https://launchpad.net/products/deluge/trunk/+translations
Gre lahko prosim nekdo skozi.
Predvsem mi delajo probleme besede
Download - prenos sem dal vendar npr kako se potem prevede D/L
Upload - in seveda še U/L
Seeders
Seed
Peers
Peer
Share - tukaj pride v upoštev tudi Share ratio ipd.
torrent - se to sploh prevaja
tracker - to pa totalno blage kaj nej bi bilo
Zelo "zanimiv" se mi zdi tudi 19 string:
Shutting down torrent engine (may take time to notify trackers we are
leaving)...
No to je mislim, da vse. Prosim, da gre nekdo skzi in naj objavi vse
prevode, ki jih je popravil, da se bo za naslednjic vedelo.
jaz bi te besede prevedel nekako takole:
Download - prejemanje (čeprav se velikokrat to prevaja prenos, ampak v
tem kontekstu se mi zdi boljše prejemanje)
Upload - oddajanje
Seeders - sejalci (?)
Peer - vrstnik (v nekaterih programi za torrent je prevod tudi soležnik,
vendar se meni zdi boljša možnost vrstnik)
Share ratio - delilno razmerje (tako je prevedeno v utorrentu)
torrent - je pač torrent :)
tracker - slovar informatike ( www.islovar.org ) pravi, da je prevod te
besede sledilnik
Lp Matic
PS: Pa je v redu ta program?
Dne 26.10.2006 (čet) ob 12:58 -0700 je matic....@gmail.com
zapisal(a):
Fastresume rejected
Hash failed
offset
Shutting down torrent engine (may take time to notify trackers we are
leaving)...
Upload
Glede programa. TO je končno en uporaben torrent program.
gnome-torrent itak sux k je počasen. Azareus je počasen zaradi jave.
Ktorrent v gnomu sploh ne pride v poštev. In nato je tu Deluge, ki je
super različica utorrenta. Sicer je še v fazi razvoja vendar to pomeni
le, da ni določenih funkcij. Stabilnost je pa čist vredu. Ni se mi še
skrešal program.
lp
Download - *s*prejemanje?
Upload - pošiljanje?
Hash - razpršilo?
offset - odmik
Razlog je tudi to, da se oddaja - **/broadcast/
Matej
Shutting down torrent engine (may take time to notify trackers we are
leaving)...
Zapiranje pogona torrent (lahko traja nekaj časa, da bodo sledilniki
obveščeni, da jih zapušćamo) ...
To je prevedeno dokaj na hitro (sem se ravnokar zbudil:)), ampak zgornjo
poved bi prevedel nekako tako, kot sem jo.
Lp Matic
Dne 27.10.2006 (pet) ob 09:28 +0200 je Matej Urbančič zapisal(a):
Matic super prevod. Samo nisem se mogel spomnit kaj je engine :)
> Shutting down torrent engine (may take time to notify trackers we are
> leaving)...
>
> Zapiranje pogona torrent (lahko traja nekaj časa, da bodo sledilniki
> obveščeni, da jih zapušćamo) ...
lp
Prosil bi še kakšen check, da ne bo preveč napak.
A bi lahko nekdo povedal kako bi sedaj jst probal če je prevod dober v
samem programu?? Ker nimam pojma kako se dela to.
lp
če si prevajal v Rosetti, si moras prenesti datoteko po na disk, jo
pretvoriti v datoteko mo (z ukazom msgfmt -cv sl.po), jo preimenovati v
deluge.mo in prenesti bodisi v mapo /usr/share/locale/sl/LC_MESSAGES ali
pa v /usr/share/locale-langpack/sl/LC_MESSAGES, odvisno katero uporablja
program.
Lp Matic
Dne 06.11.2006 (pon) ob 22:51 +0100 je Matic Ahacic zapisal(a):
Pregledal sem tvoj prevod in moram reči, da je prav dober. Sem pa spodaj
naštel par stvari, ki bi se jih po mojem mnenju dalo izboljšati. :)
- V slovenščini so tri pike nestične, razen če zaznamujejo izpust dela
besede, so levostične. Npr.: "Search..." bi se prevedlo kot "Išči ..."
in ne "Išči...".
- "Checking" bi jaz osebno prevedel kot "preverjanje" in ne "preverjam",
saj tudi na splošno nisem ravno pristaš poosebitev in se mi zdi, da tudi
še ni vse dorečeno na tem področju. Npr. ravno zadnjič sem ugotovil, da
moj mobitel kar rad uporablja poosebitve. :) No ja, jaz osebno se jih
izogibam.
- "Deluge Support _Forums" in "Deluge Bittorrent Client" bi jaz prevedel
kot "Podporni _forumi za Deluge" in "Odjemalec za Bittorrent Deluge" in
ne "Deluge Bittorrent Odjemalec" oz. "Deluge Bittorrent Odjemalec".
Angleščina uporabi najprej ime in šele potem opis, za kaj se gre, v
slovenščini pa naj temu (kolikor je meni znano) ne bi bilo tako. Npr.,
"Ubuntu Linux Distribution" bi se prevedlo kot "Distribucija Linuxa
Ubuntu" ali pa "GNOME Desktop" kot "Namizje GNOME", itd.
- Za kakšne besede bi osebno uporabil druge prevode, npr "automatically"
bi prevedel kot "samodejno" in ne kot "avtomatično", besedo
"application" kot "program", vsaj sodeč po slovarčku izrazov objavljenim
na Lugosovi spletni strani, "banned" kot "prepovedan".
Upam, da ti je to kaj v pomoč. Sicer pa, na splošno je prevod dober, kar
nadaljuj tako naprej.
Lp Matic Žgur
PS: Kaj menite, če bi vsak prevod objavili tudi na temu dopisnemu
seznamu, da bi ga lahko tudi drugi pregledali in pokomentirali. Po moje
bi to pripomoglo k izboljšanju kakovosti. Kaj menite?
Dne 06.11.2006 (pon) ob 22:51 +0100 je Matic Ahacic zapisal(a):
--
lp Matic
Use compact storage allocation (save space)
pa še kakšen je pravilen/sedaj sprejet prevod besede plugin?
vtičnik?
--
lp Matic
CPU % must persist for following time (seconds) before either of the above:
in pa popup notification
--
lp Matic
Za ostale prevode pa bi moral še malo pobrskati po internetu, da bi
videl za kaj točno gre in kako, ampak zdaj trenutno ne morem. Bom potem
še malo pogledal.
Moj predlog za prevod izraza "popup notification" pa bi bil "pojavno
obvestilo", ampak ne vem točno, za kaj gre in če bi bil tak prevod zares
dober.
Lp Matic Žgur
PS: Sicer pa, če naletiš na kakšen trši oreh, lahko povprašaš tudi na
slovenizacijskem dopisnem seznamu društva Lugos - lugo...@lugos.si
( http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo ).
Dne 16.11.2006 (čet) ob 12:11 +0100 je Matic Ahacic zapisal(a):
Queue Torrent to Bottom
Use compact storage allocation (save space)
CPU % must persist for following time (seconds) before either of the above:
Use custom blocklist URL:
Storage
Za tili dve opciji pa nism siguren kako je pravilno
Fatal CPU % (Deluge will be shut down) - Usodna vrednost CPU % (Deluge
bo zaprt)?
Warning CPU % (notification only) - Opozorilna vrednost CPU % (samo obvestilo)?
--
lp Matic
> Use compact storage allocation (save space)
>
Nekaj podobnega kot: "Uporabi kompaktno dodeljevanje pomnilnika
(prihrani prostor)"
> CPU % must persist for following time (seconds) before either of the above:
>
Nisem prepričan, če je to v redu, ampak mogoče tako: "CPU % mora
počakati sledeči čas (v sekundah) preden stori eno od:"
> Use custom blocklist URL:
>
"Uporabi URL za poljuben seznam blokiranja:" Ampak ne vem, kako si že
prej prevedel blocklist in če je ta kontekst dober.
> Storage
>
Hmmm... Ne vem točno, kaj je tukaj mišljeno. Mogoče "pomnilnik"?
> Fatal CPU % (Deluge will be shut down) - Usodna vrednost CPU % (Deluge
> bo zaprt)?
"Usodna vrednost CPU % (Deluge se bo zaprl)
> Warning CPU % (notification only) - Opozorilna vrednost CPU % (samo obvestilo)?
"Opozorilna vrednost CPU % (samo obvestilo)"
Lp Matic Žgur
Morda nekaj predlogov. Seveda je v primeru spreminjanja potrebno
uskladiti vse pojavitve.
Lep dan,
Matej
> ETA *PČP* ?
>
> Share % *Skupna*, *Izmenjava* %
> active torrent *dejavni* torent
> . Pressing 'Yes' will close Deluge and stop all torrent activity. .
> Pritisk gumba Da bo zaprl Deluge in ustavil *dejavnosti* torentov
> No torrent is selected *Ni izbranega torenta*
> Upload Speed: Hitrost *pošiljanja*:
> No plugin is selected Ni izbranega *vstavka*
> You must activate a plugin before configuring it Pred nadaljevanjem
> morate aktivirati *vstavek*.
>
> no information is listed for this plugin nobene podrobnosti ni o tem
> vstavku
> Upload *Pošiljam*
> Mark 'Download' Označi s 'Prenesi'
> *Percentage Done:* **Odstotkov* **končano:*
> *Share Ratio:* *Razmerje izmenjave:*
> *Total Downloaded:* *Skupaj preneseno:*
> *Total Uploaded:* *Skupaj poslano:*
> *Sharing:* *Izmenjava**:*
> Automatically stop seeding torrents when their share ratio reaches:
> Samodejno prekini razširjanje torrentov, ko razmerje prenosov doseže:
> Use compact storage allocation (save space) Uporabi kompaktno
> dodeljevanje pomnilnika (prihrani prostor)
> Use default blocklist URL Uporabi URL za privzet seznam blokiranja
> Search string Iskanje niza
>
V niz "translator-credits" se ponavadi vpiše tudi e-poštni naslov. To
zgleda takole: "Matic Ahacic <ime.p...@naslov.com>"
"Manage Search Plugins" - "Upravljanje z iskalnimi vstavki" ali pa
"Upravljanje iskanja" - manage - upravljaj, edit - uredi :)
Drugače pa ne vem, če bi bilo dobro prevajati ETA v slovenščino, saj je
ta kratica dobro poznana. Pa tudi v primeru besede upload nisem
prepričan, če bi bilo dobro uporabiti poosebitev.
Vaše mnenje?
Lp Matic Žgur