完成 Fedora Project Website 繁中翻譯

0 views
Skip to first unread message

Caius 'kaio' Chance

unread,
Nov 18, 2009, 10:19:33 PM11/18/09
to fedora-cn 汇总订阅者
$subject

https://translate.fedoraproject.org/languages/zh_TW/collection/fedora/websites/

kaio

--
Caius 'kaio' Chance / かいお
Fedora Project Contributor http://fedoraproject.org/wiki/User:kaio
kaio at fedoraproject.org, kaio on irc.freenode.net, GPG: 17BEFCFA

李建

unread,
Nov 18, 2009, 10:29:19 PM11/18/09
to fedo...@googlegroups.com
Transifex 在做分布式翻译方面非常不错,也让更新翻译文件更容易。
向一直默默无闻工作的guys致敬!

2009/11/19 Caius 'kaio' Chance <k...@kaio.me>:

--
Jian Lee [ http://jianlee.ylinux.org ]

Caius 'kaio' Chance

unread,
Nov 18, 2009, 10:29:15 PM11/18/09
to fedo...@googlegroups.com
On 11/19/2009 01:29 PM, 李建 wrote:
> Transifex 在做分布式翻译方面非常不错,也让更新翻译文件更容易。
> 向一直默默无闻工作的guys致敬!
>
flies 在開發中,有網頁線上翻譯的功能。(我是副開發組員)

Yayi

unread,
Nov 18, 2009, 10:34:05 PM11/18/09
to fedo...@googlegroups.com
那么发繁体翻译成简体就简单多吧

                                               By:Yayi


2009/11/19 Caius 'kaio' Chance <k...@kaio.me>

Caius 'kaio' Chance

unread,
Nov 18, 2009, 11:08:28 PM11/18/09
to fedo...@googlegroups.com
On 11/19/2009 01:34 PM, Yayi wrote:
> 那么发繁体翻译成简体就简单多吧
>
雖然都是中文,但是在文法及術語上的差異,我並不建議直接的轉編碼就當成完成。

flies 是比較像一個工具:翻譯人員不需要設定本機環境,只用一個瀏覽器就能頁獻。

Liang Suilong

unread,
Nov 18, 2009, 11:34:08 PM11/18/09
to fedo...@googlegroups.com
恩...正体中文和简体中文之间转换还是人手转换比较好,但是太费体力了。

例如头发的发和发达的发,在正体中文是两个不同的字。

2009/11/19 Caius 'kaio' Chance <k...@kaio.me>



--
<url>http://www.liangsuilong.info</url>
Fight for freedom!!!!(3F)
Ask not what your Linux distro can do for you!
Ask what you can do for your Linux distro!

Caius 'kaio' Chance

unread,
Nov 19, 2009, 12:03:29 AM11/19/09
to fedo...@googlegroups.com
On 11/19/2009 02:34 PM, Liang Suilong wrote:
> 恩...正体中文和简体中文之间转换还是人手转换比较好,但是太费体力了。
>
> 例如头发的发和发达的发,在正体中文是两个不同的字。
>
>
我會再發另一貼,聊一下繁中翻譯有關的事宜。

Yayi

unread,
Nov 19, 2009, 12:40:26 AM11/19/09
to fedo...@googlegroups.com
你现在是不是不在大陆的?

在 09-11-19,Caius 'kaio' Chance<k...@kaio.me> 写道:

--
从我的移动设备发送


By:Yayi

Caius 'kaio' Chance

unread,
Nov 19, 2009, 12:48:23 AM11/19/09
to fedo...@googlegroups.com
On 11/19/2009 03:40 PM, Yayi wrote:
> 你现在是不是不在大陆的?
>
>
在國外

sanwu sanwu

unread,
Nov 19, 2009, 1:13:28 AM11/19/09
to fedo...@googlegroups.com
大陆都用繁体和简体。正体字的说法听起来好像简体成了歪体一样,很古怪的。其实我觉得没必要花大精力转换词语,
一般都能看懂的。就一开始不习惯,看多了就熟悉了。

2009/11/19 Liang Suilong <liangs...@gmail.com>

Caius 'kaio' Chance

unread,
Nov 19, 2009, 1:14:26 AM11/19/09
to fedo...@googlegroups.com
On 11/19/2009 04:13 PM, sanwu sanwu wrote:
> 大陆都用繁体和简体。正体字的说法听起来好像简体成了歪体一样,很古怪的。
> 其实我觉得没必要花大精力转换词语,
> 一般都能看懂的。就一开始不习惯,看多了就熟悉了。
我沒有這種 正/繁 的命名潔癖。 :P

我只是說,繁簡的詞語不能混為一談。

繁簡版本可以互相參考,但術語絶對不能共用。

sanwu sanwu

unread,
Nov 19, 2009, 1:21:43 AM11/19/09
to fedo...@googlegroups.com
你愿意花时间转换就随便你吧,反正我看到正体中文的说法就不喜欢,好像我们用的都成了歪体中文一样。

2009/11/19 Caius 'kaio' Chance <k...@kaio.me>

Caius 'kaio' Chance

unread,
Nov 19, 2009, 1:33:02 AM11/19/09
to fedo...@googlegroups.com
On 11/19/2009 04:21 PM, sanwu sanwu wrote:
> 你愿意花时间转换就随便你吧,反正我看到正体中文的说法就不喜欢,好像我们
> 用的都成了歪体中文一样。
>
我只是說,把一套術語直接套用在別的語言上,是非常不尊重別人的無禮行為。

你可以說你看得懂繁體翻譯,這並不代表可以要求在繁體界面上工作的使用者都要
接受簡體界面沿用的一套術語。反之亦然。

這種思想要是再升級的話,就會產生價值觀的衝突了;這是我從一開始都不希望遇
到的,大部分這個郵件列表的人都是抱尊重別人的心態好朋友。

---

正/繁的說法個人覺得英文的說法比較中立:

Traditional Chinese & Simplified Chinese

傳統中文 及 簡化中文

這樣就沒有得罪到任何一種中文。

在我看來,這些都只是稱呼,不用執著。

Setsuzaemon

unread,
Nov 19, 2009, 1:47:18 AM11/19/09
to fedo...@googlegroups.com
我覺得先用維基百科的沙盒來做初步繁簡轉換,再人工審核比較好。畢竟維基的繁簡轉換是按詞而不是按字轉換的。

另,對sanwu兄:不必強行去維護「我們用的」中文而不許繁體稱正體,除非你從小用正/繁體還是簡體是你自由意志選擇的結果而不是因為他人的規定。

2009/11/19 Caius 'kaio' Chance <k...@kaio.me>:

sanwu sanwu

unread,
Nov 19, 2009, 1:56:25 AM11/19/09
to fedo...@googlegroups.com
我没有不准用正体的说法啊,我只是说不喜欢正体的叫法,有人要用正体的说法我也不可能硬要他改。我觉得简体、繁体就很好了,谈不上谁矮化谁。要是你说个正体,简体,好像简体成了歪体一样,是不是让别人不舒服?

2009/11/19 Setsuzaemon <longr...@gmail.com>

sanwu sanwu

unread,
Nov 19, 2009, 1:59:30 AM11/19/09
to fedo...@googlegroups.com
我是尽量尊重别人的,不过你如果认为正体的说法没有不尊重别人我也没话说。
至于要繁体用户用自己一套术语,我没问题,不反对你这么做。

2009/11/19 Caius 'kaio' Chance <k...@kaio.me>

Caius 'kaio' Chance

unread,
Nov 19, 2009, 2:05:33 AM11/19/09
to fedo...@googlegroups.com
On 11/19/2009 04:59 PM, sanwu sanwu wrote:
> 我是尽量尊重别人的,不过你如果认为正体的说法没有不尊重别人我也没话说。
絶對不會,不過台灣主張以 正體 作稱呼的理由是: 繁體 顯得像故意多此一舉,
把字體變回複雜艱難的意思。(我沒有任何立場)。

我重申我對這種名稱紛爭沒有興趣,它們在我看來都只是一些名字。

> 至于要繁体用户用自己一套术语,我没问题,不反对你这么做。
您理解就好,謝謝。

sanwu sanwu

unread,
Nov 19, 2009, 2:27:17 AM11/19/09
to fedo...@googlegroups.com
看你对名字没兴趣,建议你用个让别人舒服一点的名字可以吗?当然这个只是建议。你要不爽就当我没说。

2009/11/19 Caius 'kaio' Chance <k...@kaio.me>

Yayi

unread,
Nov 19, 2009, 2:29:51 AM11/19/09
to fedo...@googlegroups.com
我感觉我们只是Fedora的爱好者...
建议不要为这些东西来讲...学术没有边界与歧视.

                                               By:Yayi


2009/11/19 sanwu sanwu <sanw...@gmail.com>

tiansworld

unread,
Nov 19, 2009, 2:30:05 AM11/19/09
to fedora 中文用户组
> 我没有不准用正体的说法啊,我只是说不喜欢正体的叫法,有人要用正体的说法我也不可能硬要他改。我觉得简体、繁体就很好了,
> 谈不上谁矮化谁。要是你说个正体,简 体,好像简体成了歪体一样,是不是让别人不舒服?
只是个说法而已,正体是港澳台地区说繁体的习惯用语,我们习惯叫繁体,那边的朋友习惯叫正体
我们说的繁体可能那边的朋友还不喜欢呢,不是吗?
其实这只是习惯,没有喜欢不喜欢。

就像color和colour一样。

:)

Yuan Yijun

unread,
Nov 19, 2009, 2:32:09 AM11/19/09
to fedo...@googlegroups.com
2009/11/19 sanwu sanwu <sanw...@gmail.com>:
> 看你对名字没兴趣,建议你用个让别人舒服一点的名字可以吗?当然这个只是建议。你要不爽就当我没说。
>

明明是小梁说的 正体 为啥要跟 Kaio 吵。。 再者 正体 和 繁体 都是很多地方都在用的。不爽的地方多了,不要在这种细节上吵,有空多看 LWN 去。


--
bbbush ^_^

pingz

unread,
Nov 19, 2009, 2:32:36 AM11/19/09
to fedo...@googlegroups.com
正体字在传统语境中是有“标准”的含义,其反义词是异体字,意思跟考试专用字体差不了多少。台湾方面最早使用正体取的是标准字体之意,应用领域也是在教育上,应该是类似于大陆字表一类的东西。这几年总是想使用正体,无非是两岸交流多了,有人觉得有必要。真有人想这么用,我没有意见,也没法有意见。但是现在在维基上,正体是用来区别港澳、马新、大陆的汉字标准的。这种情况下,正体不等于繁体,因此把所有未简化字系统都称为正体是不确切的。一旦这样,港澳的标准与台湾的汉字标准是有区别的,究竟哪个是“正体”?

考虑到以上可以拿出来明说比较客观的问题,我还是建议使用繁体中文。

而不能明说的,毕竟,大陆也是有人想推广 Fedora 的。如果总是拿出让多数大陆人都不爽,很容易被人抵制的方案来,这东西就没办法做了。

2009/11/19 sanwu sanwu <sanw...@gmail.com>:

sanwu sanwu

unread,
Nov 19, 2009, 2:54:16 AM11/19/09
to fedo...@googlegroups.com
你真的觉得正体/简体的说法不会引起使用简体字人的反感吗?这个和color/colour 好像不一样。至于台湾不喜欢繁体/简体的叫法,有没有什么具体的说明为什么不喜欢吗?我看简繁体谈不上矮化或歧视对方,他们要有不同看法的可以说说。

2009/11/19 tiansworld <tians...@gmail.com>

Setsuzaemon

unread,
Nov 19, 2009, 2:55:57 AM11/19/09
to fedo...@googlegroups.com
如果是zh-TW,叫正體無妨。如果是zh-HK,還是叫繁體。無論怎樣,首先尊重自己主張,台澎金馬叫正體就該叫正體,否則跟日本人強迫Corea改叫Korea,或者中國古代給少數民族取名多帶犬字旁有何區別?

因紐特在因紐特語中是「人」的意思,那是不是全世界其他人都因為自己被當成非人而應該覺得不爽呢?

2009/11/19 pingz <zps...@gmail.com>:

Yayi

unread,
Nov 19, 2009, 3:00:54 AM11/19/09
to fedo...@googlegroups.com
不如大家这个问题到此为止...我感觉没有任何需要需要讨论这个问题...
你不能要求对方做其不愿意的事情.我们只能互相谅解..
难道一定要汉族人去到一些少数民族地方住一下就要安装他们那样永远服从他们的风俗?
其实这些讨论起来真的没有任何的意义..

                                               By:Yayi


2009/11/19 Setsuzaemon <longr...@gmail.com>

sanwu sanwu

unread,
Nov 19, 2009, 3:06:45 AM11/19/09
to fedo...@googlegroups.com
你好像对象搞反了。台湾人叫正体是歧视简体不正。日本人强要corea改为korea是不对,现在你的位置相当于是日本人的位置,也是古代中国歧视少数民族的官员位置上,然后你批判日本人和古代官员,这里又肯定正体的说法,自相矛盾了。


2009/11/19 Setsuzaemon <longr...@gmail.com>

Yayi

unread,
Nov 19, 2009, 3:11:46 AM11/19/09
to fedo...@googlegroups.com
其实你真的很无聊...我想问问...我刚刚制作一个表格..里面有个廖字要打..但是我怎么也打不出简体了..
但是简体和繁体正体又有什么却别?一样都是汉字..难道你要我们每个地方来分别对方吗?我们广东习惯把下雪的地方都叫北方.难道你要歧视我们?搞笑了.

                                               By:Yayi


2009/11/19 sanwu sanwu <sanw...@gmail.com>
你好像对象搞反了。台湾人叫正体是歧视简体不正。日本人强要corea改为korea是不对,现在你的位置相当于是日本人的位置,也是古代中国歧视少数民族的官员位置上,然后你批判日本人和古代官员,这里又肯定正体的说法,自相矛盾了。

sanwu sanwu

unread,
Nov 19, 2009, 3:33:41 AM11/19/09
to fedo...@googlegroups.com
你有点缠夹不清啊,没人不准用繁体,你要叫正体也随便,但是交流的时候尊重对方应该吧?至于北方南方,看不出有什么不妥的。当然你要不交流,自己和自己说话,也不关我事。

2009/11/19 Yayi <y...@yayi.biz>

Yayi

unread,
Nov 19, 2009, 3:35:28 AM11/19/09
to fedo...@googlegroups.com
中国学术进步慢...或许也因如此

sanwu sanwu

unread,
Nov 19, 2009, 3:48:01 AM11/19/09
to fedo...@googlegroups.com
你能不能就事论事,别老是扯到别的地方去,对我的看法有意见就具体说说。我可没本事拖中国科学进步的后腿。怪东怪西也不是解决问题之道,要不然可以怪宇宙怎么没把人类进化得更好,地球怎么没有满足人类的全部要求。

2009/11/19 Yayi <y...@yayi.biz>

Yayi

unread,
Nov 19, 2009, 3:54:33 AM11/19/09
to fedo...@googlegroups.com

理解能力有那么差么?这里是讨论Fedora,不是语术...


                                               By:Yayi



Yuan Yijun

unread,
Nov 19, 2009, 4:47:04 AM11/19/09
to fedo...@googlegroups.com
没人会改变自己,何必吵架。

假设对方有恶意之下的对话必然充满恶意。

请大家遵守罗伯特议事规则,有事回帖,没事不许再发言。


2009/11/19 sanwu sanwu <sanw...@gmail.com>:

--
bbbush ^_^

Setsuzaemon

unread,
Nov 19, 2009, 4:47:35 AM11/19/09
to fedo...@googlegroups.com
依sanwu兄之見,簡體比繁體,大陸比台灣,那就是中華與戎狄的關係咯?

沒想到這裡也有憤青。本以為用linux的人起碼都具有基本的獨立思考能力......

2009/11/19 sanwu sanwu <sanw...@gmail.com>:

Liang Suilong

unread,
Nov 19, 2009, 5:02:34 AM11/19/09
to fedo...@googlegroups.com
首先,我在这里说一声对不起,没想到我的一个用词会惹起轩然大波。

在这里,我表明我的立场,我对简体中文和繁体中文和正体中文都没有任何贬低。我只是觉得这里是 Fedora 中文用户组,都应该互相尊重各位成员的语言习惯。只要不存在任何污秽、攻击其他成员即可。

另外,不单是繁体中文和简体中文在术语上存在差异,而在繁体中文和正体中文之间,也存在术语上的一少许差异。

最后,我再一次向大家致歉,对比起!希望大家能够摒弃成见,共同为 Fedora 中文社区的发展作出努力。谨记 Fedora 12 的发行口号:Unite

2009/11/19 Yayi <y...@yayi.biz>

理解能力有那么差么?这里是讨论Fedora,不是语术...


                                               By:Yayi



Yuan Yijun

unread,
Nov 19, 2009, 5:19:05 AM11/19/09
to fedo...@googlegroups.com
2009/11/19 Setsuzaemon <longr...@gmail.com>:

> 依sanwu兄之見,簡體比繁體,大陸比台灣,那就是中華與戎狄的關係咯?
>
> 沒想到這裡也有憤青。本以為用linux的人起碼都具有基本的獨立思考能力......
>

不能搞人身攻击。

请大家遵守罗伯特议事规则。没有什么事情需要证明的话,不要胡乱推论,激化矛盾。没事的话不要继续这个帖子了。


--
bbbush ^_^

Caius 'kaio' Chance

unread,
Nov 19, 2009, 6:24:38 AM11/19/09
to fedo...@googlegroups.com
(2009年11月19日 17:27), sanwu sanwu wrote:
> 看你对名字没兴趣,建议你用个让别人舒服一点的名字可以吗?当然这个只是建
> 议。你要不爽就当我没说。

請先對自己說同一句

Caius 'kaio' Chance

unread,
Nov 19, 2009, 6:33:13 AM11/19/09
to fedo...@googlegroups.com
(2009年11月19日 17:30), tiansworld wrote:
> 我们说的繁体可能那边的朋友还不喜欢呢,不是吗?

台灣有些人聽到繁體感覺,就等於 sanwu sanwu 聽到正體覺得不爽相同。

每個人都覺得自己是正宗,這很正常。

最重要的是,自由是基於尊重: 你有自由主張自己的見解,也要尊重別人的見解。

都說,我認為 正體/繁體/簡體 不如 traditional chinese / simplified
chinese 中性。

好像沒有人聽懂我的立場。 XD

Caius 'kaio' Chance

unread,
Nov 19, 2009, 6:48:56 AM11/19/09
to fedo...@googlegroups.com
(2009年11月19日 17:32), pingz wrote:
> 正体字在传统语境中是有“标准”的含义,其反义词是异体字,意思跟考试专用字体差不了多少。台湾方面最早使用正体取的是标准字体之意,应用领域也是在教育上,应该是类似于大陆字表一类的东西。这几年总是想使用正体,无非是两岸交流多了,有人觉得有必要。真有人想这么用,我没有意见,也没法有意见。但是现在在维基上,正体是用来区别港澳、马新、大陆的汉字标准的。这种情况下,正体不等于繁体,因此把所有未简化字系统都称为正体是不确切的。一旦这样,港澳的标准与台湾的汉字标准是有区别的,究竟哪个是“正体”?
>
> 考虑到以上可以拿出来明说比较客观的问题,我还是建议使用繁体中文。

繁體也有被人認為是 多此一舉 把字體保持過時的複雜艱深的眨義。

只要溝通的時候大家知道在說哪一組字體,這樣就夠了。

> 而不能明说的,毕竟,大陆也是有人想推广 Fedora 的。如果总是拿出让多数大陆人都不爽,很容易被人抵制的方案来,这东西就没办法做了。

我只是希望 Traditional Chinese 語言已經有翻譯人手的情況下,請不要用
Simplified Chinese 語言的翻譯成果強加到 Traditional Chinese 語言上;

正如 Simplified Chinese 的任何東西,使用 Simplified Chinese 的貢獻者有全
權管理的權利下,他們也就應該履行保留 Traditional Chinese 的貢獻者有不受
影響的義務。

請大家有空看一下 http://zh.wikipedia.org/wiki/伏爾泰 ,他的主張就是我
這一刻想表達的,僅此而已:

「我並不同意你的觀點,但是我誓死捍衛你說話的權利。(法文:Je ne suis pas
d'accord avec ce que vous dites, mais je me battrai jusqu'à la mort pour
que vous ayez le droit de le dire. 英文:I disapprove of what you say,
but I will defend to the death your right to say it.)」

David

unread,
Nov 19, 2009, 6:49:21 AM11/19/09
to fedo...@googlegroups.com
别讨论这些破事情了,干点正经活比啥都强!

对于这种没有结局的争论,有意思吗?

谁也别回复这个主题了,谢谢!

Caius 'kaio' Chance

unread,
Nov 19, 2009, 6:50:38 AM11/19/09
to fedo...@googlegroups.com
(2009年11月19日 17:54), sanwu sanwu wrote:
> 你真的觉得正体/简体的说法不会引起使用简体字人的反感吗?这个和color
> /colour 好像不一样。至于台湾不喜欢繁体/简体的叫法,有没有什么具体的说明
> 为什么不喜欢吗?我看简繁体谈不上矮化或歧视对方,他们要有不同看法的可以说说。

你還是一定要全部人只稱 簡繁體 嗎?不知道對方跟你說同樣的說話你感覺怎樣?

Caius 'kaio' Chance

unread,
Nov 19, 2009, 6:52:24 AM11/19/09
to fedo...@googlegroups.com
(2009年11月19日 18:06), sanwu sanwu wrote:
> 你好像对象搞反了。台湾人叫正体是歧视简体不正。日本人强要corea改为korea是
> 不对,现在你的位置相当于是日本人的位置,也是古代中国歧视少数民族的官员位
> 置上,然后你批判日本人和古代官员,这里又肯定正体的说法,自相矛盾了。

你真的很憤世疾俗呢。XD

Caius 'kaio' Chance

unread,
Nov 19, 2009, 6:55:18 AM11/19/09
to fedo...@googlegroups.com
(2009年11月19日 18:11), Yayi wrote:
> 其实你真的很无聊...我想问问...我刚刚制作一个表格..里面有个廖字要打..但是
> 我怎么也打不出简体了..
> 但是简体和繁体正体又有什么却别?一样都是汉字..难道你要我们每个地方来分别
> 对方吗?我们广东习惯把下雪的地方都叫北方.难道你要歧视我们?搞笑了.

yayi 不要理他了。

廖簡體是怎寫的?沒有寫過。 :P

Liang Suilong

unread,
Nov 19, 2009, 6:56:32 AM11/19/09
to fedo...@googlegroups.com
好了,kaio 别回这个邮件了。

就此结束了,好吧!

2009/11/19 Caius 'kaio' Chance <k...@kaio.me>

Caius 'kaio' Chance

unread,
Nov 19, 2009, 6:57:29 AM11/19/09
to fedo...@googlegroups.com
(2009年11月19日 18:33), sanwu sanwu wrote:
> 你有点缠夹不清啊,没人不准用繁体,你要叫正体也随便,但是交流的时候尊重对
> 方应该吧?至于北方南方,看不出有什么不妥的。当然你要不交流,自己和自己说
> 话,也不关我事。

我從沒有在任何人前面稱 traditional chinese 為正體。我被上綱了。XD

Yayi

unread,
Nov 19, 2009, 6:58:19 AM11/19/09
to fedo...@googlegroups.com
呵呵...大家都别讨论了...现在已经打不出那个字了,,,简体的廖已经撤销了....跟疗字差不多...

                                               By:Yayi



Caius 'kaio' Chance

unread,
Nov 19, 2009, 6:58:25 AM11/19/09
to fedo...@googlegroups.com
(2009年11月19日 18:48), sanwu sanwu wrote:
> 你能不能就事论事,别老是扯到别的地方去,对我的看法有意见就具体说说。我可
> 没本事拖中国科学进步的后腿。怪东怪西也不是解决问题之道,要不然可以怪宇宙
> 怎么没把人类进化得更好,地球怎么没有满足人类的全部要求。

真厲害!扯到上太空宇宙了! XD

Caius 'kaio' Chance

unread,
Nov 19, 2009, 6:59:56 AM11/19/09
to fedo...@googlegroups.com
(2009年11月19日 19:47), Setsuzaemon wrote:
> 依sanwu兄之見,簡體比繁體,大陸比台灣,那就是中華與戎狄的關係咯?
>
> 沒想到這裡也有憤青。本以為用linux的人起碼都具有基本的獨立思考能力......

不要把他定義吧,我們也應該尊重他發言的權利。當然我現在不會再認真跟他討論了。

Caius 'kaio' Chance

unread,
Nov 19, 2009, 7:01:00 AM11/19/09
to fedo...@googlegroups.com
(2009年11月19日 20:02), Liang Suilong wrote:
> 首先,我在这里说一声对不起,没想到我的一个用词会惹起轩然大波。
>
> 在这里,我表明我的立场,我对简体中文和繁体中文和正体中文都没有任何贬低。
> 我只是觉得这里是 Fedora 中文用户组,都应该互相尊重各位成员的语言习惯。只
> 要不存在任何污秽、攻击其他成员即可。
>
> 另外,不单是繁体中文和简体中文在术语上存在差异,而在繁体中文和正体中文之
> 间,也存在术语上的一少许差异。
>
> 最后,我再一次向大家致歉,对比起!希望大家能够摒弃成见,共同为 Fedora 中
> 文社区的发展作出努力。谨记 Fedora 12 的发行口号:Unite

梁牛號召力真大!(沒有別的意思,呵呵。)

Caius 'kaio' Chance

unread,
Nov 19, 2009, 7:01:28 AM11/19/09
to fedo...@googlegroups.com

同意

Caius 'kaio' Chance

unread,
Nov 19, 2009, 7:02:54 AM11/19/09
to fedo...@googlegroups.com
(2009年11月19日 21:56), Liang Suilong wrote:
> 好了,kaio 别回这个邮件了。
>
> 就此结束了,好吧!

好! :P

對不起為大家塞了這裏多垃圾郵件。 XD

sanwu sanwu

unread,
Nov 19, 2009, 7:30:45 PM11/19/09
to fedo...@googlegroups.com
我不明白你要我对自己说什么,我看对方说这个只是个名字,正体/简体 和繁体/简体对他来说一样,我就建议
他和大陆人交流的时候用简体繁体的说法。注意我只是建议。
 而你叫我对自己说同一句,不知道你是否给我说具体些,具体我需要怎么做?
2009/11/19 Caius 'kaio' Chance <k...@kaio.me>

sanwu sanwu

unread,
Nov 19, 2009, 7:35:11 PM11/19/09
to fedo...@googlegroups.com
每人都觉得自己是正宗这话我觉得不错,交流就需要了解了,你能说说为什么台湾有些人听到繁体感到
不爽是什么原因嘛?这个我确实不知,有什么说法吗?
自由基于尊重,尊重是相互的,我听到正体不爽是因为好像我用的成了歪体,表达一下我的不爽而已,
我也没要求谁改变看法和说法,不过告诉对方我的感受而已。
2009/11/19 Caius 'kaio' Chance <k...@kaio.me>

sanwu sanwu

unread,
Nov 19, 2009, 7:39:37 PM11/19/09
to fedo...@googlegroups.com
我相信你以前不知道大陆很多人对正体名词的看法,现在你知道了,也算是个收获吧。

2009/11/19 Liang Suilong <liangs...@gmail.com>

definite

unread,
Nov 19, 2009, 11:51:24 PM11/19/09
to fedora 中文用户组

On 11月19日, 下午6时06分, sanwu sanwu <sanwu...@gmail.com> wrote:
> 你好像对象搞反了。台湾人叫正体是歧视简体不正。日本人强要corea改为korea是不对,现在你的位置相当于是日本人的位置,也是古代中国歧视少数民族的官员位置上,然后你批判日本人和古代官员,这里又肯定正体的说法,自相矛盾了。
>

其實 "Korea" 這個拼法不是日本人發明的,而是很早就已經在歐洲語系就有了。
在日本人的手中時,韓國叫 "Joseon"

脫離日本統治後,他們大可正名為 Hanguk 或 Han,這已經在 Japan 的 J 之前。
硬要搶名次的話還可以叫 Caoli 或 Cauli,這樣連中國都趕過去了。
反正大部份東亞國家的英文譯名也都是用其中某個朝代來說的,叫回『高麗』也沒啥大不了的。

韓國人從來不會不爭取自己在意的事情。前一陣子他們不是要求我們把『漢城』改成『首爾』?
所以不用為他們跟日本人急。:-)

Caius 'kaio' Chance

unread,
Nov 20, 2009, 12:18:58 AM11/20/09
to fedo...@googlegroups.com
On 11/20/2009 02:51 PM, definite wrote:
> 其實 "Korea" 這個拼法不是日本人發明的,而是很早就已經在歐洲語系就有了。
> 在日本人的手中時,韓國叫 "Joseon"
>
> 脫離日本統治後,他們大可正名為 Hanguk 或 Han,這已經在 Japan 的 J 之前。
> 硬要搶名次的話還可以叫 Caoli 或 Cauli,這樣連中國都趕過去了。
> 反正大部份東亞國家的英文譯名也都是用其中某個朝代來說的,叫回『高麗』也沒啥大不了的。
>
> 韓國人從來不會不爭取自己在意的事情。前一陣子他們不是要求我們把『漢城』改成『首爾』?
> 所以不用為他們跟日本人急。:-)
>

def 大原來早就一直在讀這個 thread ,失敬。 ;) - kaio

Setsuzaemon

unread,
Nov 20, 2009, 4:39:47 AM11/20/09
to fedo...@googlegroups.com
那個例子貌似是我舉的,只是用來比喻不尊重自我所有權與互不侵犯原則的行為。我知,日本人只是改變英文中的拼法而已,其他印歐語還是照舊,比如日耳曼語族都是K,羅曼語族一般是C。

2009/11/20 definite <dingy...@gmail.com>:

HNWs

unread,
Nov 20, 2009, 1:59:42 PM11/20/09
to fedo...@googlegroups.com
作為一個大陸人。。希望您能自行查閱簡體字或者叫做簡化漢字(這個稱呼是大陸教科書上標準名稱)的由來。

2009/11/20 sanwu sanwu <sanw...@gmail.com>

pingz

unread,
Nov 21, 2009, 2:36:30 AM11/21/09
to fedo...@googlegroups.com
没完了?

那个不是教科书上的称呼……那上是五六年文件,由国务院决议并公布,具有行政效力,是文字改革,从那个时候开始,两岸对于“简体字”的理解就已经完全不同。
sanwu 的做法非常错误,在非常不适当的表达自己的想法,但是如果不去理解这些人的想法,又怎么可能在这些问题上达成一致呢?

而且,我真不明白大家到底在争什么?

>如果是zh-TW,叫正體無妨。如果是zh-HK,還是叫繁體。

难道是对 iso 639 不满吗?还是对现在的模型不满?在该模型中, zh 对应 Chinese ,大陆方面的 GB18030
(这里不是指内码编码)其实是 unicode
的子集,并且包括了目前使用绝大多数汉字甚至是异体字。真要按这个模型的话,我们应该使用“大陆(地区习惯)用语翻译”、“台湾(地区习惯)用语翻译”、“香港(地区习惯)用语翻译”……这样的表述。与用什么文字规范完全是两码事。现在使用的正体、繁体、简体等等说法统统是违背标准的。

当初繁简的说法自九十年代开始,一直是没有异议的,怎么如今反而要提出新的概念?新的业界标准中的提法为什么从来都没有人好好去想一想如何更好的本地化表述?如果是对标准不满,甚至于对该模型不满,
ISO, unicode, IEEE 都有电邮,写信去嘛。

正体、繁体之争无非就是以五十步笑百步的无意义的口水战而已。诸位,我们头脑中的繁体/简体的那个模型早就已经过时了。如果有时间去指责别人是[beep]青的话,不妨再花些时间好好理解一下标准的制订者为我们所做的工作。


2009/11/21 HNWs <hoverin...@gmail.com>:
> 作為一個大陸人。。希望您能自行查閱簡體字或者叫做簡化漢字(這個稱呼是大陸教科書上標準名稱)的由來。

Caius 'kaio' Chance

unread,
Nov 21, 2009, 3:00:44 AM11/21/09
to fedo...@googlegroups.com
(2009年11月21日 17:36), pingz wrote:
> 没完了?

大家早就把這貼略過了,看我都好一段時間沒回貼。

chen-h

unread,
Nov 21, 2009, 5:33:09 AM11/21/09
to fedora 中文用户组
以前有提到繁体的常用术语表,有没有简体版的?
香港中文和台湾中文有什么区别?我想了解一些繁体(或正体)知识。

On 11月19日, 下午4时00分, Yayi <y...@yayi.biz> wrote:
> 不如大家这个问题到此为止...我感觉没有任何需要需要讨论这个问题...
> 你不能要求对方做其不愿意的事情.我们只能互相谅解..
> 难道一定要汉族人去到一些少数民族地方住一下就要安装他们那样永远服从他们的风俗?
> 其实这些讨论起来真的没有任何的意义..
>
> By:Yayi
>
> 2009/11/19 Setsuzaemon <longran1...@gmail.com>
>
>
>
> > 如果是zh-TW,叫正體無妨。如果是zh-HK,還是叫繁體。無論怎樣,首先尊重自己主張,台澎金馬叫正體就該叫正體,否則跟日本人強迫Corea改叫Korea,或者中國古代給少數民族取名多帶犬字旁有何區別?
>
> > 因紐特在因紐特語中是「人」的意思,那是不是全世界其他人都因為自己被當成非人而應該覺得不爽呢?
>
> > 2009/11/19 pingz <zpsi...@gmail.com>:


>
> > 正体字在传统语境中是有"标准"的含义,其反义词是异体字,意思跟考试专用字体差不了多少。台湾方面最早使用正体取的是标准字体之意,应用领域也是在教育上,应该是类似于大陆字表一类的东西。这几年总是想使用正体,无非是两岸交流多了,有人觉得有必要。真有人想这么用,我没有意见,也没法有意见。但是现在在维基上,正体是用来区别港澳、马新、大陆的汉字标准的。这种情况下,正体不等于繁体,因此把所有未简化字系统都称为正体是不确切的。一旦这样,港澳的标准与台湾的汉字标准是有区别的,究竟哪个是"正体"?
>
> > > 考虑到以上可以拿出来明说比较客观的问题,我还是建议使用繁体中文。
>

> > > 而不能明说的,毕竟,大陆也是有人想推广 Fedora 的。如果总是拿出让多数大陆人都不爽,很容易被人抵制的方案来,这东西就没办法做了。
>

> > > 2009/11/19 sanwu sanwu <sanwu...@gmail.com>:
> > >> 我是尽量尊重别人的,不过你如果认为正体的说法没有不尊重别人我也没话说。
> > >> 至于要繁体用户用自己一套术语,我没问题,不反对你这么做。
>
>

Caius 'kaio' Chance

unread,
Nov 21, 2009, 6:20:55 AM11/21/09
to fedo...@googlegroups.com
(2009年11月21日 20:33), chen-h wrote:
> 以前有提到繁体的常用术语表,有没有简体版的?
> 香港中文和台湾中文有什么区别?我想了解一些繁体(或正体)知识。

我也覺得我們要有一份術語表,這樣繁簡參考的時候可以好一點。 - kaio

Yuan Yijun

unread,
Nov 21, 2009, 9:47:40 AM11/21/09
to fedo...@googlegroups.com
2009/11/21 Caius 'kaio' Chance <k...@kaio.me>:

>
> (2009年11月21日 20:33), chen-h wrote:
>> 以前有提到繁体的常用术语表,有没有简体版的?
>> 香港中文和台湾中文有什么区别?我想了解一些繁体(或正体)知识。
>
> 我也覺得我們要有一份術語表,這樣繁簡參考的時候可以好一點。 - kaio
>
>

i18n-zh 团队(http://groups.google.com/group/i18n-zh 再往前追溯到
i18n.linux.net.cn )早已有这样的对照表和繁简转换工具。 可是 zh-autoconvert 从来没有进过
fedora,不知道你们有没有用过?他们制定了许多翻译规范,也有 po 翻译的教程,可是现在都不知道放在哪儿了。

--
bbbush ^_^

Liu Yu Fei Eric

unread,
Nov 21, 2009, 9:59:57 AM11/21/09
to fedo...@googlegroups.com
低頭認錯,不再講這個話題了

2009/11/21 pingz <zps...@gmail.com>

Caius 'kaio' Chance

unread,
Nov 21, 2009, 12:49:48 PM11/21/09
to fedo...@googlegroups.com
(2009年11月22日 00:47), Yuan Yijun wrote:
> i18n-zh 团队(http://groups.google.com/group/i18n-zh 再往前追溯到
> i18n.linux.net.cn )早已有这样的对照表和繁简转换工具。 可是 zh-autoconvert 从来没有进过
> fedora,不知道你们有没有用过?他们制定了许多翻译规范,也有 po 翻译的教程,可是现在都不知道放在哪儿了。

能找到那些人嗎?工作上我是 I18N 的,L10N 的同事從來沒有接觸過那個團隊擁
有的訊息。

sanwu sanwu

unread,
Nov 22, 2009, 9:17:25 PM11/22/09
to fedo...@googlegroups.com



 

2009/11/21 pingz <zps...@gmail.com>

没完了?

那个不是教科书上的称呼……那上是五六年文件,由国务院决议并公布,具有行政效力,是文字改革,从那个时候开始,两岸对于“简体字”的理解就已经完全不同。
sanwu 的做法非常错误,在非常不适当的表达自己的想法,但是如果不去理解这些人的想法,又怎么可能在这些问题上达成一致呢?
我要表达的很简单,我不喜欢正体字这个称呼。你要不当我面说这个名字我无所谓,当面说好像简体字成了歪体字。我表达我的看法而已,当然你可以不管我的看法,那随便你,我也不强求你改。你用繁体字我没什么反对的,你要习惯了那就用好了。不知道错在那里?至于理解对方的看法,我看到的有扣帽子的,说的我好像拖慢了中国发展,愤青,还有以为我不让对方用繁体,还真没看到正面说说我表达一下我的看法到底那错了,以及台湾地区对简体的说法也和我听到正体看法一样不爽,但为什么不爽没人说清楚。
 

 而且,我真不明白大家到底在争什么?

>如果是zh-TW,叫正體無妨。如果是zh-HK,還是叫繁體。

难道是对 iso 639 不满吗?还是对现在的模型不满?在该模型中, zh 对应 Chinese ,大陆方面的 GB18030
(这里不是指内码编码)其实是 unicode
的子集,并且包括了目前使用绝大多数汉字甚至是异体字。真要按这个模型的话,我们应该使用“大陆(地区习惯)用语翻译”、“台湾(地区习惯)用语翻译”、“香港(地区习惯)用语翻译”……这样的表述。与用什么文字规范完全是两码事。现在使用的正体、繁体、简体等等说法统统是违背标准的。

当初繁简的说法自九十年代开始,一直是没有异议的,怎么如今反而要提出新的概念?新的业界标准中的提法为什么从来都没有人好好去想一想如何更好的本地化表述?如果是对标准不满,甚至于对该模型不满,
ISO, unicode, IEEE 都有电邮,写信去嘛。

正体、繁体之争无非就是以五十步笑百步的无意义的口水战而已。诸位,我们头脑中的繁体/简体的那个模型早就已经过时了。如果有时间去指责别人是[beep]青的话,不妨再花些时间好好理解一下标准的制订者为我们所做的工作。
怎么扯这么远,语言是约定俗成的工具,就是说大家都这么说,那就这么说了。同样一样太阳,中文叫日,英文叫sun,不过用中文的大家都约定俗成叫日了,你也可以发明一个语言,比如二进制表达01000111代表太阳。至于违反什么标准,要求iso,ieee什么去改我觉得可笑得很,他们只不过调查统计了一下这些约定俗成的文字而已,而不是因果倒置,他们反而成了制定标准的人了。上面的习惯用法说得不错,不过太麻烦,一个字就可以表达,用不着这么多字。习惯说法大多数人也不会这么麻烦说这么多字。

sanwu sanwu

unread,
Nov 22, 2009, 9:21:49 PM11/22/09
to fedo...@googlegroups.com
你知道什么就说好了,别老叫别人翻书查这查那,我不关心这些由来,只不过告诉大家,我不喜欢正体字这个说法,因为好像我用的简体成了歪体一样,简体繁体的说法我觉得挺好,没有谁讨谁的口头便宜。

2009/11/21 HNWs <hoverin...@gmail.com>

Yuan Yijun

unread,
Nov 22, 2009, 10:23:34 PM11/22/09
to fedo...@googlegroups.com
2009/11/23 sanwu sanwu <sanw...@gmail.com>:

> 你知道什么就说好了,别老叫别人翻书查这查那,我不关心这些由来,只不过告诉大家,我不喜欢正体字这个说法,因为好像我用的简体成了歪体一样,简体繁体的说法我觉得挺好,没有谁讨谁的口头便宜。
>

每个人都会觉得表达自己的不爽是自己的权利,然而在“短兵相接”的沟通时最好还是按捺自己的表达欲望。邮件列表和论坛是谈话和信件的衍伸,除非大家很熟,你会在面对面的沟通时说自己不爽吗?这些可以放到博客去说。

每个人都期望自己被认可,所以非常敏感,所以你的话能引起这么多回帖。并不是自己没做错就可以,对敏感的话题还是要主动避开才对。


--
bbbush ^_^

sanwu sanwu

unread,
Nov 22, 2009, 11:06:55 PM11/22/09
to fedo...@googlegroups.com

我怎么表达,是忍着还是说出来,何时何地如何表达我自己就可以决定。你说这些不也是表达你的看法吗?按你说法为什么你不忍着呢?有点矛盾吧?
看来你没有认为我说的道理上有什么错。至于对敏感话题如何处理,各有各的看法,不是只有一种答案的。
2009/11/23 Yuan Yijun <bbbus...@gmail.com>
2009/11/23 sanwu sanwu <sanw...@gmail.com>:

Liang Suilong

unread,
Nov 22, 2009, 11:47:44 PM11/22/09
to fedo...@googlegroups.com
好了好了..该停止这个话题了。不论谁对谁错,这个话题都应该在此处停止。谨记 Fedora 12 的发行口号,“Unite”,聚集开源软件的智慧,而不是继续这种无意义的争论。

无论在国内还是在国外,都应该在适当的场合说适当的话!毫无必要地为一时之气而损害到整个 Fedora 项目的声誉。

这里是讨论 Fedora 的地方,而不是讨论 Tradtional Chinese 和 Simplified Chinese 孰优孰劣的地方。

如果你们都有空闲时间来讨论这个话题,或者真的是过于寂寞而来此发泄,那么请把你的剩余能量贡献给 Fedora 项目本身,你可以利用这些经历去参与到 Fedora 的 Packaging、Marketing、Traslation 等活动。

我现在有很多软件包要打,你们时间多得没有地方挥霍的话,就帮我解决他们吧。

libfetion (linux-fetion,需要调整安装脚本)
openshot video editor (项目主页需爬墙,另外 rpmfusion 的 mlt-python 可能有点问题 )
totem-pps (里面有四个包,依赖有点繁复)。
totem-sopcast (同totem-pps)
opera (在 rpmfusion wishlist 里看到的,虽然我不用 opera)
xbmc ( linux 的媒体中心软件)

还有一大堆在 rpmfusion wishlist 的列表和 fedora packaging wishlist 列表的软件包没有人认领,不是抱怨 fedora 的仓库少软件么?自己动手丰衣足食,而且对整个社区都是极大的帮助。



2009/11/23 sanwu sanwu <sanw...@gmail.com>

Yuan Yijun

unread,
Nov 23, 2009, 12:09:31 AM11/23/09
to fedo...@googlegroups.com
2009/11/23 sanwu sanwu <sanw...@gmail.com>:

>
> 我怎么表达,是忍着还是说出来,何时何地如何表达我自己就可以决定。你说这些不也是表达你的看法吗?按你说法为什么你不忍着呢?有点矛盾吧?
> 看来你没有认为我说的道理上有什么错。至于对敏感话题如何处理,各有各的看法,不是只有一种答案的。

问题是我有责任维护这个邮件列表,所以我要这样处理敏感话题。你懂我意思吧?我可以把你封掉,而不是这样解释。我都解释了好几天了。你没有这个责任,我也不采用封人的手段,所以你尽管说,我尽可能给大家和稀泥擦屁股。在敏感话题上浪费时间没意义,拜托让我轻松一点好不好。


--
bbbush ^_^

sanwu sanwu

unread,
Nov 23, 2009, 1:25:48 AM11/23/09
to fedo...@googlegroups.com


2009/11/23 Yuan Yijun bbbus...@gmail.com


 
问题是我有责任维护这个邮件列表,所以我要这样处理敏感话题。你懂我意思吧?我可以把你封掉,而不是这样解释。我都解释了好几天了。你没有这个责任,我也不采用封人的手段,所以你尽管说,我尽可能给大家和稀泥擦屁股。在敏感话题上浪费时间没意义,拜托让我轻松一点好不好。
这样说我可以理解你的处境。坦白说我不认为这是什么大事,最坏能坏到那去,对我来说被踢出这个列表,对你来说这个列表水掉或成为垃圾堆,天也不会塌下来。这地方就是个交流看法的地方而已,只要有些基本素质,人人都应该可以发表看法。就算这个列表水掉或成为垃圾堆,你假如重新开一个新列表也会深入想想应该如何处理争执,也算是有个经验了。至于我更无所谓了,被封就被封了,还是要天天吃饭睡觉的。
 




--
bbbush ^_^

Caius 'kaio' Chance

unread,
Nov 23, 2009, 4:48:20 AM11/23/09
to fedo...@googlegroups.com
這貼的主題是 完成 Fedora Project Website 繁中翻譯。

Caius 'kaio' Chance

unread,
Nov 23, 2009, 9:34:33 AM11/23/09
to fedo...@googlegroups.com
(2009年11月23日 14:47), Liang Suilong wrote:
> 好了好了..该停止这个话题了。不论谁对谁错,这个话题都应该在此处停止。谨记
> Fedora 12 的发行口号,“Unite”,聚集开源软件的智慧,而不是继续这种无意义
> 的争论。
>
> 无论在国内还是在国外,都应该在适当的场合说适当的话!毫无必要地为一时之气
> 而损害到整个 Fedora 项目的声誉。
>
> 这里是讨论 Fedora 的地方,而不是讨论 Tradtional Chinese 和 Simplified
> Chinese 孰优孰劣的地方。
>
> 如果你们都有空闲时间来讨论这个话题,或者真的是过于寂寞而来此发泄,那么请
> 把你的剩余能量贡献给 Fedora 项目本身,你可以利用这些经历去参与到 Fedora
> 的 Packaging、Marketing、Traslation 等活动。
>
> 我现在有很多软件包要打,你们时间多得没有地方挥霍的话,就帮我解决他们吧。
>

頂!

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages