Prevajanje torrent programa

22 views
Skip to first unread message

matic....@gmail.com

unread,
Oct 26, 2006, 3:58:14 PM10/26/06
to Slovenjenje Gnoma
Lotil sem se prevajanja novega torrent programa Deluge
http://zachtib.googlepages.com/deluge , ki je trenutno še v razvoju
vendar so razvijalci ponudili možnost prevajanja

https://launchpad.net/products/deluge/trunk/+translations

Gre lahko prosim nekdo skozi.

Predvsem mi delajo probleme besede

Download - prenos sem dal vendar npr kako se potem prevede D/L
Upload - in seveda še U/L
Seeders
Seed
Peers
Peer
Share - tukaj pride v upoštev tudi Share ratio ipd.
torrent - se to sploh prevaja
tracker - to pa totalno blage kaj nej bi bilo

Zelo "zanimiv" se mi zdi tudi 19 string:

Shutting down torrent engine (may take time to notify trackers we are
leaving)...

No to je mislim, da vse. Prosim, da gre nekdo skzi in naj objavi vse
prevode, ki jih je popravil, da se bo za naslednjic vedelo.

Matic Žgur

unread,
Oct 26, 2006, 5:35:59 PM10/26/06
to gnom...@googlegroups.com
Ojla,

jaz bi te besede prevedel nekako takole:

Download - prejemanje (čeprav se velikokrat to prevaja prenos, ampak v
tem kontekstu se mi zdi boljše prejemanje)
Upload - oddajanje
Seeders - sejalci (?)
Peer - vrstnik (v nekaterih programi za torrent je prevod tudi soležnik,
vendar se meni zdi boljša možnost vrstnik)
Share ratio - delilno razmerje (tako je prevedeno v utorrentu)
torrent - je pač torrent :)
tracker - slovar informatike ( www.islovar.org ) pravi, da je prevod te
besede sledilnik

Lp Matic

PS: Pa je v redu ta program?

Dne 26.10.2006 (čet) ob 12:58 -0700 je matic....@gmail.com
zapisal(a):

Matic Ahacic

unread,
Oct 26, 2006, 5:58:14 PM10/26/06
to gnom...@googlegroups.com
No ostali so mi samo še tile stringi

Fastresume rejected

Hash failed

offset

Shutting down torrent engine (may take time to notify trackers we are
leaving)...

Upload


Glede programa. TO je končno en uporaben torrent program.
gnome-torrent itak sux k je počasen. Azareus je počasen zaradi jave.
Ktorrent v gnomu sploh ne pride v poštev. In nato je tu Deluge, ki je
super različica utorrenta. Sicer je še v fazi razvoja vendar to pomeni
le, da ni določenih funkcij. Stabilnost je pa čist vredu. Ni se mi še
skrešal program.

lp

Matej Urbančič

unread,
Oct 27, 2006, 3:28:52 AM10/27/06
to gnom...@googlegroups.com
Zdravo,

Download - *s*prejemanje?
Upload - pošiljanje?
Hash - razpršilo?
offset - odmik


Razlog je tudi to, da se oddaja - **/broadcast/

Matej

Matic Žgur

unread,
Oct 27, 2006, 4:32:38 AM10/27/06
to gnom...@googlegroups.com
Pomembno je, da se v slovenščini nekako loči obe besedi, saj je že malo
smešno, da temu ni tako. Pri prenosu se nekako ne ve, v kateri smeri
poteka. V slovarju informatike je download preveden kot snemanje, upload
pa kot nalaganje, vendar se mi zdi sprejemanje in pošiljanje ali pa
prejemanje in oddajanje boljše.

Shutting down torrent engine (may take time to notify trackers we are
leaving)...

Zapiranje pogona torrent (lahko traja nekaj časa, da bodo sledilniki
obveščeni, da jih zapušćamo) ...

To je prevedeno dokaj na hitro (sem se ravnokar zbudil:)), ampak zgornjo
poved bi prevedel nekako tako, kot sem jo.

Lp Matic

Dne 27.10.2006 (pet) ob 09:28 +0200 je Matej Urbančič zapisal(a):

Matic Ahacic

unread,
Oct 27, 2006, 7:17:06 AM10/27/06
to gnom...@googlegroups.com
Jst mislim da sta Download in Upload samostalnika. Sej predvsem zaradi
tega imam probleme.

Matic super prevod. Samo nisem se mogel spomnit kaj je engine :)

> Shutting down torrent engine (may take time to notify trackers we are
> leaving)...
>
> Zapiranje pogona torrent (lahko traja nekaj časa, da bodo sledilniki
> obveščeni, da jih zapušćamo) ...

lp

Matic Ahacic

unread,
Nov 6, 2006, 4:51:34 PM11/6/06
to gnom...@googlegroups.com
No zdej je prevod kolikor toliko končan. V bistvu so vsi stringi prevedeni.

Prosil bi še kakšen check, da ne bo preveč napak.

A bi lahko nekdo povedal kako bi sedaj jst probal če je prevod dober v
samem programu?? Ker nimam pojma kako se dela to.

lp

Matic Žgur

unread,
Nov 7, 2006, 4:09:17 AM11/7/06
to gnom...@googlegroups.com
Ojla,

če si prevajal v Rosetti, si moras prenesti datoteko po na disk, jo
pretvoriti v datoteko mo (z ukazom msgfmt -cv sl.po), jo preimenovati v
deluge.mo in prenesti bodisi v mapo /usr/share/locale/sl/LC_MESSAGES ali
pa v /usr/share/locale-langpack/sl/LC_MESSAGES, odvisno katero uporablja
program.

Lp Matic

Dne 06.11.2006 (pon) ob 22:51 +0100 je Matic Ahacic zapisal(a):

Matic Žgur

unread,
Nov 11, 2006, 11:08:20 AM11/11/06
to gnom...@googlegroups.com
Ojla!

Pregledal sem tvoj prevod in moram reči, da je prav dober. Sem pa spodaj
naštel par stvari, ki bi se jih po mojem mnenju dalo izboljšati. :)

- V slovenščini so tri pike nestične, razen če zaznamujejo izpust dela
besede, so levostične. Npr.: "Search..." bi se prevedlo kot "Išči ..."
in ne "Išči...".

- "Checking" bi jaz osebno prevedel kot "preverjanje" in ne "preverjam",
saj tudi na splošno nisem ravno pristaš poosebitev in se mi zdi, da tudi
še ni vse dorečeno na tem področju. Npr. ravno zadnjič sem ugotovil, da
moj mobitel kar rad uporablja poosebitve. :) No ja, jaz osebno se jih
izogibam.

- "Deluge Support _Forums" in "Deluge Bittorrent Client" bi jaz prevedel
kot "Podporni _forumi za Deluge" in "Odjemalec za Bittorrent Deluge" in
ne "Deluge Bittorrent Odjemalec" oz. "Deluge Bittorrent Odjemalec".
Angleščina uporabi najprej ime in šele potem opis, za kaj se gre, v
slovenščini pa naj temu (kolikor je meni znano) ne bi bilo tako. Npr.,
"Ubuntu Linux Distribution" bi se prevedlo kot "Distribucija Linuxa
Ubuntu" ali pa "GNOME Desktop" kot "Namizje GNOME", itd.

- Za kakšne besede bi osebno uporabil druge prevode, npr "automatically"
bi prevedel kot "samodejno" in ne kot "avtomatično", besedo
"application" kot "program", vsaj sodeč po slovarčku izrazov objavljenim
na Lugosovi spletni strani, "banned" kot "prepovedan".

Upam, da ti je to kaj v pomoč. Sicer pa, na splošno je prevod dober, kar
nadaljuj tako naprej.

Lp Matic Žgur

PS: Kaj menite, če bi vsak prevod objavili tudi na temu dopisnemu
seznamu, da bi ga lahko tudi drugi pregledali in pokomentirali. Po moje
bi to pripomoglo k izboljšanju kakovosti. Kaj menite?

Dne 06.11.2006 (pon) ob 22:51 +0100 je Matic Ahacic zapisal(a):

Matic Ahacic

unread,
Nov 16, 2006, 5:51:21 AM11/16/06
to gnom...@googlegroups.com
Hvala za opozorila. Sedaj so se pojavili novi stringi za prevest in ko
bom prevedel jih bom objavil tukaj. Mislim da je to kar dobra ideja.
Pač lahko vsak res hitro vidi in popravi napake.


--
lp Matic

Matic Ahacic

unread,
Nov 16, 2006, 6:00:35 AM11/16/06
to gnom...@googlegroups.com
Kako bi se prevedlo

Use compact storage allocation (save space)

pa še kakšen je pravilen/sedaj sprejet prevod besede plugin?

vtičnik?

--
lp Matic

Matic Ahacic

unread,
Nov 16, 2006, 6:11:02 AM11/16/06
to gnom...@googlegroups.com
Še dva prevoda mi delata probleme

CPU % must persist for following time (seconds) before either of the above:

in pa popup notification


--
lp Matic

Matic Žgur

unread,
Nov 16, 2006, 7:16:46 AM11/16/06
to gnom...@googlegroups.com
Plugin jaz prevajam kot vstavek (tako je tudi prevedeno v slovarju
izrazov za KDE).

Za ostale prevode pa bi moral še malo pobrskati po internetu, da bi
videl za kaj točno gre in kako, ampak zdaj trenutno ne morem. Bom potem
še malo pogledal.

Moj predlog za prevod izraza "popup notification" pa bi bil "pojavno
obvestilo", ampak ne vem točno, za kaj gre in če bi bil tak prevod zares
dober.

Lp Matic Žgur

PS: Sicer pa, če naletiš na kakšen trši oreh, lahko povprašaš tudi na
slovenizacijskem dopisnem seznamu društva Lugos - lugo...@lugos.si
( http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo ).

Dne 16.11.2006 (čet) ob 12:11 +0100 je Matic Ahacic zapisal(a):

Matic Ahacic

unread,
Nov 20, 2006, 7:46:59 PM11/20/06
to gnom...@googlegroups.com
Še par besed potem bo pa program zopet do konca preveden

Queue Torrent to Bottom

Use compact storage allocation (save space)

CPU % must persist for following time (seconds) before either of the above:

Use custom blocklist URL:

Storage

Za tili dve opciji pa nism siguren kako je pravilno


Fatal CPU % (Deluge will be shut down) - Usodna vrednost CPU % (Deluge
bo zaprt)?

Warning CPU % (notification only) - Opozorilna vrednost CPU % (samo obvestilo)?

--
lp Matic

Matic Žgur

unread,
Nov 24, 2006, 8:44:31 AM11/24/06
to gnom...@googlegroups.com
OJla!
> Queue Torrent to Bottom
>
Mogoče: "Premakni torrent na dno vrste"?

> Use compact storage allocation (save space)
>

Nekaj podobnega kot: "Uporabi kompaktno dodeljevanje pomnilnika
(prihrani prostor)"


> CPU % must persist for following time (seconds) before either of the above:
>

Nisem prepričan, če je to v redu, ampak mogoče tako: "CPU % mora
počakati sledeči čas (v sekundah) preden stori eno od:"

> Use custom blocklist URL:
>
"Uporabi URL za poljuben seznam blokiranja:" Ampak ne vem, kako si že
prej prevedel blocklist in če je ta kontekst dober.

> Storage
>
Hmmm... Ne vem točno, kaj je tukaj mišljeno. Mogoče "pomnilnik"?

> Fatal CPU % (Deluge will be shut down) - Usodna vrednost CPU % (Deluge
> bo zaprt)?

"Usodna vrednost CPU % (Deluge se bo zaprl)

> Warning CPU % (notification only) - Opozorilna vrednost CPU % (samo obvestilo)?
"Opozorilna vrednost CPU % (samo obvestilo)"

Lp Matic Žgur

Matic Ahacic

unread,
Nov 26, 2006, 4:09:55 PM11/26/06
to gnom...@googlegroups.com
Evo dodajam sl.po.html datoteko, da si ogledate trenutni (zaenkrat
končani :) ) prevod
sl.po.html

Matej Urbančič

unread,
Nov 27, 2006, 2:24:21 AM11/27/06
to gnom...@googlegroups.com
Zdravo,

Morda nekaj predlogov. Seveda je v primeru spreminjanja potrebno
uskladiti vse pojavitve.
Lep dan,

Matej
> ETA *PČP* ?
>
> Share % *Skupna*, *Izmenjava* %
> active torrent *dejavni* torent
> . Pressing 'Yes' will close Deluge and stop all torrent activity. .
> Pritisk gumba Da bo zaprl Deluge in ustavil *dejavnosti* torentov
> No torrent is selected *Ni izbranega torenta*
> Upload Speed: Hitrost *pošiljanja*:
> No plugin is selected Ni izbranega *vstavka*
> You must activate a plugin before configuring it Pred nadaljevanjem
> morate aktivirati *vstavek*.
>
> no information is listed for this plugin nobene podrobnosti ni o tem
> vstavku
> Upload *Pošiljam*
> Mark 'Download' Označi s 'Prenesi'
> *Percentage Done:* **Odstotkov* **končano:*
> *Share Ratio:* *Razmerje izmenjave:*
> *Total Downloaded:* *Skupaj preneseno:*
> *Total Uploaded:* *Skupaj poslano:*
> *Sharing:* *Izmenjava**:*
> Automatically stop seeding torrents when their share ratio reaches:
> Samodejno prekini razširjanje torrentov, ko razmerje prenosov doseže:
> Use compact storage allocation (save space) Uporabi kompaktno
> dodeljevanje pomnilnika (prihrani prostor)
> Use default blocklist URL Uporabi URL za privzet seznam blokiranja
> Search string Iskanje niza
>

Matic Žgur

unread,
Dec 2, 2006, 5:57:31 AM12/2/06
to gnom...@googlegroups.com
Dne 27.11.2006 (pon) ob 08:24 +0100 je Matej Urbančič zapisal(a):

> Zdravo,
>
> Morda nekaj predlogov. Seveda je v primeru spreminjanja potrebno
> uskladiti vse pojavitve.
> Lep dan,
>
> Matej
> > ETA *PČP* ?
> >
> > Share % *Skupna*, *Izmenjava* %
> > active torrent *dejavni* torent
> > . Pressing 'Yes' will close Deluge and stop all torrent activity. .
> > Pritisk gumba Da bo zaprl Deluge in ustavil *dejavnosti* torentov
> > No torrent is selected *Ni izbranega torenta*
> > Upload Speed: Hitrost *pošiljanja*:
> > No plugin is selected Ni izbranega *vstavka*
> > You must activate a plugin before configuring it Pred nadaljevanjem
> > morate aktivirati *vstavek*.
> >
> > no information is listed for this plugin nobene podrobnosti ni o tem
> > vstavku d

> > Upload *Pošiljam*
> > Mark 'Download' Označi s 'Prenesi'
> > *Percentage Done:* **Odstotkov* **končano:*
> > *Share Ratio:* *Razmerje izmenjave:*
> > *Total Downloaded:* *Skupaj preneseno:*
> > *Total Uploaded:* *Skupaj poslano:*
> > *Sharing:* *Izmenjava**:*
> > Automatically stop seeding torrents when their share ratio reaches:
> > Samodejno prekini razširjanje torrentov, ko razmerje prenosov doseže:
> > Use compact storage allocation (save space) Uporabi kompaktno
> > dodeljevanje pomnilnika (prihrani prostor)
> > Use default blocklist URL Uporabi URL za privzet seznam blokiranja
> > Search string Iskanje niza

V niz "translator-credits" se ponavadi vpiše tudi e-poštni naslov. To
zgleda takole: "Matic Ahacic <ime.p...@naslov.com>"

"Manage Search Plugins" - "Upravljanje z iskalnimi vstavki" ali pa
"Upravljanje iskanja" - manage - upravljaj, edit - uredi :)

Drugače pa ne vem, če bi bilo dobro prevajati ETA v slovenščino, saj je
ta kratica dobro poznana. Pa tudi v primeru besede upload nisem
prepričan, če bi bilo dobro uporabiti poosebitev.

Vaše mnenje?

Lp Matic Žgur

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages