>> D, ... भी शामिल हो रहे हैं। दो-तीन दशकों में यही वर्णमाला मानक हो जाएगी।*
>>
>> *चिन्ता न करें सब कुछ बदल जायेगा और अंग्रेजी-हिन्दी अनुवाद करना बहुत असान
>> हो जायेगा। *
>>
>> *जब आप हिन्दी की अपनी शब्दसंपदा बढ़ाना ही नहीं चाह्ते हैं तो समंजनीय या
>> समायोज्य परिचित-से कैसे लग सकते हैं।*
>>
>> 3 मई 2017 को 12:34 pm को, Anil Janvijay <anilja...@gmail.com> ने लिखा:
>>
>> अगर मैं अनुवादक होता तो मैं इस जगह पर ’ अनुकूलन के योग्य’ ’जिसमें आवश्यक
>>> बदलाव किए जा सकते हैं’ लिखता। परिवर्तनीय भी इस्तेमाल हो सकता है।
>>>
>>> 2017-05-02 18:38 GMT+05:30 Mitra Ranjan <mitraa...@gmail.com>:
>>>
>>>> ​​
>>>> प्रिय सुयश जी,
>>>>
>>>> एक विकल्प *'सामंजस्य योग्य' *भी हो सकता है. वाक्य-रचना में किस तरह से
>>>> वो सही बैठेगा ये भी देखे जाने की जरूरत है ताकि सही भाव निकलकर आये.
>>>> समायोजित
>>>> करने योग्य या समायोजन योग्य भी शायद चल सकता है 'परिवर्तनीय' तो ज्यादा
>>>> अलग
>>>> हो जा रहा है.
>>>>
>>>> शुक्रिया
>>>> मित्ररंजन
>>>>
>>>>
>>>> Mitra Ranjan
>>>> Media and Communication
>>>> RTE Forum
>>>> Mob. 9650436951
>>>>
>>>>
>>>> On Tue, May 2, 2017 at 4:35 PM, Jai Pushp <jai.a...@gmail.com> wrote:
>>>>
>>>>> [image: Boxbe] <https://www.boxbe.com/overview> This message is
>>>>> eligible for Automatic Cleanup! (jai.a...@gmail.com) Add cleanup
>>>>> rule
>>>>> <https://www.boxbe.com/popup?url=https%3A%2F%2Fwww.boxbe.com%2Fcleanup%3Fkey%3DfOjUCZDZXCgOX%252FyRPg2ImWbB1TjAp7acflI%252FoUvTGhs%253D%26token%3DNd9TviV6NIkwSk%252BxPsfWdiQDpHaahGJCBx%252BtGNaoNDQa6ifzp7nRJXQ%252BVHzGY8N3iG2PmE5SgSdbLDf5GT59J%252B4rUM7d1hYHyqglZ99PENYDltmqD26i8DGKb5qzyiTo5Wt2OKhQoig%253D&tc_serial=30107993203&tc_rand=61156224&utm_source=stf&utm_medium=email&utm_campaign=ANNO_CLEANUP_ADD&utm_content=001>
>>>>> | More info
>>>>> <http://blog.boxbe.com/general/boxbe-automatic-cleanup?tc_serial=30107993203&tc_rand=61156224&utm_source=stf&utm_medium=email&utm_campaign=ANNO_CLEANUP_ADD&utm_content=001>
>>>>>> लिए, hindianuvaada...@googlegroups.com को ईमेल भेजें.
>>>>>> अधिक विकल्पों के लिए, https://groups.google.com/d/optout में जाएं.
>>>>>>
>>>>>
>>>>> --
>>>>> --
>>>>> इस संदेश पर टिप्पणी करने के लिए 'Reply' या 'उत्तर' पर क्लिक करें।
>>>>>
>>>>> नए विषय पर चर्चा शुरू करने के लिए निम्नलिखित पते पर ई-मेल भेजें :
>>>>>
>>>>> hindian...@googlegroups.com
>>>>>
>>>>> वेब पता : http://groups.google.co.in/group/hindianuvaadak
>>>>>
>>>>> ---
>>>>> आपको यह संदश इसलिए मिला है क्योंकि आपने Google समूह के "हिंदी अनुवादक
>>>>> (Hindi Translators)" समूह की सदस्यता ली है.
>>>>> इस समूह की सदस्यता समाप्त करने और इससे ईमेल प्राप्त करना बंद करने के
>>>>> लिए, hindianuvaada...@googlegroups.com को ईमेल भेजें.
>>>>> अधिक विकल्पों के लिए, https://groups.google.com/d/optout में जाएं.
>>>>>
>>>>>
>>>> --
>>>> --
>>>> इस संदेश पर टिप्पणी करने के लिए 'Reply' या 'उत्तर' पर क्लिक करें।
>>>>
>>>> नए विषय पर चर्चा शुरू करने के लिए निम्नलिखित पते पर ई-मेल भेजें :
>>>>
>>>> hindian...@googlegroups.com
>>>>
>>>> वेब पता : http://groups.google.co.in/group/hindianuvaadak
>>>>
>>>> ---
>>>> आपको यह संदश इसलिए मिला है क्योंकि आपने Google समूह के "हिंदी अनुवादक
>>>> (Hindi Translators)" समूह की सदस्यता ली है.
>>>> इस समूह की सदस्यता समाप्त करने और इससे ईमेल प्राप्त करना बंद करने के
>>>> लिए, hindianuvaada...@googlegroups.com को ईमेल भेजें.
>>>> अधिक विकल्पों के लिए, https://groups.google.com/d/optout में जाएं.
>>>>
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Anil Janvijay
>>> http://kavitakosh.org/
>>> http://gadyakosh.org/
>>>
>>> Moscow, Russia
>>> +7 916 611 48 64 ( mobile)
>>>
>>> --
>>> --
>>> इस संदेश पर टिप्पणी करने के लिए 'Reply' या 'उत्तर' पर क्लिक करें।
>>>
>>> नए विषय पर चर्चा शुरू करने के लिए निम्नलिखित पते पर ई-मेल भेजें :
>>>
>>> hindian...@googlegroups.com
>>>
>>> वेब पता : http://groups.google.co.in/group/hindianuvaadak
>>>
>>> ---
>>> आपको यह संदश इसलिए मिला है क्योंकि आपने Google समूह के "हिंदी अनुवादक
>>> (Hindi Translators)" समूह की सदस्यता ली है.
>>> इस समूह की सदस्यता समाप्त करने और इससे ईमेल प्राप्त करना बंद करने के
>>> लिए,
>>> hindianuvaada...@googlegroups.com को ईमेल भेजें.
>>> अधिक विकल्पों के लिए, https://groups.google.com/d/optout में जाएं.
>>>
>>
>> --
>> --
>> इस संदेश पर टिप्पणी करने के लिए 'Reply' या 'उत्तर' पर क्लिक करें।
>>
>> नए विषय पर चर्चा शुरू करने के लिए निम्नलिखित पते पर ई-मेल भेजें :
>>
>> hindian...@googlegroups.com
>>
>> वेब पता : http://groups.google.co.in/group/hindianuvaadak
>>
>> ---
>> आपको यह संदश इसलिए मिला है क्योंकि आपने Google समूह के "हिंदी अनुवादक
>> (Hindi Translators)" समूह की सदस्यता ली है.
>> इस समूह की सदस्यता समाप्त करने और इससे ईमेल प्राप्त करना बंद करने के लिए,
>> hindianuvaada...@googlegroups.com को ईमेल भेजें.
>> अधिक विकल्पों के लिए, https://groups.google.com/d/optout में जाएं.
>>
>
> --
> --
> इस संदेश पर टिप्पणी करने के लिए 'Reply' या 'उत्तर' पर क्लिक करें।
>
> नए विषय पर चर्चा शुरू करने के लिए निम्नलिखित पते पर ई-मेल भेजें :
>
> hindian...@googlegroups.com
>
> वेब पता : http://groups.google.co.in/group/hindianuvaadak
>
> ---
> आपको यह संदेश इसलिए प्राप्त हुआ क्योंकि आपने Google समूह "हिंदी अनुवादक
> (Hindi Translators)" समूह की सदस्यता ली है.
> इस समूह की सदस्यता समाप्त करने और इससे ईमेल प्राप्त करना बंद करने के लिए,
> hindianuvaada...@googlegroups.com को ईमेल भेजें.
> अधिक विकल्‍पों के लिए, https://groups.google.com/d/optout पर जाएं.
>


--
चंदन कुमार मिश्र

hindibhojpuri.blogspot.com
bhojpurihindi.blogspot.com

Suyash Suprabh (सुयश सुप्रभ)

unread,
May 13, 2017, 4:47:47 AM5/13/17
to hindian...@googlegroups.com
"समायोज्य" लिखना मेरे लिए सबसे आसान विकल्प था। लेकिन समस्या यह है कि इस शब्द को समझना उतना आसान नहीं है जितना हमारे कुछ साथी बता रहे हैं। अगर किसी हिंदी पाठ में मुझे यह शब्द दिख जाता तो मुझे भी शब्दकोश देखने की ज़रूरत महसूस होती। वर्तमान प्रसंग में अनुवादक को तो मालूम है कि इसका प्रयोग "adjustable" के लिए किया जा रहा है, लेकिन क्या पाठकों को इसकी जानकारी होती है?  

अगर मुझे किसी पाठ्यपुस्तक के पाठ का अनुवाद करना होता तो मैं यह सोचकर "समायोज्य" लिख देता कि विद्यार्थी को इस तकनीकी शब्द की जानकारी देना शिक्षक की ज़िम्मेदारी है। लेकिन सामान्य पाठक के लिए अनुवाद करते समय हम वैज्ञानिक तथा तकनीकी शब्दावली आयोग की शब्दावलियों पर निर्भर नहीं हो सकते। ऐसे मामलों में हमें अनुवाद की बोधगम्यता को उतना ही महत्व देना होता है जितना उसकी मूलनिष्ठता को।

सुयश 




>>>>>>
>>>>>> वेब पता : http://groups.google.co.in/group/hindianuvaadak
>>>>>>
>>>>>> ---
>>>>>> आपको यह संदश इसलिए मिला है क्योंकि आपने Google समूह के "हिंदी अनुवादक
>>>>>> (Hindi Translators)" समूह की सदस्यता ली है.
>>>>>> इस समूह की सदस्यता समाप्त करने और इससे ईमेल प्राप्त करना बंद करने के
>>>>>> लिए, hindianuvaadak+unsubscribe@googlegroups.com को ईमेल भेजें.

>>>>>> अधिक विकल्पों के लिए, https://groups.google.com/d/optout में जाएं.
>>>>>>
>>>>>
>>>>> --
>>>>> --
>>>>> इस संदेश पर टिप्पणी करने के लिए 'Reply' या 'उत्तर' पर क्लिक करें।
>>>>>
>>>>> नए विषय पर चर्चा शुरू करने के लिए निम्नलिखित पते पर ई-मेल भेजें :
>>>>>

>>>>>
>>>>> वेब पता : http://groups.google.co.in/group/hindianuvaadak
>>>>>
>>>>> ---
>>>>> आपको यह संदश इसलिए मिला है क्योंकि आपने Google समूह के "हिंदी अनुवादक
>>>>> (Hindi Translators)" समूह की सदस्यता ली है.
>>>>> इस समूह की सदस्यता समाप्त करने और इससे ईमेल प्राप्त करना बंद करने के
>>>>> लिए, hindianuvaadak+unsubscribe@googlegroups.com को ईमेल भेजें.

>>>>> अधिक विकल्पों के लिए, https://groups.google.com/d/optout में जाएं.
>>>>>
>>>>>
>>>> --
>>>> --
>>>> इस संदेश पर टिप्पणी करने के लिए 'Reply' या 'उत्तर' पर क्लिक करें।
>>>>
>>>> नए विषय पर चर्चा शुरू करने के लिए निम्नलिखित पते पर ई-मेल भेजें :
>>>>

>>>>
>>>> वेब पता : http://groups.google.co.in/group/hindianuvaadak
>>>>
>>>> ---
>>>> आपको यह संदश इसलिए मिला है क्योंकि आपने Google समूह के "हिंदी अनुवादक
>>>> (Hindi Translators)" समूह की सदस्यता ली है.
>>>> इस समूह की सदस्यता समाप्त करने और इससे ईमेल प्राप्त करना बंद करने के
>>>> लिए, hindianuvaadak+unsubscribe@googlegroups.com को ईमेल भेजें.

>>>> अधिक विकल्पों के लिए, https://groups.google.com/d/optout में जाएं.
>>>>
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Anil Janvijay
>>> http://kavitakosh.org/
>>> http://gadyakosh.org/
>>>
>>> Moscow, Russia
>>> +7 916 611 48 64 ( mobile)
>>>
>>> --
>>> --
>>> इस संदेश पर टिप्पणी करने के लिए 'Reply' या 'उत्तर' पर क्लिक करें।
>>>
>>> नए विषय पर चर्चा शुरू करने के लिए निम्नलिखित पते पर ई-मेल भेजें :
>>>

>>>
>>> वेब पता : http://groups.google.co.in/group/hindianuvaadak
>>>
>>> ---
>>> आपको यह संदश इसलिए मिला है क्योंकि आपने Google समूह के "हिंदी अनुवादक
>>> (Hindi Translators)" समूह की सदस्यता ली है.
>>> इस समूह की सदस्यता समाप्त करने और इससे ईमेल प्राप्त करना बंद करने के
>>> लिए,
>>> hindianuvaadak+unsubscribe@googlegroups.com को ईमेल भेजें.

>>> अधिक विकल्पों के लिए, https://groups.google.com/d/optout में जाएं.
>>>
>>
>> --
>> --
>> इस संदेश पर टिप्पणी करने के लिए 'Reply' या 'उत्तर' पर क्लिक करें।
>>
>> नए विषय पर चर्चा शुरू करने के लिए निम्नलिखित पते पर ई-मेल भेजें :
>>

>>
>> वेब पता : http://groups.google.co.in/group/hindianuvaadak
>>
>> ---
>> आपको यह संदश इसलिए मिला है क्योंकि आपने Google समूह के "हिंदी अनुवादक
>> (Hindi Translators)" समूह की सदस्यता ली है.
>> इस समूह की सदस्यता समाप्त करने और इससे ईमेल प्राप्त करना बंद करने के लिए,
>> hindianuvaadak+unsubscribe@googlegroups.com को ईमेल भेजें.

>> अधिक विकल्पों के लिए, https://groups.google.com/d/optout में जाएं.
>>
>
> --
> --
> इस संदेश पर टिप्पणी करने के लिए 'Reply' या 'उत्तर' पर क्लिक करें।
>
> नए विषय पर चर्चा शुरू करने के लिए निम्नलिखित पते पर ई-मेल भेजें :
>

>
> वेब पता : http://groups.google.co.in/group/hindianuvaadak
>
> ---
> आपको यह संदेश इसलिए प्राप्त हुआ क्योंकि आपने Google समूह "हिंदी अनुवादक
> (Hindi Translators)" समूह की सदस्यता ली है.
> इस समूह की सदस्यता समाप्त करने और इससे ईमेल प्राप्त करना बंद करने के लिए,
> hindianuvaadak+unsubscribe@googlegroups.com को ईमेल भेजें.

> अधिक विकल्‍पों के लिए, https://groups.google.com/d/optout पर जाएं.
>


--
चंदन कुमार मिश्र

hindibhojpuri.blogspot.com
bhojpurihindi.blogspot.com

--
--
इस संदेश पर टिप्पणी करने के लिए 'Reply' या 'उत्तर' पर क्लिक करें।

नए विषय पर चर्चा शुरू करने के लिए निम्नलिखित पते पर ई-मेल भेजें :



वेब पता : http://groups.google.co.in/group/hindianuvaadak

---
आपको यह संदेश इसलिए प्राप्त हुआ क्योंकि आपने Google समूह "हिंदी अनुवादक (Hindi Translators)" समूह की सदस्यता ली है.
इस समूह की सदस्यता समाप्त करने और इससे ईमेल प्राप्त करना बंद करने के लिए, hindianuvaadak+unsubscribe@googlegroups.com को ईमेल भेजें.

Mukesh Popli

unread,
May 13, 2017, 5:03:33 AM5/13/17
to hindian...@googlegroups.com
आखिर 'समायोज्य' में बुराई क्या है? परिवर्तनीय शब्द से तो अर्थ बदल जाएगा।

हम हिंदी से जुड़े लोगों का एक कर्त्तव्य यह भी है कि हम अपनी विरासत को भी संभाल कर रखें, किसी को हिंदी सिखानी ही है तो ऐसे शब्दों का प्रयोग किए जाने में आपत्ति क्यों? 

--

Anil Janvijay

unread,
May 14, 2017, 9:41:33 AM5/14/17
to hindian...@googlegroups.com
समायोज्य जैसे दुरुह शब्दों का इस्तेमाल करें तो उनके बाद ब्रेकेट में उनका मतलब भी लिख दें।


2017-05-13 13:03 GMT+04:00 Mukesh Popli <mukesh...@gmail.com>:
आखिर 'समायोज्य' में बुराई क्या है? परिवर्तनीय शब्द से तो अर्थ बदल जाएगा।

हम हिंदी से जुड़े लोगों का एक कर्त्तव्य यह भी है कि हम अपनी विरासत को भी संभाल कर रखें, किसी को हिंदी सिखानी ही है तो ऐसे शब्दों का प्रयोग किए जाने में आपत्ति क्यों? 
On 2 May 2017 14:36, "Suyash Suprabh (सुयश सुप्रभ)" <translate...@gmail.com> wrote:
वैज्ञानिक तथा तकनीकी शब्दावली आयोग ने "adjustable" के लिए "समायोज्य" शब्द चुना है। मैं इस शब्द का प्रयोग नहीं करना चाहता क्योंकि अनुवाद का लक्ष्य एक भाषा के शब्दों की जगह दूसरी भाषा के शब्दों को लिखना मात्र नहीं होता। इसका लक्ष्य यह होता है कि मूल पाठ में व्यक्त की गई बात को लक्ष्य पाठक तक ऐसी भाषा में पहुँचाया जाए जिसे समझना असंभव या अनावश्यक रूप से जटिल न हो।  

मैं सॉफ़्टवेयर से जुड़े पाठ का अनुवाद कर रहा हूँ। इस पाठ में ऐसे फ़ॉन्ट का उल्लेख किया गया है जो "adjustable" है। कुछ ऑनलाइन शब्दकोशों में "adjustable" के लिए "ठीक करने योग्य" का प्रयोग किया गया है। मैं इस विकल्प से संतुष्ट नहीं हूँ। "अनुकूलनीय" एक विकल्प हो सकता है। "परिवर्तनीय" में मूल शब्द का अर्थ व्यक्त नहीं होता। क्या आप कोई विकल्प सुझा सकते हैं?

सादर,

सुयश   
 

--
--
इस संदेश पर टिप्पणी करने के लिए 'Reply' या 'उत्तर' पर क्लिक करें।
 
नए विषय पर चर्चा शुरू करने के लिए निम्नलिखित पते पर ई-मेल भेजें :
 

 
वेब पता : http://groups.google.co.in/group/hindianuvaadak

---
आपको यह संदश इसलिए मिला है क्योंकि आपने Google समूह के "हिंदी अनुवादक (Hindi Translators)" समूह की सदस्यता ली है.
इस समूह की सदस्यता समाप्त करने और इससे ईमेल प्राप्त करना बंद करने के लिए, hindianuvaadak+unsubscribe@googlegroups.com को ईमेल भेजें.
अधिक विकल्पों के लिए, https://groups.google.com/d/optout में जाएं.

--
--
इस संदेश पर टिप्पणी करने के लिए 'Reply' या 'उत्तर' पर क्लिक करें।
 
नए विषय पर चर्चा शुरू करने के लिए निम्नलिखित पते पर ई-मेल भेजें :
 
hindianuvaadak@googlegroups.com
 
वेब पता : http://groups.google.co.in/group/hindianuvaadak

---
आपको यह संदश इसलिए मिला है क्योंकि आपने Google समूह के "हिंदी अनुवादक (Hindi Translators)" समूह की सदस्यता ली है.
इस समूह की सदस्यता समाप्त करने और इससे ईमेल प्राप्त करना बंद करने के लिए, hindianuvaadak+unsubscribe@googlegroups.com को ईमेल भेजें.
अधिक विकल्पों के लिए, https://groups.google.com/d/optout में जाएं.

Dr. Kavita Vachaknavee

unread,
May 15, 2017, 3:15:18 AM5/15/17
to हिंदी अनुवादक (Hindi Translators)
अनुवाद और सुझाव सम्बन्धी कई ईमेल्ज़ का आदान-प्रदान देखने के पश्चात् अपनी एक बात पुनः दुहराने की आवश्यकता लगी कि हिन्दी में शब्दनिर्माण के लिए बोलियों और क्षेत्रीय भाषाओं से शब्दग्रहण करने का प्रावधान संविधान में सुचिन्तित निष्कर्षों के आधार पर किया गया है।  
मराठी में इस स्थिति (अड्जस्टेबल)  के लिए एक शब्द प्रयोग होता है - बदलानुकारी ; यह सहज, बोधगम्य, अर्थगम्य एवं सरल भी है।  इसे प्रयोग करने मे हिन्दी वालों को क्यों समस्या होनी चाहिए। 

- कविता वाचक्नवी 



On Tuesday, 2 May 2017 04:18:08 UTC-5, Narayan Prasad wrote:
अगर आप तकनीकी विषय पर अनुवाद कर रहे हैं, तो समायोज्य शब्द बिलकुल उचित है । जो लोग बारहवीं तक हिंदी माध्यम में पढ़ चुके हैं, ऐसे तकनीकी लोग समझ जाएँगे । सामान्य पाठकों के लिए आपको जो मन में आए, कर सकते हैं ।
--- नारायण प्रसाद

2017-05-02 14:35 GMT+05:30 Suyash Suprabh (सुयश सुप्रभ) <translate...@gmail.com>:
वैज्ञानिक तथा तकनीकी शब्दावली आयोग ने "adjustable" के लिए "समायोज्य" शब्द चुना है। मैं इस शब्द का प्रयोग नहीं करना चाहता क्योंकि अनुवाद का लक्ष्य एक भाषा के शब्दों की जगह दूसरी भाषा के शब्दों को लिखना मात्र नहीं होता। इसका लक्ष्य यह होता है कि मूल पाठ में व्यक्त की गई बात को लक्ष्य पाठक तक ऐसी भाषा में पहुँचाया जाए जिसे समझना असंभव या अनावश्यक रूप से जटिल न हो।  

मैं सॉफ़्टवेयर से जुड़े पाठ का अनुवाद कर रहा हूँ। इस पाठ में ऐसे फ़ॉन्ट का उल्लेख किया गया है जो "adjustable" है। कुछ ऑनलाइन शब्दकोशों में "adjustable" के लिए "ठीक करने योग्य" का प्रयोग किया गया है। मैं इस विकल्प से संतुष्ट नहीं हूँ। "अनुकूलनीय" एक विकल्प हो सकता है। "परिवर्तनीय" में मूल शब्द का अर्थ व्यक्त नहीं होता। क्या आप कोई विकल्प सुझा सकते हैं?

सादर,

सुयश   
 

--
--
इस संदेश पर टिप्पणी करने के लिए 'Reply' या 'उत्तर' पर क्लिक करें।
 
नए विषय पर चर्चा शुरू करने के लिए निम्नलिखित पते पर ई-मेल भेजें :
 

 
वेब पता : http://groups.google.co.in/group/hindianuvaadak

---
आपको यह संदश इसलिए मिला है क्योंकि आपने Google समूह के "हिंदी अनुवादक (Hindi Translators)" समूह की सदस्यता ली है.
इस समूह की सदस्यता समाप्त करने और इससे ईमेल प्राप्त करना बंद करने के लिए, hindianuvaada...@googlegroups.com को ईमेल भेजें.

Akhilesh Pathak

unread,
May 15, 2017, 5:21:49 AM5/15/17
to hindian...@googlegroups.com
''बदलानुकारी'' से दिमाग में आया कि इस विषय में ''बदलने योग्य'', ''बदले जाने योग्य'' या ''बदलाव के अनुकूल'' या इनसे मिलता जुलता कोर्इ संधि शब्द लिखने पर भी विचार किया जा सकता है। हिंदी की दृष्टि से आैर भी अधिक सहज तथा बोलचाल की भाषा में उपयोगी शब्द रहेगा। साथ ही यह बात भी रखना चाहता हूं कि जब adjustable शब्द changeable के तात्पर्य में प्रयुक्त हुआ हो तो केवल विरासत बचाए रखने की जुगत में कठिन शब्द उपयोग तर्कसंगत प्रतीत नहीं होता।

सादर,
अखिलेश


 
वेब पता : http://groups.google.co.in/group/hindianuvaadak

---
आपको यह संदश इसलिए मिला है क्योंकि आपने Google समूह के "हिंदी अनुवादक (Hindi Translators)" समूह की सदस्यता ली है.
इस समूह की सदस्यता समाप्त करने और इससे ईमेल प्राप्त करना बंद करने के लिए, hindianuvaadak+unsubscribe@googlegroups.com को ईमेल भेजें.

(Dr.) Kavita Vachaknavee

unread,
May 15, 2017, 1:52:49 PM5/15/17
to ha
 अखिलेश,
अंग्रेजी नहीं तो कम-से-कम हिन्दी के शब्दों का अर्थ तो ध्यान से समझ लेना चाहिए। जिन्हें हिन्दी के अति सामान्य शब्दों के अर्थों का अन्तर  शब्दनिर्माण जैसे अवसर पर अनर्थ कर देता है अतः ऐसे विषयों में विषय की गम्भीरता का अनुमान तो न्यूनतः होना ही चाहिए।  

हिन्दी समाज को 'बदलानुकारी' से क्या समस्या है ? स्पष्ट है कि तुम बदलानुकारी का अर्थ नहीं समझे हो ।  एडजस्टेबल और बदलानुकारी के लिए ('बदलने योग्य'', ''बदले जाने योग्य'' या ''बदलाव के अनुकूल ) में बहुत भारी स्पष्ट अन्तर है। क्योंकि  एडजस्टेबल और changeable में अन्तर होता है।  तुम्हारे ये शब्द कहीं से भी एडजस्टेबल और बदलानुकारी के अर्थ के आसपास नहीं हैं। बदलानुकारी का शाब्दिक अर्थ होता है - 'बदलाव का अनुकरण कर सकने वाला' अर्थात् बदलाव के अनुसार ढल सकने / ढाले जाने में समर्थ;  न कि बदला /बदले जाने योग्य या बदलाव के अनुकूल। और हाँ दोनों की व्याकरणिक इकाई भी पूरी तरह अलग-अलग है। 

  
bestregards.gif 
 सादर शुभेच्छु
- (डॉ.) कविता वाचक्नवी

    Google LinkedIn logo BloggerTwitterFacebook


इस समूह की सदस्यता समाप्त करने और इससे ईमेल प्राप्त करना बंद करने के लिए, hindianuvaadak+unsubscribe@googlegroups.com को ईमेल भेजें.
अधिक विकल्पों के लिए, https://groups.google.com/d/optout में जाएं.

--
--
इस संदेश पर टिप्पणी करने के लिए 'Reply' या 'उत्तर' पर क्लिक करें।
 
नए विषय पर चर्चा शुरू करने के लिए निम्नलिखित पते पर ई-मेल भेजें :
 
hindianuvaadak@googlegroups.com
 
वेब पता : http://groups.google.co.in/group/hindianuvaadak

---
आपको यह संदेश इसलिए मिला है क्योंकि आपने Google समूह के "हिंदी अनुवादक (Hindi Translators)" समूह के एक विषय की सदस्या ली है.
इस विषय की सदस्यता समाप्त करने के लिए https://groups.google.com/d/topic/hindianuvaadak/FSH4uWwoi4E/unsubscribe पर जाएं.
इस समूह तथा इसके सभी विषयों की सदस्यता समाप्त करने के लिए, hindianuvaadak+unsubscribe@googlegroups.com को ईमेल भेजें.

हरिराम

unread,
May 16, 2017, 7:35:46 AM5/16/17
to hindian...@googlegroups.com
कविता जी ने स्पष्ट व्याख्या की है। आभार।

वित्तीय प्रयोग में, यथा-
निम्न वाक्य में 
Advance amount given to me, may be adjusted against bills submitted.
मुझे दी गई अग्रिम राशि, जमा किए गए देयकों के मुकाबले समायोजित की जा सकती है।

रेलयात्रा के दौरान एक लम्बी सीट पर 4 व्यक्ति बैठे हैं, 5वाँ यात्री आकर कुछ और Adjustment करके उसके लिए थोड़ी बैठने जगह देने का अनुरोध करता है।

यहाँ Adjustment का अनुकूलतम अर्थ देनेवाला और शब्द क्या हो सकता है?


2017-05-15 23:22 GMT+05:30 (Dr.) Kavita Vachaknavee <kavita.va...@gmail.com>:
...बदलानुकारी का शाब्दिक अर्थ होता है - 'बदलाव का अनुकरण कर सकने वाला' अर्थात् बदलाव के अनुसार ढल सकने / ढाले जाने में समर्थ;  न कि बदला /बदले जाने योग्य या बदलाव के अनुकूल। और हाँ दोनों की व्याकरणिक इकाई भी पूरी तरह अलग-अलग है। 



हरिराम
प्रगत भारत <http://hariraama.blogspot.in>

rakeshbdubey .

unread,
May 16, 2017, 7:44:24 AM5/16/17
to hindian...@googlegroups.com
रेलगाड़ी वाले मामले में adjust करने के लिए 'गुंजाइश बनाने'  का प्रयोग किया जा सकता है। 

सादर, 

डॉ. राकेश बी.दुबे

--

Akhilesh Pathak

unread,
May 16, 2017, 8:12:28 AM5/16/17
to hindian...@googlegroups.com
कविता जी,

''बदलानुकारी'' शब्द से हिंदी समाज को प्रमुख समस्या यह है कि यह एकतरफा थोपा गया या लादा गया शब्द होगा। बल्कि एेसा लग रहा है जैसे पाठक से ''बदला'' लेने के लिए यह शब्द लिखा गया हो। :)

दूसरी बात जैसा कि आपने स्वयं कहा कि अगर अनुवादक होने के बावजूद अगर मैं इस शब्द का अर्थ नहीं समझता हूं तो आम पाठक से इस तरह के शब्द को समझने की कैसे अपेक्षा की जा सकती है।

तीसरी बात आपके सारे तर्क शब्द के शाब्दिक अर्थ पर जाकर टिके हैं जबकि मूल सार यह है कि जिस साॅफ़टवेयर के फाॅन्ट से संबंधित अनुवाद की बात हो रही है वह फाॅन्ट adjustable है अर्थात आकार में छोटा या बडा किया जा सकता है अर्थात बदलने योग्य, बदले जाने योग्य या बदलाव के अनुकूल है।


सादर,
अखिलेश
2017-05-16 17:14 GMT+05:30 rakeshbdubey . <rakesh...@gmail.com>:
रेलगाड़ी वाले मामले में adjust करने के लिए 'गुंजाइश बनाने'  का प्रयोग किया जा सकता है। 

सादर, 

डॉ. राकेश बी.दुबे
2017-05-16 17:05 GMT+05:30 हरिराम <hari...@gmail.com>:
कविता जी ने स्पष्ट व्याख्या की है। आभार।

वित्तीय प्रयोग में, यथा-
निम्न वाक्य में 
Advance amount given to me, may be adjusted against bills submitted.
मुझे दी गई अग्रिम राशि, जमा किए गए देयकों के मुकाबले समायोजित की जा सकती है।

रेलयात्रा के दौरान एक लम्बी सीट पर 4 व्यक्ति बैठे हैं, 5वाँ यात्री आकर कुछ और Adjustment करके उसके लिए थोड़ी बैठने जगह देने का अनुरोध करता है।

यहाँ Adjustment का अनुकूलतम अर्थ देनेवाला और शब्द क्या हो सकता है?


2017-05-15 23:22 GMT+05:30 (Dr.) Kavita Vachaknavee <kavita.va...@gmail.com>:
...बदलानुकारी का शाब्दिक अर्थ होता है - 'बदलाव का अनुकरण कर सकने वाला' अर्थात् बदलाव के अनुसार ढल सकने / ढाले जाने में समर्थ;  न कि बदला /बदले जाने योग्य या बदलाव के अनुकूल। और हाँ दोनों की व्याकरणिक इकाई भी पूरी तरह अलग-अलग है। 



हरिराम
प्रगत भारत <http://hariraama.blogspot.in>

--
--
इस संदेश पर टिप्पणी करने के लिए 'Reply' या 'उत्तर' पर क्लिक करें।
 
नए विषय पर चर्चा शुरू करने के लिए निम्नलिखित पते पर ई-मेल भेजें :
 

 
वेब पता : http://groups.google.co.in/group/hindianuvaadak

---
आपको यह संदश इसलिए मिला है क्योंकि आपने Google समूह के "हिंदी अनुवादक (Hindi Translators)" समूह की सदस्यता ली है.
इस समूह की सदस्यता समाप्त करने और इससे ईमेल प्राप्त करना बंद करने के लिए, hindianuvaadak+unsubscribe@googlegroups.com को ईमेल भेजें.
अधिक विकल्पों के लिए, https://groups.google.com/d/optout में जाएं.

(Dr.) Kavita Vachaknavee

unread,
May 16, 2017, 2:42:42 PM5/16/17
to ha
​१  -
''बदलानुकारी'' शब्द से हिंदी समाज को प्रमुख समस्या यह है कि यह एकतरफा थोपा गया या लादा गया शब्द होगा। बल्कि एेसा लग रहा है जैसे पाठक से ''बदला'' लेने के लिए यह शब्द लिखा गया हो। :)

इस से अधिक हास्यास्पद बात की आशा थी भी नहीं। 
 थोपा गया कहने से पहले भारतीय संविधान का भाषा अनुच्छेद बाँच लेते। संविधान का सन्दर्भ और नियम का उल्लेख इसीलिए मैंने जानबूझ कर किया भी था।  अस्तु !
दूसरी बात, लगता है हिन्दी की मूलभूत सन्धि योजना तक से परिचित नहीं हो इसीलिए 'बदलानुकारी' को 'बदला लेने' से जोड़ रहे हो और उस पर हँस भी रहे हो।  मुझे सोच और समझ की इस सीमा पर हँसी ही नहीं, क्रोध भी आ रहा है। जिन्हें बदलानुकारी में बदल+अनुकारी तक की सन्धि का ज्ञान नहीं।


२ -
अगर अनुवादक होने के बावजूद अगर मैं इस शब्द का अर्थ नहीं समझता हूं तो 

​समस्या की बड़ी जड़ ही यह पता न होना है कि शब्दनिर्माण अनुवादक का नहीं, भाषाविज्ञानी का काम होता है। अनुवादक उसका प्रयोक्ता-भर होता है।

जो तथाकथित अनुवादक स्रोत भाषा एवं लक्ष्य भाषा में से किसी भी एक भाषा के किसी भी एक शब्द का अर्थ नहीं जानता उसे अनुवाद करने का अधिकार नहीं। ऐसे अनुवादकों के किए अनर्थों का संहारक इतिहास विस्तीर्ण और सर्वज्ञात है।    
 

bestregards.gif 
 सादर शुभेच्छु
- (डॉ.) कविता वाचक्नवी

    Google LinkedIn logo BloggerTwitterFacebook


Akhilesh Pathak

unread,
May 16, 2017, 4:45:05 PM5/16/17
to hindian...@googlegroups.com
कितनी विचित्र बात है कि जिन भाषाविज्ञानीयों को हास्य का मर्म तक समझ नहीं आता उन्हें दूसरों की बातें हास्यास्पद लगती हैं। उक्त महोदया को स्पष्ट करना चाहूंगा कि उस वाक्य में ''बदला'' शब्द का उल्लेख ''बदलानुकारी'' से किसी प्रकार का संधि-विच्छेद न करके महज उच्चारण में समानता के कारण हास्य-विनोद के रूप में प्रस्तुत किया गया था। हास्य का आंशिक ज्ञान रखने वाला भी सहज भाव से उस बात को इसी तरह समझेगा।

संविधान का संदर्भ देकर बड़ी-बड़ी लेकिन खोखली बातें करने वाले लोगों को अगर थोड़ा भी संविधान का बोध होता तो शायद सार्वजनिक मंच पर किसे क्या करने का हक है और क्या नहीं जैसी दंभपूर्ण और अहंकारयुक्त बातें नहीं करते।

स्पष्ट है कि हिंदी भाषा की आज यह दुर्दशा किन तथाकथित मठाधीशों के कारण संभव हो पाई है। अस्तु!

--

हरिराम

unread,
May 17, 2017, 3:33:59 AM5/17/17
to hindian...@googlegroups.com
हमें परस्पर लम्बे ARGUMENT न करके आपसी विचारों का ADJUSTMENT करना चाहिए।


2017-05-17 2:15 GMT+05:30 Akhilesh Pathak <akhileshp...@gmail.com>:
अस्तु!
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages