terminoj: administr/i/anto/antaro/ilo/ejo kaj prizorg/i/anto/ejo/ilo

0 views
Skip to first unread message

Denizo

unread,
Mar 24, 2008, 2:06:38 PM3/24/08
to eLiberaProgramaro
Saluton

Laux revo administri estas: Prizorgi la funkciadon de publika aŭ grava
privata organizo (la sama difino ekzistas en la Plena Vortaro de G.W.)

Administrejo estas: Loko en kiu oficas administrantaro.(sama fonto)

Mi pro tio opinias, ke la jena frazo estas *malgxusta*:
"Sube vi povas trovi liston de admnistraj taskoj disponeblaj en
DokuWiki. " (de la traduko de DokuVikio)

Laux mi la jenaj estas bonaj
admin = (persono) administranto, sistemprizorganto
control panel = (virtuala ejo en sistemo) sistemagordoj,
sistemagordaro (alternative nur "agordoj" aux "tutsistema agordaro")
user manager = administrilo de uzantoj (laux la komputeko) -->
prizorg(ej)o de uzantoj aux uzanta prizorg(ej)o aux ?agordilo de
uzantoj?

La frazo estu: Sube vi povas trovi liston de sistemaj prizorgiloj
disponeblaj en DokuWiki."

Kion vi opinias? Cxu la termino estas sence pli vasta ol indikita de
ReVo kaj Plena Vortaro de Esperanto.
/D

fontoj
http://www.reta-vortaro.de/revo/art/admini.html
http://komputeko.net/index_en.php?vorto=admin
http://komputeko.net/index_en.php?vorto=agordil
http://komputeko.net/index_en.php?vorto=agordar

noto:
administri ne aperas en bonalingvo.it.

Tim Morley

unread,
Mar 24, 2008, 5:29:07 PM3/24/08
to eliberap...@googlegroups.com
On 24 Mar 2008, at 18:06, Denizo wrote:

Laux revo administri estas: Prizorgi la funkciadon de publika aŭ grava
privata organizo (la sama difino ekzistas en la Plena Vortaro de G.W.)

[...]
Kion vi opinias? Cxu la termino estas sence pli vasta ol indikita de
ReVo kaj Plena Vortaro de Esperanto.

Kiel tre kutime (vidu ekzemple ĉi tie: http://groups.google.com/group/eliberaprogramaro/msg/7e0b0e2e9b5b553b ), la uzo de vorto en la kampo de komputado spegulas kaj eble iom plivastigas ties tradician sencon. Difino donita de G.W. en la praa Plena Vortaro evidente ne klarigas la modernan prikomputilan sencon.

La frazo, kion vi montris ("Sube vi povas trovi liston de admnistraj taskoj disponeblaj en
DokuWiki") estas traduko de la angla "Below you can find a list of administrative tasks available in

Kiel tio povas esti maltaŭga kiel traduko?

"Administri" estas tute konvena vorto por traduki "administer", ĉu pri publika administrado ĉu pri komputila administrado. Mi ne vidas kiel oni povus miskompreni ĝin. Ĉu mi miskomprenis vian mesaĝon?


Tim



Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages