We use the cloud translation API to provide machine translations of our website from English into French and Spanish.
A contributor recently flagged the fact that in a list of her co-authors, all of whom are women, the job titles of some were rendered in the masculine form (e.g. two 'co-directors' became a 'co-directrice/co-directora' and a 'co-directeur/co-director' respectively).
The API results appear to be correct for those contributors who have names that are common for women in western Europe and default to the masculine form otherwise, so this appears to be a gender bias with a cultural aspect to it.
Obviously this is concerning to us. In the short term, it seems that returning both translations (so that our automated translation pipeline could flag potential ambiguities)
is not supported. This would be a useful feature in my opinion, especially as there are names that are of ambiguous gender that we'd want to handle properly in future (in the current case, they are not of ambiguous gender).
In the meantime, if there is an alternative fix for this issue I'd be interested to hear about it.
Apolitical connects public servants to the ideas, people and partners they need to solve society’s hardest challenges. Join thousands of people in 170+ countries on our platform to read about the best ideas in government.
CONFIDENTIALITY: This email and any attachments are confidential and may also be privileged. If you are not the named recipient please notify the sender immediately and do not disclose the contents to another person, use it for any purpose, or store the information in any medium.