Më 02/05/2014 10:36 PM, Dashamir Hoxha shkroi:
> Për 'fellowship member' unë sugjeroj si përkthim 'dashamirës'.
Ka një dallim midis tyre, që vjen nga dy faktorë. Së pari nga ajo çka
përfaqëson rrënja e termit, fellowship-i:
a group of people or an organization with the same purpose
a company of people that share the same interest or aim.
Këtij kuptimi "dashamirës" i rri ca larg. Sepse dikush mund të jetë
dashamirës i diçkaje thjesht për hesap të vet, pa qenë i pleksur me një
grup apo një organizëm, sipas kuptimit më sipër. Pra pa qenë i lidhur
(shpirtërisht) me një grup apo organizëm.
Së dyti, Fellowship-i i FSFE-së - përfaqëson një kontribut jo thjesht
për shpalosjen e e përbashkësisë me të tjerë "fellows", por edhe një
kuotizacion të detyruar monetar (shih
https://fsfe.org/fellowship/ams/join.php?ams=join#ref-followupbox).
Pra, thjesht të qenët dashamirës të FSFE-së, nuk të bëjnë edhe
"fellowship member'.
Përkthimi "anëtar shok" mund të mos jetë më i miri, por besoj se i
ruan dallimet e prekura në shpjegimin e mësipërm. As nuk është i
amshuar. Nëse pikaset, ose ofrohet një më i plotë, pa dyshim që do t'i
zinte vendin.
Një ide fillestare ishte të përkthehej "anëtar i asociuar", siç është
edhe moda ruralo-kryeqytetase e sotme e përzierjes së gjuhëve (pa
respekt për asnjërën nga ato që përziehen). Por një sy i shpejtë te
Kokona dhe Çuçka, e qartësoi zgjedhjen time. Dhe, sa për dijeni, termi
është i Çuçkës, jo i imi. Për hir të së vërtetës duhet thënë.
të fala
Besnik