Buletinet e FSFE-së

5 views
Skip to first unread message

Besnik Bleta

unread,
Feb 5, 2014, 2:23:23 PM2/5/14
to fos...@googlegroups.com, flo...@googlegroups.com

Tungjatjeta,

Buletini i përmuajshëm i FSFE-së sapo është hedhur në qarkullim.
Përkthimin në Shqip mund ta lexoni në lidhjen[1] që jepet në fund të
këtij mesazhi.

Buletinet mund t'i ndiqni edhe përmes pajtimit në ta. Kutiza për
pajtimin në versionin Shqip gjendet në krye djathtas të faqes.


Një ide mbi shpërndarjen e pajtimtarëve mund ta krijoni nga shifrat vijuese:

Numi pajtimtarëve te buletinet gjithsej: 3173
Sipas gjuhës:

newsletter-en: 1479
newsletter-de: 487
newsletter-fr: 435
newsletter-es: 292
newsletter-it: 263
newsletter-ru: 60
newsletter-nl: 57
newsletter-pt: 31
newsletter-el: 27
newsletter-sv: 23
newsletter-ro: 11
newsletter-be: 5
newsletter-fi: 2
newsletter-sq: 1


Po, është e vërtetë që të shohësh Shqipen me vetëm një pajtimtar
(përkthyesi, d.v.) është shkurajuese. Megjithatë shpresoj që të shtohen.
Jo thjesht për xhelozi ndaj shifrave për gjuhët e tjera, por sepse temat
e trajtuara nga FSFE në këto buletine janë vërtet interesante.


Të fala,
Besnik



[1] http://fsfe.org/news/nl/nl-201402.sq.html

Dashamir Hoxha

unread,
Feb 5, 2014, 3:36:25 PM2/5/14
to FOSS-AL
Besnik,

Për 'fellowship member' unë sugjeroj si përkthim 'dashamirës'.
Jo çdo gjë mund të përkthehet fjalë për fjalë.

Të fala,
Dashamiri

2014-02-05 Besnik Bleta <bes...@programeshqip.org>:
> --
> --
> Group homepage: http://groups.google.com/group/foss-al?hl=en
> Send messages to: fos...@googlegroups.com
> Unsubscribe: foss-al+u...@googlegroups.com
>
> --- You received this message because you are subscribed to the Google
> Groups "FOSS-AL" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to foss-al+u...@googlegroups.com.
> For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.

Besnik Bleta

unread,
Feb 5, 2014, 5:03:37 PM2/5/14
to fos...@googlegroups.com
Më 02/05/2014 10:36 PM, Dashamir Hoxha shkroi:
> Për 'fellowship member' unë sugjeroj si përkthim 'dashamirës'.

Ka një dallim midis tyre, që vjen nga dy faktorë. Së pari nga ajo çka
përfaqëson rrënja e termit, fellowship-i:

a group of people or an organization with the same purpose

a company of people that share the same interest or aim.

Këtij kuptimi "dashamirës" i rri ca larg. Sepse dikush mund të jetë
dashamirës i diçkaje thjesht për hesap të vet, pa qenë i pleksur me një
grup apo një organizëm, sipas kuptimit më sipër. Pra pa qenë i lidhur
(shpirtërisht) me një grup apo organizëm.

Së dyti, Fellowship-i i FSFE-së - përfaqëson një kontribut jo thjesht
për shpalosjen e e përbashkësisë me të tjerë "fellows", por edhe një
kuotizacion të detyruar monetar (shih
https://fsfe.org/fellowship/ams/join.php?ams=join#ref-followupbox).

Pra, thjesht të qenët dashamirës të FSFE-së, nuk të bëjnë edhe
"fellowship member'.

Përkthimi "anëtar shok" mund të mos jetë më i miri, por besoj se i
ruan dallimet e prekura në shpjegimin e mësipërm. As nuk është i
amshuar. Nëse pikaset, ose ofrohet një më i plotë, pa dyshim që do t'i
zinte vendin.

Një ide fillestare ishte të përkthehej "anëtar i asociuar", siç është
edhe moda ruralo-kryeqytetase e sotme e përzierjes së gjuhëve (pa
respekt për asnjërën nga ato që përziehen). Por një sy i shpejtë te
Kokona dhe Çuçka, e qartësoi zgjedhjen time. Dhe, sa për dijeni, termi
është i Çuçkës, jo i imi. Për hir të së vërtetës duhet thënë.

të fala
Besnik
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages