quelqu'un pourrait-il me communiquer les paroles de la sérénade et
du roi des aulnes de Franz Schubert en allemand +traduction française.
Vous remerciant par avance de votre aide
Harald
> quelqu'un pourrait-il me communiquer les paroles de la sérénade et
> du roi des aulnes de Franz Schubert en allemand +traduction française.
Je n'ai pas le temps pour des traductions. Dans les deux posts suivants
tu as donc les paroles pour te dépanner et un mot à mot rapide.
Il faudrait voir si Henri ne veut pas s'y coller (je ne vois pas
d'obstacle majeur, Maître Tournier) pour remettre ça en Français et
poésie : ces textes le méritent.
Gaffe au 1er vers de la sérénade : ne pas chanter autre chose que
"Lieder" :-)
--
P-Ol
> quelqu'un pourrait-il me communiquer les paroles de la sérénade
Poème de Rellstab :
Leise flehen meine Lieder durch die Nacht zu dir ;
In den stillen Hain hernieder, Liebchen, komm zu mir !
Flüsternd schlanke Wipfel rauschen in des Mondes Licht,
Des Verräters feindlich Lauschen fürchte, Holde, nicht.
Hörst die Nachtigallenschlagen, ach, sie flehen dich,
Mit der Töne süssen Klagen flehen sie für mich.
Sie verstehn des Busens Sehnen, kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen jedes weiche Herz.
Lass auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich !
Bebend harr' ich dir entgegen !
Komm, beglücke mich !
Légèrement volent mes chants à travers la nuit vers toi. Dans le bois
silencieux en bas, petite chose aimée, viens vers moi. En murmurant les
cimes élancées bruissent dans la lumière de la lune. Du traître hostile
ne redoute pas les espions, ô douce. Écoute les chants du rossignol, ah,
ils volent vers toi. Avec le son de douces plaintes ils volent pour moi.
Ils comprennent les aspirations du coeur, connaissent les chagrins
d'amour. Ils touchent avec des sons d'argent chaque coeur doux. Laisse,
toi aussi, mouvoir ton coeur, petite chose aimée, écoute-moi. En vibrant
je t'attends, au contraire de toi. Viens, rends-moi heureux.
--
P-Ol
> quelqu'un pourrait-il me communiquer les paroles ()
> du roi des aulnes de Franz Schubert en allemand +traduction française.
Poème de Goethe :
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind ?
Es ist der Vater mit seinem Kind ;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.
"Mein Sohn, was biegst du so bang dein Gesicht ?"
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht ?
Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif"
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir !
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir ;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand ;
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht ?"
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind ;
In dürren Blättern saüselt der Wind."
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn ?
Meine Töchter sollen dich warten schön ;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein,
Sie wiegen und tanzen und singen dich ein."
"Mein Vater, mein Vater, und sichst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort ?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau ;
Es scheinen die alten Weiden so grau."
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt ;
Und bist du nicht willig, so brauch' Gewalt."
"Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an !
Erlkönig hat mir ein Leids gethan !"
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh' und Noth,
In seinen Armen das Kind war todt.
Qui chevauche si tard à travers nuit et vent. C'est le père avec son
enfant. Il a l'enfant bien dans les bras. Il le tient avec précaution,
il le garde au chaud. Mon fils pourquoi caches-tu si inquiet ton visage.
Ne vois-tu pas, père, le roi des aulnes. Le roi des aulnes avec sa
couronne et sa traîne. Mon fils, c'est un banc de brume. Toi, cher
enfant, viens, viens avec moi. De fort beaux jeux je vais jouer avec
toi. D'innombrables fleurs multicolores sont sur le rivage. Ma mère a
d'innombrables vêtements dorés. Mon père, et n'entends-tu pas ce que le
roi des aulnes me dit doucement. Sois calme, reste calme mon enfant.
Dans les feuilles sèches siffle le vent. Veux-tu, délicat enfant, venir
avec moi. Mes filles veilleront bien sur toi. Mes filles conduisent les
rondes nocturnes. Et (rien que pour toi) bercent, dansent et chantent.
Mon père, et ne vois-tu pas là-bas. Les filles du roi des aulnes dans
cet endroit sombre. Mon fils, je le vois très bien. Ce sont de vieux
saules gris qui brillent. Je t'aime, ton beau visage me plaît. Et tu
n'es pas consentant alors je vais avoir recours à la violence. Mon père
déjà il se saisit de moi. Le roi des aulnes m'a fait mal. Cela remplit
le père d'épouvante, il chevauche vite. Il tient dans ses bras l'enfant
gémissant. Il parvient à la maison avec peine et désespoir. Dans ses
bras l'enfant était mort.
--
P-Ol
Pour le mot à mot, j'ai séparé chaque vers en ponctuant d'un point sa
traduction, même si la phrase n'était pas finie.
Dans Erlkönig, j'ai oublié de préciser qu'il y a 3 multidialoguistes
(sic) : le père, l'enfant et le roi. Rendre à chacun ses guillemets.
--
P-Ol
Alexandrins pour les deux premières strophes et octosyllabes pour la
troisième, ça te va ?
Légers volent vers toi mes chants, à travers nuit.
Dans les bois silencieux, ma mie, viens jusqu'à moi.
L'arbre élevé murmure et bruit au clair de lune
De l'ennemi sournois, mon amour, n'aie point peur.
Du rossignol qui vient, écoute la chanson.
Son vol porte vers toi l'air de mes tendres plaintes
Il connaît en mon coeur désirs, peines d'amour.
De sa voix argentée il touche les coeurs tendres.
Laisse ton coeur aller de même,
Mon tendre amour, écoute-moi
Pour moi, je vibre et je t'attends
Viens ! et remplis mon coeur de joie.
Voilà pour un !
C'est un plaisir de mettre ça en vers!
Surtout quand quelqu'un te donne une traduction littérale aussi précise et
claire.
S'il y a des trucs qui clochent, dis-le moi. J'essaierai de rectifier.
Amicalement,
Henri - joyeux
J'ai la chair de poule, en lisant ce texte...
Vu la longueur réduite des vers allemands, ce serait pas mal de traduire en
décasyllabes (ce que j'ai d'ailleurs commencé par faire,. d'autant que
quelques-uns de tes vers en étaient déjà). Mais ton tout premier vers est un
alexandrin qu'il serait bien de conserver. Et vu la force du texte, j'opte
finalement pour l'alexandrin. Dans la mesure du possible, je m'efforcerai
d'y mettre des rimes ou des assonances. Tout ça est probablement
perfectible. Je compte sur toi.
Qui chevauche si tard, à travers nuit et vent ?
C'est lui, voici le père avec son jeune enfant.
Il le tient, son enfant, bien serré dans ses bras ;
Il veut le réchauffer et prend grand soin de lui.
- "Pourquoi, mon fils, cacher ton visage angoissé ?"
- "Père, ne vois-tu pas venir le roi des Aulnes ?
Le roi des Aulnes, là, avec traîne et couronne ?"
- "Mon fils, cela n'est rien qu'une brume amassée."
- "Viens, enfant qui m'es cher, viens, accompagne-moi
J'ai de splendides jeux pour jouer avec toi
Mes terres sont jonchées de fleurs multicolores
Ma mère est revêtue de beaux vêtements d'or".
- "O mon père chéri, père, n'entends-tu pas,
Quels mots silencieux m'a dits le Roi des Aulnes ?"
- "Sois calme, mon enfant, je t'en supplie, sois calme ;
Tu n'entends que le vent dans les branches fanées."
- "Frêle enfant, avec moi ne veux-tu pas venir ?
Mes filles se plairont à bien veiller sur toi
Mes filles, qui la nuit aiment mener la ronde.
Elles savent bercer, et danser, et chanter ;
Pour toi seul elles vont bercer, danser, chanter."
- "Père, père, là-bas, père, ne vois-tu pas ?
Dans l'ombre noire les filles du Roi des Aulnes ?"
- "Mon enfant, mon enfant, oui, je les vois très bien,
Ce sont des saules gris et vieux, brillants dans l'ombre."
- "Je t'aime, ô bel enfant, ton visage me plaît,
Si tu ne consens pas, j'userai de violence".
- "Père ! Père ! déjà, il se saisit de moi,
Il m'a fait mal, père chéri, le roi des Aulnes ".
Le père, épouvanté, chevauche encor plus vite.
Il serre dans ses bras son enfant qui gémit.
Triste et désespéré il rejoint sa demeure.
Entre ses bras, l'enfant avait fini de vivre.
Amicalement,
Henri - auborddeslarmes
> ()
> Alexandrins pour les deux premières strophes et octosyllabes pour la
> troisième, ça te va ?
> ()
> S'il y a des trucs qui clochent, dis-le moi. J'essaierai de rectifier.
Rien à redire. Le travail que tu es capable de faire si vite me laisse
pantois. Pour l'intégrale Schubert, Schumann, Wolf, Strauss, Mozart, on
commence quand ? :-)
--
P-Ol, scié
> ()
> J'ai la chair de poule, en lisant ce texte...
> Vu la longueur réduite des vers allemands, ce serait pas mal de traduire en
> décasyllabes (ce que j'ai d'ailleurs commencé par faire,. d'autant que
> quelques-uns de tes vers en étaient déjà). Mais ton tout premier vers est un
> alexandrin qu'il serait bien de conserver. Et vu la force du texte, j'opte
> finalement pour l'alexandrin. Dans la mesure du possible, je m'efforcerai
> d'y mettre des rimes ou des assonances. Tout ça est probablement
> perfectible. Je compte sur toi.
On te donne un mot à mot maladroit et ce que tu en fais relève de la
magie. Harald a de la chance de t'avoir comme traducteur. Il ne faut
rien dire de plus.
--
P-Ol, admiratif
> Rien à redire. Le travail que tu es capable de faire si vite me laisse
> pantois. Pour l'intégrale Schubert, Schumann, Wolf, Strauss, Mozart, on
> commence quand ? :-)
Quand j'en aurai fini avec les poètes latins et grecs.
Dans une troisième vie, peut-être...
Amicalement,
Henri - métempsychosé
Deux pages de texte et traduction :
http://www.multimania.com/klingholtz/hausberg/ecole/page4.html
http://poetessansfrontieres.free.fr/erlkonig.html
Yves -- merci qui ? merci google
--
Quelle est la valeur de votre logiciel ?
http://perso.easynet.fr/~yconstan/valeur.htm
> Deux pages de texte et traduction :
> http://www.multimania.com/klingholtz/hausberg/ecole/page4.html
au hasard...
"Veux, fin jeune garçon, -tu venir avec moi?"
...
"Je t'aime, ton beau corps me tente,"
...
"Traduit par Michel Tournier."
C'est pas moi, le le jure !
T'appelles ça une traduction ?
> http://poetessansfrontieres.free.fr/erlkonig.html
Transposition Jean Tardieu
in "Élégie de Marienbad" Poésie/Gallimard
Celle-ci, par contre est remarquable.
De nombreux décasyllabes, ce qui est une excellente idée
Avec modestie, Tardieu parle de "transposition".
N'empêche, sa transposition est plus belle et plus fidèle que la traduction
de Michel-mon-homonyme.
Amicalement,
Henri - pasMichel
> > http://poetessansfrontieres.free.fr/erlkonig.html
>
> Transposition Jean Tardieu
> in "Élégie de Marienbad" Poésie/Gallimard
J' suis retourné voir de plus près.
Et je me suis aperçu que le texte de Tardieu était assorti de commentaires,
probablement de l'auteur de la page web.
Et il y en a au moins un qui n'est pas triste :
==========================
"Jean Tardieu respecte la rime dans toute sa traduction. Cependant le mètre
n'est pas conservé.
Tout d'abord on remarque que "le père" est répété deux fois (vers 2),
sûrement pour avoir approximativement le même nombre de pieds".
==========================
Voilà un argument imparable !
De quoi mourir de rire... ou de désolation !
Dire que l'auteur répète deux fois "le père" , pour avoir
"approximativement" le même nombre de pieds, alors qu'on vient de signaler
que "le mètre n'est pas conservé" (quel mètre au fait?), faut tout de même
le faire ! c'est du grand art !
Pour les autres remarques concernant la traduction, je ne saurais me
prononcer, n'étant pas germaniste.
Mais je trouve que globalement cette traduction de Tardieu est fort belle et
respecte bien l'esprit de l'original, même s'il n'en rend pas toujours tous
les effets de style...
Le choix du décasyllabe coupé 5/5 presque partout m'a paru fort judicieux.
Mais ça pose un gros problème pour l'emploi du syntagme "le roi des aulnes",
que Tardieu n'utilise qu'une fois au prix d'un vers de 11 syllabes (le seul,
et c'est dommage) et simplifie ailleurs en "le Roi", ce qui est un peu
dommage.
Ainsi que quelques césures épiques et diverses licences qui me dérangent un
peu.
Amicalement,
Henri - quandmêmeenthousiaste
L'aurait mieux fait de se taire le commentateur (ou la commentatrice).
Ne trouve pas la commande "fichier joint"
Vous envoie donc les juxtalinéaires directement à l'adresse
mais les tiens à disposition de toute personne interessée.
> L'aurait mieux fait de se taire le commentateur (ou la commentatrice).
C'est le vrai danger du wouèbe, ça. Rapport à la pertinence de l'information.
Moi j'ai tapé "erlenkönig" et "aulnes" sous google, aveuglément, et j'ai sorti
ça.
La pèche est pas toujours miraculeuse.
Yves
Forcément !
Ca n'existe pas sur les forums...
Mais tu peux faire un copier-coller dans ton message même...
Amicalement,
Henri - intéressé.
C'est possible là : news://news.zoo-logique.org/musique.classique
J'y ai même posté la photo d'un harmonium.
Philippe - Avot'service!...
> > Ca n'existe pas sur les forums...
>
> C'est possible là : news://news.zoo-logique.org/musique.classique
Ça n'existe pas sur les forums _de la hiérarchie .fr_ en général et sur
framc en particulier.
Fin du troll.
--
Philippe Jallon
Voui... C'est bien pour ça que je mentionnais l'autre adresse.
Philippe - Aucasoù...
> Voui... C'est bien pour ça que je mentionnais l'autre adresse.
>
> Philippe - Aucasoù...
J'ai effectivement été un peu trop catégorique.
Et je me demande même si ça ne marcherait pas sur FRAMC, même si ce n'est
pas très orthodoxe.
Je fais d'ailleurs de ce pas un petit essai (50 octets, ça n'assassinera
personne).
On verra bien...
Mes excuses anticipées à ceux que ça offusquerait...
Amicalement,
Henri - empirique
> J'ai effectivement été un peu trop catégorique.
> Et je me demande même si ça ne marcherait pas sur FRAMC, même si ce n'est
> pas très orthodoxe.
> Je fais d'ailleurs de ce pas un petit essai (50 octets, ça n'assassinera
> personne).
> On verra bien...
> Mes excuses anticipées à ceux que ça offusquerait...
Ben, apparemment, ça marche très bien : le fichier joint est bel et bien
présent.
Ca peut toujours servir...
Amicalement,
Henri - découvreur
Si j'ai mis un fichier texte pour faire un essai, c'est pour économiser de
la bande passante.
Il est bien évident que mettre un fichier texte en pièce jointe ne présente
guère d'intérêt.
Par contre, il peut être intéressant de joindre une image : celle d'un
clavecin deux claviers-pédalier, par exemple.
Ou un document avec mise en forme, au format RTF ou PDF...
Ou des tas d'autres choses, comme des fichiers midi, de petite taille et
tout indiqués sur un forum de musique...
Amicalement,
Henri - pasfouquandmême
"FICHIER JOINT"
J'ai été contraint de répondre au sympathique amateur par ce truchement et par
courrier séparé, car une conférence antérieure m'avait fait préférer la
présentation type
"JUXTALINEAIRE"
et je désirais la restituer.
Au revoir ! ...Et bonne nuit.
jacques...@hotmail.com
Ca dépend de ton logiciel de news.
Je crains bien que ce soit un truc de chez AOL.
Dans ce cas je ne puis rien pour toi.
Mais si tu peux utiliser Outlook Express, c'est très simple.
Dans le menu de la fenêtre de réponse tu choisis insertion-pièce jointe (ou
tu cliques directement sur l'icône joindre, représentée par un trombone) et
tu choisis le fichier que tu veux joindre dans le fenêtre de dialogue. Tu
cliques sur le bouton "joindre" et c'est tout.
Tu dois voir apparaître dans l'entête le nom du fichier joint.
Le tout partira en même temps que l'envoi de ton courrier.
Amicalement,
Henri - toujoursintéresséparcettejuxtalinéaire
> C'est INTERDIT si ce n'est pas un forum d'une sous-hiérarchie binaire.
> C'est pourtant simple.
Il est INTERDIT d'INTERDIRE !
Non mais !
Je m'en fous que çe soit interdit.
Ce qui m'intéresse, c'est de savoir si ça marche. Bref, si c'est
techniquement POSSIBLE
Et si ça marche et que j'en ai besoin, je vois pas pourquoi je m'en
priverais.
On va quand même pas renoncer à des progrès notables pour de bêtes questions
de principe, hein !
Ca me rappelle les temps héroïques de l'obscurantisme, tiens !
Y a pas si longtemps que ça, il était interdit aussi de mettre des
caractères accentués dans les en-tête de courrier...
Amicalement,
Henri - iconoclaste
>
> C'est INTERDIT si ce n'est pas un forum d'une sous-hiérarchie binaire.
> C'est pourtant simple.
>
Aheu!... pas vraiment interdit, puisqu'on peut le faire...
Mais pas dans le bon usage, quoi....
Jazzmicalement,
Jean Toulet - BonUsager
> « Une goutte de lumière vaut mieux à donner ou à recevoir
> qu'un océan d'obscurité. » Joubert.
"Une (grosse) goutte de Ricard vaut mieux à donner ou à recevoir qu'un océan
de Coca-cola..." Oussama bin Laden
> Aheu!... pas vraiment interdit, puisqu'on peut le faire...
C'est bien ce qu'il me semblait...
> Mais pas dans le bon usage, quoi....
C'est sûr qu'il ne faut pas en abuser.
Mais quand c'est fort utile, et avec le consentement, au moins tacite, de la
majorité des usagers d'un forum, pourquoi pas, après tout ?
> "Une (grosse) goutte de Ricard vaut mieux à donner ou à recevoir qu'un
océan
> de Coca-cola..."
Ca ne fait AUCUN doute.
> Oussama bin Laden
Il est parent avec les machines à laver, cet Ousama Bin ?
Amicalement,
Henri - hommedeménage
J'ai essayé d'envoyer un message avec une pièce jointe en .jpg, j'ai eu
droit à un refus catégorique !
C'est du racisme...
[...]
> > Oussama bin Laden
>
> Il est parent avec les machines à laver, cet Ousama Bin ?
Le "Laden" des machines à laver vient du nom de l'épouse du fondateur de la
société, qui s'appelait DENise LAtour; il y a peu de chance qu'elle ait été
de la même famille que l'autre.
Philippe - Propresurlui
> J'ai essayé d'envoyer un message avec une pièce jointe en .jpg, j'ai eu
> droit à un refus catégorique !
> C'est du racisme...
Je ne te le fais pas dire.
> Le "Laden" des machines à laver vient du nom de l'épouse du fondateur de
la
> société, qui s'appelait DENise LAtour; il y a peu de chance qu'elle ait
été
> de la même famille que l'autre.
La Den(ise) Latour, elle est de la même famille que le château Latour, le
petit vin sympa produit du côté de Pauillac ?
Amicalement,
TourHen - lessivé
> C'est interdit parce que c'est une source d'emmerde pour les
> utilisateurs qui s'attendent à trouver du texte et pas des images.
Tu parles d'emmerdes...
Y sont pas obligés de les regarder, les images.
Et question bande passante, certains messages de texte pur sont plus
volumineux qu'une image de modestes dimensions. Ne serait-ce que le mensuel
message de notre bien-aimé fondateur.
Et puis il y a les fichiers son. Sur un forum de musique, ça ne serait pas
un luxe de les utiliser, non ?
Amicalement,
Henri - luxueux
> Et puis il y a les fichiers son. Sur un forum de musique, ça ne serait pas
> un luxe de les utiliser, non ?
Rien ne t'interdit de créer un newsgroup dans la hiérarchie .alt... ;-)
--
Philippe Jallon
Sais pas... M'intéresse pas à ce qui touche au vin de table...
Philippe - Aquaphile
> Ben, apparemment, ça marche très bien : le fichier joint est bel et bien
> présent.
> Ca peut toujours servir...
C'est interdit par la charte !
Je me fais incendier parceque je quote vingt lignes, et voilà qu'il y en a qui
s'amusent à joindre des fichiers dans les news maintenant.
Où va-t-on ?
> "Henri Tournier" <tour...@up.univ-aix.fr>, avait écrit...
>
> > Y a pas si longtemps que ça, il était interdit aussi de mettre des
> > caractères accentués dans les en-tête de courrier...
>
> C'est interdit parce que c'est une source d'emmerde pour les
> utilisateurs qui s'attendent à trouver du texte et pas des images.
NON :-(
C'est interdit, par ce que ça BOUFFE DE LA BANDE PASSANTE.
VOILA POURQUOI C'EST INTERDIT.
Merde à la fin.
Yves
>
> > C'est INTERDIT si ce n'est pas un forum d'une sous-hiérarchie binaire.
> > C'est pourtant simple.
> >
>
> Aheu!... pas vraiment interdit, puisqu'on peut le faire...
On PEUT aussi conduire en état d'ivresse.
Mais c'est INTERDIT !
C'est pas par ce q'uon peut le faire que c'est permis. Merde, quoi, c'est clair,
non ?
> C'est interdit, par ce que ça BOUFFE DE LA BANDE PASSANTE.
> VOILA POURQUOI C'EST INTERDIT.
Et ceux qui quotent comme des gorêts, y-z-en bouffent pas, de la bande
passante ?
Amicalement,
Henri -bandeetpasse
> On PEUT aussi conduire en état d'ivresse.
> Mais c'est INTERDIT !
Oui, mais conduire bourré, c'est quand même autrement dangereux, pour toi et
pour le autres.
> C'est pas par ce q'uon peut le faire que c'est permis. Merde, quoi, c'est
clair,
> non ?
Ben... non.
Amicalement,
Henri - c'estpaspermisparcequec'estvilain
Daniel D. je crois avait déjà fait l'essai en attachant l'image d'un CD du
concerto pour violoncelle de Schumann à un message sur ce forum.
> Ou un document avec mise en forme, au format RTF ou PDF...
> Ou des tas d'autres choses, comme des fichiers midi, de petite taille et
> tout indiqués sur un forum de musique...
attaché ? non, en aucun cas. Ce n'est pas un forum binaire. Comme le dit
fort justement la nétiquette, on peut (très avantageusement d'ailleurs)
créer un hyperlien vers la ressource (sur un site web perso par exemple).
C'est très simple et ça n'embête personne.
Alain
> Yves C O N S T A N T I N I D I S <ycon...@easynet.fr> a écrit dans le
> message : 3BC6BD51...@easynet.fr...
>
> > C'est interdit, par ce que ça BOUFFE DE LA BANDE PASSANTE.
> > VOILA POURQUOI C'EST INTERDIT.
>
> Et ceux qui quotent comme des gorêts, y-z-en bouffent pas, de la bande
> passante ?
Beaucoup moins.
Il suffit de savoir qu'un caractère occupe, grosso modo, un octet (bon je
sais, ya les overheads, on va pas entrer dans une polémique de
spécialistes, hein ?).
Même en quotant cent lignes (ce qui est quand même rare) on est vite
auto-limité.
Avec les images c'est facile de tout faire exploser. (bien sûr, il y a des
images "maigres", mais c'est interdit. Si on commence avec les images, on
ne sait plus quand s'arrêter).