ホームページとhome page(s)についての議論をよませていただいて,
にたものに思い当たりました.
それは,よく見かける
「このページは,リンク・フリーです」
という表示です.これを直訳すると,(きっと)
This page is link-free.
となって,(たぶん)
このページには,リンクは一切ありません.
の意味になるように思います.(nuclear-free area = 非核地帯,
distortion-free = 歪のない, などからの連想です.)
いいたいことは,
どうぞ勝手にリンクを張ってくださって結構です.
なのでしょうが.
どなたか,この自信のないたわごとを正していただけませんか?
かまだまさる
# "Every Little Thing" is also funny if not wrong...
「<名詞>+free」の形では「<名詞>のない」という意味
になりますね。例としては
sugar-free (砂糖の入っていない)
duty-free (税金のかからない)
などがあります。この場合のfreeは形容詞です。
しかし、freeを副詞として使って「<動詞>+free」とし
た場合には、「自由に<動詞>する」という意味で使われ
ることのほうが多いようです。たとえば
fall free (自由落下する)
run free ([海事] 追い風を受けて帆走する)
などの例があります。
link-freeのlinkが名詞か動詞かが問題ですが、
> 「このページは,リンク・フリーです」
> This page is link-free.
では名詞かなとも思いますが、ただ単に
Link free to this page.
と書いてあったら動詞でしょうね。
--
太田純(Junn Ohta) (株)リコー 販事本S計画C NWS計画室S開G
oh...@src.ricoh.co.jp/JCF0...@nifty.ne.jp
In article <86pp8f$ed3$1...@ns.src.ricoh.co.jp>, oh...@src.ricoh.co.jp (Junn
Ohta) wrote:
(省略)
> 「<名詞>+free」の形では「<名詞>のない」という意味
> になりますね。例としては
> sugar-free (砂糖の入っていない)
> duty-free (税金のかからない)
> などがあります。この場合のfreeは形容詞です。
>
> しかし、freeを副詞として使って「<動詞>+free」とし
> た場合には、「自由に<動詞>する」という意味で使われ
> ることのほうが多いようです。たとえば
> fall free (自由落下する)
> run free ([海事] 追い風を受けて帆走する)
> などの例があります。
明解!
> link-freeのlinkが名詞か動詞かが問題ですが、
>
> > 「このページは,リンク・フリーです」
> > This page is link-free.
これは,誤訳といえるわけですね:-)
> では名詞かなとも思いますが、ただ単に
> Link free to this page.
> と書いてあったら動詞でしょうね。
こうすればいいんですね. あ~,すっきりしました.
ありがとうございました.
かまだまさる