--
--
इस संदेश पर टिप्पणी करने के लिए 'Reply' या 'उत्तर' पर क्लिक करें।
नए विषय पर चर्चा शुरू करने के लिए निम्नलिखित पते पर ई-मेल भेजें :
hindianuvaadak@googlegroups.com
वेब पता : http://groups.google.co.in/group/hindianuvaadak
---
आपको यह संदश इसलिए मिला है क्योंकि आपने Google समूह के "हिंदी अनुवादक (Hindi Translators)" समूह की सदस्यता ली है.
इस समूह की सदस्यता समाप्त करने और इससे ईमेल प्राप्त करना बंद करने के लिए, hindianuvaadak+unsubscribe@googlegroups.com को ईमेल भेजें.
अधिक विकल्पों के लिए, https://groups.google.com/d/optout में जाएं.
अगर आप तकनीकी विषय पर अनुवाद कर रहे हैं, तो समायोज्य शब्द बिलकुल उचित है । जो लोग बारहवीं तक हिंदी माध्यम में पढ़ चुके हैं, ऐसे तकनीकी लोग समझ जाएँगे । सामान्य पाठकों के लिए आपको जो मन में आए, कर सकते हैं ।--- नारायण प्रसाद
2017-05-02 14:35 GMT+05:30 Suyash Suprabh (सुयश सुप्रभ) <translate...@gmail.com>:
वैज्ञानिक तथा तकनीकी शब्दावली आयोग ने "adjustable" के लिए "समायोज्य" शब्द चुना है। मैं इस शब्द का प्रयोग नहीं करना चाहता क्योंकि अनुवाद का लक्ष्य एक भाषा के शब्दों की जगह दूसरी भाषा के शब्दों को लिखना मात्र नहीं होता। इसका लक्ष्य यह होता है कि मूल पाठ में व्यक्त की गई बात को लक्ष्य पाठक तक ऐसी भाषा में पहुँचाया जाए जिसे समझना असंभव या अनावश्यक रूप से जटिल न हो।--
मैं सॉफ़्टवेयर से जुड़े पाठ का अनुवाद कर रहा हूँ। इस पाठ में ऐसे फ़ॉन्ट का उल्लेख किया गया है जो "adjustable" है। कुछ ऑनलाइन शब्दकोशों में "adjustable" के लिए "ठीक करने योग्य" का प्रयोग किया गया है। मैं इस विकल्प से संतुष्ट नहीं हूँ। "अनुकूलनीय" एक विकल्प हो सकता है। "परिवर्तनीय" में मूल शब्द का अर्थ व्यक्त नहीं होता। क्या आप कोई विकल्प सुझा सकते हैं?सादर,सुयश
--
इस संदेश पर टिप्पणी करने के लिए 'Reply' या 'उत्तर' पर क्लिक करें।
नए विषय पर चर्चा शुरू करने के लिए निम्नलिखित पते पर ई-मेल भेजें :
वेब पता : http://groups.google.co.in/group/hindianuvaadak
---
आपको यह संदश इसलिए मिला है क्योंकि आपने Google समूह के "हिंदी अनुवादक (Hindi Translators)" समूह की सदस्यता ली है.
इस समूह की सदस्यता समाप्त करने और इससे ईमेल प्राप्त करना बंद करने के लिए, hindianuvaadak+unsubscribe@googlegroups.com को ईमेल भेजें.
अधिक विकल्पों के लिए, https://groups.google.com/d/optout में जाएं.
अगर आप तकनीकी विषय पर अनुवाद कर रहे हैं, तो समायोज्य शब्द बिलकुल उचित है । जो लोग बारहवीं तक हिंदी माध्यम में पढ़ चुके हैं, ऐसे तकनीकी लोग समझ जाएँगे । सामान्य पाठकों के लिए आपको जो मन में आए, कर सकते हैं ।--- नारायण प्रसाद
2017-05-02 14:35 GMT+05:30 Suyash Suprabh (सुयश सुप्रभ) <translate...@gmail.com>:
वैज्ञानिक तथा तकनीकी शब्दावली आयोग ने "adjustable" के लिए "समायोज्य" शब्द चुना है। मैं इस शब्द का प्रयोग नहीं करना चाहता क्योंकि अनुवाद का लक्ष्य एक भाषा के शब्दों की जगह दूसरी भाषा के शब्दों को लिखना मात्र नहीं होता। इसका लक्ष्य यह होता है कि मूल पाठ में व्यक्त की गई बात को लक्ष्य पाठक तक ऐसी भाषा में पहुँचाया जाए जिसे समझना असंभव या अनावश्यक रूप से जटिल न हो।--
मैं सॉफ़्टवेयर से जुड़े पाठ का अनुवाद कर रहा हूँ। इस पाठ में ऐसे फ़ॉन्ट का उल्लेख किया गया है जो "adjustable" है। कुछ ऑनलाइन शब्दकोशों में "adjustable" के लिए "ठीक करने योग्य" का प्रयोग किया गया है। मैं इस विकल्प से संतुष्ट नहीं हूँ। "अनुकूलनीय" एक विकल्प हो सकता है। "परिवर्तनीय" में मूल शब्द का अर्थ व्यक्त नहीं होता। क्या आप कोई विकल्प सुझा सकते हैं?सादर,सुयश
--
इस संदेश पर टिप्पणी करने के लिए 'Reply' या 'उत्तर' पर क्लिक करें।
नए विषय पर चर्चा शुरू करने के लिए निम्नलिखित पते पर ई-मेल भेजें :
वेब पता : http://groups.google.co.in/group/hindianuvaadak
---
आपको यह संदश इसलिए मिला है क्योंकि आपने Google समूह के "हिंदी अनुवादक (Hindi Translators)" समूह की सदस्यता ली है.
इस समूह की सदस्यता समाप्त करने और इससे ईमेल प्राप्त करना बंद करने के लिए, hindianuvaadak+unsubscribe@googlegroups.com को ईमेल भेजें.
अधिक विकल्पों के लिए, https://groups.google.com/d/optout में जाएं.
--
--
इस संदेश पर टिप्पणी करने के लिए 'Reply' या 'उत्तर' पर क्लिक करें।
नए विषय पर चर्चा शुरू करने के लिए निम्नलिखित पते पर ई-मेल भेजें :
hindianuvaadak@googlegroups.com
वेब पता : http://groups.google.co.in/group/hindianuvaadak
---
आपको यह संदश इसलिए मिला है क्योंकि आपने Google समूह के "हिंदी अनुवादक (Hindi Translators)" समूह की सदस्यता ली है.
इस समूह की सदस्यता समाप्त करने और इससे ईमेल प्राप्त करना बंद करने के लिए, hindianuvaadak+unsubscribe@googlegroups.com को ईमेल भेजें.
अधिक विकल्पों के लिए, https://groups.google.com/d/optout में जाएं.
अनुवाद एसा होना और एसा करना चहिये जो आम आदमी के समझ आये
--
अगर 'adjust' के लिए समायोजन या समायोजित करना लिख रहे हों, तो समायोज्य ज्यादा कठिन नहीं होना चाहिए. वैसे आप adjust का अनुवाद कैसे कर रहे हैं... बोल-चाल में हम सभी "एड्जस्ट" ही करते हैं, मुझे नहीं लगता कि कोई "समायोजित" करता है।अनुकूलनीय या अनुकूलनयोग्य भी सही लग रहे हैं, पर हो सकता है पाठ में adjustable के अलावा adaptable, customizable जैसे शब्द भी हों.
2017-05-02 10:05 GMT+01:00 Suyash Suprabh (सुयश सुप्रभ) <translate...@gmail.com>:
--
--
इस संदेश पर टिप्पणी करने के लिए 'Reply' या 'उत्तर' पर क्लिक करें।
नए विषय पर चर्चा शुरू करने के लिए निम्नलिखित पते पर ई-मेल भेजें :
वेब पता : http://groups.google.co.in/group/hindianuvaadak
---
आपको यह संदश इसलिए मिला है क्योंकि आपने Google समूह के "हिंदी अनुवादक (Hindi Translators)" समूह की सदस्यता ली है.
इस समूह की सदस्यता समाप्त करने और इससे ईमेल प्राप्त करना बंद करने के लिए, hindianuvaadak+unsubscribe@googlegroups.com को ईमेल भेजें.
अधिक विकल्पों के लिए, https://groups.google.com/d/optout में जाएं.
--
--
>>>>>>
>>>>>> वेब पता : http://groups.google.co.in/group/hindianuvaadak
>>>>>>
>>>>>> ---
>>>>>> आपको यह संदश इसलिए मिला है क्योंकि आपने Google समूह के "हिंदी अनुवादक
>>>>>> (Hindi Translators)" समूह की सदस्यता ली है.
>>>>>> इस समूह की सदस्यता समाप्त करने और इससे ईमेल प्राप्त करना बंद करने के
>>>>>> लिए, hindianuvaadak+unsubscribe@googlegroups.com को ईमेल भेजें.
>>>>>> अधिक विकल्पों के लिए, https://groups.google.com/d/optout में जाएं.
>>>>>>
>>>>>
>>>>> --
>>>>> --
>>>>> इस संदेश पर टिप्पणी करने के लिए 'Reply' या 'उत्तर' पर क्लिक करें।
>>>>>
>>>>> नए विषय पर चर्चा शुरू करने के लिए निम्नलिखित पते पर ई-मेल भेजें :
>>>>>
>>>>>
>>>>> वेब पता : http://groups.google.co.in/group/hindianuvaadak
>>>>>
>>>>> ---
>>>>> आपको यह संदश इसलिए मिला है क्योंकि आपने Google समूह के "हिंदी अनुवादक
>>>>> (Hindi Translators)" समूह की सदस्यता ली है.
>>>>> इस समूह की सदस्यता समाप्त करने और इससे ईमेल प्राप्त करना बंद करने के
>>>>> लिए, hindianuvaadak+unsubscribe@googlegroups.com को ईमेल भेजें.
>>>>> अधिक विकल्पों के लिए, https://groups.google.com/d/optout में जाएं.
>>>>>
>>>>>
>>>> --
>>>> --
>>>> इस संदेश पर टिप्पणी करने के लिए 'Reply' या 'उत्तर' पर क्लिक करें।
>>>>
>>>> नए विषय पर चर्चा शुरू करने के लिए निम्नलिखित पते पर ई-मेल भेजें :
>>>>
>>>>
>>>> वेब पता : http://groups.google.co.in/group/hindianuvaadak
>>>>
>>>> ---
>>>> आपको यह संदश इसलिए मिला है क्योंकि आपने Google समूह के "हिंदी अनुवादक
>>>> (Hindi Translators)" समूह की सदस्यता ली है.
>>>> इस समूह की सदस्यता समाप्त करने और इससे ईमेल प्राप्त करना बंद करने के
>>>> लिए, hindianuvaadak+unsubscribe@googlegroups.com को ईमेल भेजें.
>>>> अधिक विकल्पों के लिए, https://groups.google.com/d/optout में जाएं.
>>>>
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Anil Janvijay
>>> http://kavitakosh.org/
>>> http://gadyakosh.org/
>>>
>>> Moscow, Russia
>>> +7 916 611 48 64 ( mobile)
>>>
>>> --
>>> --
>>> इस संदेश पर टिप्पणी करने के लिए 'Reply' या 'उत्तर' पर क्लिक करें।
>>>
>>> नए विषय पर चर्चा शुरू करने के लिए निम्नलिखित पते पर ई-मेल भेजें :
>>>
>>>
>>> वेब पता : http://groups.google.co.in/group/hindianuvaadak
>>>
>>> ---
>>> आपको यह संदश इसलिए मिला है क्योंकि आपने Google समूह के "हिंदी अनुवादक
>>> (Hindi Translators)" समूह की सदस्यता ली है.
>>> इस समूह की सदस्यता समाप्त करने और इससे ईमेल प्राप्त करना बंद करने के
>>> लिए,
>>> hindianuvaadak+unsubscribe@googlegroups.com को ईमेल भेजें.
>>> अधिक विकल्पों के लिए, https://groups.google.com/d/optout में जाएं.
>>>
>>
>> --
>> --
>> इस संदेश पर टिप्पणी करने के लिए 'Reply' या 'उत्तर' पर क्लिक करें।
>>
>> नए विषय पर चर्चा शुरू करने के लिए निम्नलिखित पते पर ई-मेल भेजें :
>>
>>
>> वेब पता : http://groups.google.co.in/group/hindianuvaadak
>>
>> ---
>> आपको यह संदश इसलिए मिला है क्योंकि आपने Google समूह के "हिंदी अनुवादक
>> (Hindi Translators)" समूह की सदस्यता ली है.
>> इस समूह की सदस्यता समाप्त करने और इससे ईमेल प्राप्त करना बंद करने के लिए,
>> hindianuvaadak+unsubscribe@googlegroups.com को ईमेल भेजें.
>> अधिक विकल्पों के लिए, https://groups.google.com/d/optout में जाएं.
>>
>
> --
> --
> इस संदेश पर टिप्पणी करने के लिए 'Reply' या 'उत्तर' पर क्लिक करें।
>
> नए विषय पर चर्चा शुरू करने के लिए निम्नलिखित पते पर ई-मेल भेजें :
>
>
> वेब पता : http://groups.google.co.in/group/hindianuvaadak
>
> ---
> आपको यह संदेश इसलिए प्राप्त हुआ क्योंकि आपने Google समूह "हिंदी अनुवादक
> (Hindi Translators)" समूह की सदस्यता ली है.
> इस समूह की सदस्यता समाप्त करने और इससे ईमेल प्राप्त करना बंद करने के लिए,
> hindianuvaadak+unsubscribe@googlegroups.com को ईमेल भेजें.
> अधिक विकल्पों के लिए, https://groups.google.com/d/optout पर जाएं.
>
--
चंदन कुमार मिश्र
hindibhojpuri.blogspot.com
bhojpurihindi.blogspot.com
--
--
इस संदेश पर टिप्पणी करने के लिए 'Reply' या 'उत्तर' पर क्लिक करें।
नए विषय पर चर्चा शुरू करने के लिए निम्नलिखित पते पर ई-मेल भेजें :
वेब पता : http://groups.google.co.in/group/hindianuvaadak
---
आपको यह संदेश इसलिए प्राप्त हुआ क्योंकि आपने Google समूह "हिंदी अनुवादक (Hindi Translators)" समूह की सदस्यता ली है.
इस समूह की सदस्यता समाप्त करने और इससे ईमेल प्राप्त करना बंद करने के लिए, hindianuvaadak+unsubscribe@googlegroups.com को ईमेल भेजें.
--
आखिर 'समायोज्य' में बुराई क्या है? परिवर्तनीय शब्द से तो अर्थ बदल जाएगा।हम हिंदी से जुड़े लोगों का एक कर्त्तव्य यह भी है कि हम अपनी विरासत को भी संभाल कर रखें, किसी को हिंदी सिखानी ही है तो ऐसे शब्दों का प्रयोग किए जाने में आपत्ति क्यों?
On 2 May 2017 14:36, "Suyash Suprabh (सुयश सुप्रभ)" <translate...@gmail.com> wrote:
वैज्ञानिक तथा तकनीकी शब्दावली आयोग ने "adjustable" के लिए "समायोज्य" शब्द चुना है। मैं इस शब्द का प्रयोग नहीं करना चाहता क्योंकि अनुवाद का लक्ष्य एक भाषा के शब्दों की जगह दूसरी भाषा के शब्दों को लिखना मात्र नहीं होता। इसका लक्ष्य यह होता है कि मूल पाठ में व्यक्त की गई बात को लक्ष्य पाठक तक ऐसी भाषा में पहुँचाया जाए जिसे समझना असंभव या अनावश्यक रूप से जटिल न हो।--
मैं सॉफ़्टवेयर से जुड़े पाठ का अनुवाद कर रहा हूँ। इस पाठ में ऐसे फ़ॉन्ट का उल्लेख किया गया है जो "adjustable" है। कुछ ऑनलाइन शब्दकोशों में "adjustable" के लिए "ठीक करने योग्य" का प्रयोग किया गया है। मैं इस विकल्प से संतुष्ट नहीं हूँ। "अनुकूलनीय" एक विकल्प हो सकता है। "परिवर्तनीय" में मूल शब्द का अर्थ व्यक्त नहीं होता। क्या आप कोई विकल्प सुझा सकते हैं?सादर,सुयश
--
इस संदेश पर टिप्पणी करने के लिए 'Reply' या 'उत्तर' पर क्लिक करें।
नए विषय पर चर्चा शुरू करने के लिए निम्नलिखित पते पर ई-मेल भेजें :
वेब पता : http://groups.google.co.in/group/hindianuvaadak
---
आपको यह संदश इसलिए मिला है क्योंकि आपने Google समूह के "हिंदी अनुवादक (Hindi Translators)" समूह की सदस्यता ली है.
इस समूह की सदस्यता समाप्त करने और इससे ईमेल प्राप्त करना बंद करने के लिए, hindianuvaadak+unsubscribe@googlegroups.com को ईमेल भेजें.
अधिक विकल्पों के लिए, https://groups.google.com/d/optout में जाएं.
--
--
इस संदेश पर टिप्पणी करने के लिए 'Reply' या 'उत्तर' पर क्लिक करें।
नए विषय पर चर्चा शुरू करने के लिए निम्नलिखित पते पर ई-मेल भेजें :
hindianuvaadak@googlegroups.com
वेब पता : http://groups.google.co.in/group/hindianuvaadak
---
आपको यह संदश इसलिए मिला है क्योंकि आपने Google समूह के "हिंदी अनुवादक (Hindi Translators)" समूह की सदस्यता ली है.
इस समूह की सदस्यता समाप्त करने और इससे ईमेल प्राप्त करना बंद करने के लिए, hindianuvaadak+unsubscribe@googlegroups.com को ईमेल भेजें.
अधिक विकल्पों के लिए, https://groups.google.com/d/optout में जाएं.
अगर आप तकनीकी विषय पर अनुवाद कर रहे हैं, तो समायोज्य शब्द बिलकुल उचित है । जो लोग बारहवीं तक हिंदी माध्यम में पढ़ चुके हैं, ऐसे तकनीकी लोग समझ जाएँगे । सामान्य पाठकों के लिए आपको जो मन में आए, कर सकते हैं ।--- नारायण प्रसाद
2017-05-02 14:35 GMT+05:30 Suyash Suprabh (सुयश सुप्रभ) <translate...@gmail.com>:
वैज्ञानिक तथा तकनीकी शब्दावली आयोग ने "adjustable" के लिए "समायोज्य" शब्द चुना है। मैं इस शब्द का प्रयोग नहीं करना चाहता क्योंकि अनुवाद का लक्ष्य एक भाषा के शब्दों की जगह दूसरी भाषा के शब्दों को लिखना मात्र नहीं होता। इसका लक्ष्य यह होता है कि मूल पाठ में व्यक्त की गई बात को लक्ष्य पाठक तक ऐसी भाषा में पहुँचाया जाए जिसे समझना असंभव या अनावश्यक रूप से जटिल न हो।--
मैं सॉफ़्टवेयर से जुड़े पाठ का अनुवाद कर रहा हूँ। इस पाठ में ऐसे फ़ॉन्ट का उल्लेख किया गया है जो "adjustable" है। कुछ ऑनलाइन शब्दकोशों में "adjustable" के लिए "ठीक करने योग्य" का प्रयोग किया गया है। मैं इस विकल्प से संतुष्ट नहीं हूँ। "अनुकूलनीय" एक विकल्प हो सकता है। "परिवर्तनीय" में मूल शब्द का अर्थ व्यक्त नहीं होता। क्या आप कोई विकल्प सुझा सकते हैं?सादर,सुयश
--
इस संदेश पर टिप्पणी करने के लिए 'Reply' या 'उत्तर' पर क्लिक करें।
नए विषय पर चर्चा शुरू करने के लिए निम्नलिखित पते पर ई-मेल भेजें :
वेब पता : http://groups.google.co.in/group/hindianuvaadak
---
आपको यह संदश इसलिए मिला है क्योंकि आपने Google समूह के "हिंदी अनुवादक (Hindi Translators)" समूह की सदस्यता ली है.
इस समूह की सदस्यता समाप्त करने और इससे ईमेल प्राप्त करना बंद करने के लिए, hindianuvaada...@googlegroups.com को ईमेल भेजें.
वेब पता : http://groups.google.co.in/group/hindianuvaadak
---
आपको यह संदश इसलिए मिला है क्योंकि आपने Google समूह के "हिंदी अनुवादक (Hindi Translators)" समूह की सदस्यता ली है.
इस समूह की सदस्यता समाप्त करने और इससे ईमेल प्राप्त करना बंद करने के लिए, hindianuvaadak+unsubscribe@googlegroups.com को ईमेल भेजें.
इस समूह की सदस्यता समाप्त करने और इससे ईमेल प्राप्त करना बंद करने के लिए, hindianuvaadak+unsubscribe@googlegroups.com को ईमेल भेजें.
अधिक विकल्पों के लिए, https://groups.google.com/d/optout में जाएं.
--
--
इस संदेश पर टिप्पणी करने के लिए 'Reply' या 'उत्तर' पर क्लिक करें।
नए विषय पर चर्चा शुरू करने के लिए निम्नलिखित पते पर ई-मेल भेजें :
hindianuvaadak@googlegroups.com
वेब पता : http://groups.google.co.in/group/hindianuvaadak
---
आपको यह संदेश इसलिए मिला है क्योंकि आपने Google समूह के "हिंदी अनुवादक (Hindi Translators)" समूह के एक विषय की सदस्या ली है.
इस विषय की सदस्यता समाप्त करने के लिए https://groups.google.com/d/topic/hindianuvaadak/FSH4uWwoi4E/unsubscribe पर जाएं.
इस समूह तथा इसके सभी विषयों की सदस्यता समाप्त करने के लिए, hindianuvaadak+unsubscribe@googlegroups.com को ईमेल भेजें.
...बदलानुकारी का शाब्दिक अर्थ होता है - 'बदलाव का अनुकरण कर सकने वाला' अर्थात् बदलाव के अनुसार ढल सकने / ढाले जाने में समर्थ; न कि बदला /बदले जाने योग्य या बदलाव के अनुकूल। और हाँ दोनों की व्याकरणिक इकाई भी पूरी तरह अलग-अलग है।
--
रेलगाड़ी वाले मामले में adjust करने के लिए 'गुंजाइश बनाने' का प्रयोग किया जा सकता है।सादर,डॉ. राकेश बी.दुबे
2017-05-16 17:05 GMT+05:30 हरिराम <hari...@gmail.com>:
--कविता जी ने स्पष्ट व्याख्या की है। आभार।वित्तीय प्रयोग में, यथा-निम्न वाक्य मेंAdvance amount given to me, may be adjusted against bills submitted.मुझे दी गई अग्रिम राशि, जमा किए गए देयकों के मुकाबले समायोजित की जा सकती है।रेलयात्रा के दौरान एक लम्बी सीट पर 4 व्यक्ति बैठे हैं, 5वाँ यात्री आकर कुछ और Adjustment करके उसके लिए थोड़ी बैठने जगह देने का अनुरोध करता है।यहाँ Adjustment का अनुकूलतम अर्थ देनेवाला और शब्द क्या हो सकता है?2017-05-15 23:22 GMT+05:30 (Dr.) Kavita Vachaknavee <kavita.va...@gmail.com>:...बदलानुकारी का शाब्दिक अर्थ होता है - 'बदलाव का अनुकरण कर सकने वाला' अर्थात् बदलाव के अनुसार ढल सकने / ढाले जाने में समर्थ; न कि बदला /बदले जाने योग्य या बदलाव के अनुकूल। और हाँ दोनों की व्याकरणिक इकाई भी पूरी तरह अलग-अलग है।
--
इस संदेश पर टिप्पणी करने के लिए 'Reply' या 'उत्तर' पर क्लिक करें।
नए विषय पर चर्चा शुरू करने के लिए निम्नलिखित पते पर ई-मेल भेजें :
वेब पता : http://groups.google.co.in/group/hindianuvaadak
---
आपको यह संदश इसलिए मिला है क्योंकि आपने Google समूह के "हिंदी अनुवादक (Hindi Translators)" समूह की सदस्यता ली है.
इस समूह की सदस्यता समाप्त करने और इससे ईमेल प्राप्त करना बंद करने के लिए, hindianuvaadak+unsubscribe@googlegroups.com को ईमेल भेजें.
अधिक विकल्पों के लिए, https://groups.google.com/d/optout में जाएं.
--