Pentru cazul tău, dacă 5.2 este versiunea actuală a programului și
versiunea curentă este 5.1, atunci această trecere este pe drept numită
actualizare. Dacă e vorba de actualizarea anumitor componente ale unui
program atunci se precizează: actualizarea extensiei X, actualizarea
bazei de date, actualizarea regulilor de filtrare etc.
--
mișu
> Pentru cazul tău, dacă 5.2 este versiunea actuală a programului și
> versiunea curentă este 5.1, atunci această trecere este pe drept
> numită actualizare. Dacă e vorba de actualizarea anumitor componente
> ale unui program atunci se precizează: actualizarea extensiei X,
> actualizarea bazei de date, actualizarea regulilor de filtrare etc.
M-am întrebat de multe ori care este diferența între
apt-get update
apt-get upgrade
Iar la hardware, dacă de exemplu am o mașină la care îi schimb motorul
cu o variantă mai puternică ale aceleiași mașini (deci doar diferit, nu
neapărat mai nou), eu știu că aia se cheamă upgrade, dar nu este o
actualizare, ci o îmbunătățire.
apt-get upgrade se cheamă îmbunătățire ?
Cristi
--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/
Actualizează baza de date cu programe disponibile pentru instalare.
> apt-get upgrade
Actualizează programele instalate din distribuția curentă dacă în baza
de date există versiuni mai noi. Ar mai fi și „apt-get dist-upgrade”
care actualizează distribuția cu totul, dacă există o distribuție mai
nouă.
> Iar la hardware, dacă de exemplu am o mașină la care îi schimb motorul
> cu o variantă mai puternică ale aceleiași mașini (deci doar diferit,
> nu neapărat mai nou), eu știu că aia se cheamă upgrade, dar nu este o
> actualizare, ci o îmbunătățire.
Nu se suprapun perfect sensurile, nu e o analogie 1:1.
--
mișu
Nostim, retrogradare face pereche cu avansare în grad nu cu
„avangradare“. Există așa ceva în dicționare?
Mugurel
În aptitude (un înlocuitor pentru apt-get) au fost traduse „actualizare”
respectiv „înnoire”. A scris Mișu ce face fiecare.
Salutări,
Andrei
--
If you can't explain it simply, you don't understand it well enough.
(Albert Einstein)
În context avem:
Am actualizat wiki-ul.
și
Am adus/făcut actualizări la wiki.
Sau nici acum nu-i bine?
--
() Campania Panglicii în ASCII
/\ http://stas.nerd.ro/ascii/
[tăiat update vs. upgrade]
Cel mai apropiat ca sens ar fi „promovare”, dar în ultima vreme primul
înțeles a devenit cel de „a face reclamă” :/
Cum sună „se promovează pachetul/programul la versiunea x.y”?
În acest context este nevoie și de o traducere pentru „downgrade”, sau
are cineva obiecții la „retrogradare”?
> În context avem:
> Am actualizat wiki-ul.
> și
> Am adus/făcut actualizări la wiki.
> Sau nici acum nu-i bine?
Păi asta spunea muntealb, că a upgradele nu-i musai să fie o
actualizare. Pot să fac un upgrade de la Windows 3.1 la Windows 95, dar
asta în data de 4 octombrie 2008 nu se mai cheamă actualizre.
Înclin să-ți dau dreptate, deși nu cred că trebuie întotdeauna să
existe o corespondență 1:1 între termenii din engleză și cei din
română. Propun în acest caz să mergem pe termenii din Debian:
«actualizare» pentru «update» și «înnoire» pentru «upgrade», cred că
au fost foarte inspirați.
Exemple pentru «update»:
S-a actualizat baza de date cu semnături de viruși.
Programul a fost actualizat cu succes, versiunea curentă este 3.0.
E necesară actualizarea sistemului de operare.
Exemple pentru «upgrade»:
Programul a fost înnoit, versiunea curentă este 2.5.
Înnoirea sistemului de operare s-a terminat cu succes.
--
mișu
No virus found in this incoming message. Checked by AVG - http://www.avg.com Version: 8.0.173 / Virus Database: 270.7.5/1706 - Release Date: 10/3/2008 6:17 PM
> în DEX există deja un termen asemănător: progradare
> imi iau libertatea de a inventa termeni în acelaşi sens: îngradare,
> susgradare, promogradare (avangradare l-am mai precizat)
S-a mai discutat aici mai demult și un alt aspect, anume că este
important ca un termen să fie înțeles din prima de către utilizator.
Dacă se inventează un termen care-i sugerează ceva doar celui care l-a
inventat, păi mai bine se lasă netradus, că măcar așa utilizatorul are
pe cine întreba în caz că nu știe engleza. Pentru un termen netradus
există o garanție, pentru un termen inventat [și necunoscut și/sau care
nu sugerează exact ce trebuie] nu.
În context tradițional upgrade înseamnă îmbunătățire, însă în termeni
de informatică pare că nu este potrivit, nu pentru că ar însemna
altceva ci pentru că nu este suficient de elocvent, atotcuprinzător
(presupun eu). Deocamdată nu văd ca piața să fi găsit în mod natural în
atâția ani un termen potrivit (cum ar fi cu descărcare pentru
download), așa că nu m-ar mira ca în timp să ajungă a upgrada = termen
inclus în DOOM, DEX, etc..
Io zic să nu ne depărtăm prea mult de vorbirea curentă că nu o să mai
înțeleagă utilizatorii obișnuiți despre ce e vorba. MunteAlb are
dreptate, există cazuri în care «înnoire» nu este perfect pentru
«upgrade», dar io zic că e îndeajuns de bun. Problema mai mare e cu
«downgrade» pentru care nu văd un echivalent acceptabil în română,
poate «retrogradare», dar exemplele următoare mi se par ușor nenaturale:
E necesară retrogradarea pachetului xyz la versiunea 2.5 pentru a
instala pachetul abc versiunea 95.
XYZ a fost retrogradat de la versiunea 3.0 la versiunea 2.5.
--
mișu
Nănuiesc că e vorba de un dicționar englez-român, că în dicționarele
limbii române nu pare să apară «upgrade»:
http://dexonline.ro/search.php?cuv=upgrade
--
mișu
În Debian am tradus:
update: actualizare
upgrade: înnoire
de obicei se face update/actualizare la lista de pachete și apoi se face upgrade/înnoire
--
Regards,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein
si o completare,
downgrade: retrogradare
M-am întrebat de multe ori care este diferența între
On Fri, 3 Oct 2008 13:29:11 +0300, Mișu Moldovan wrote:
> Pentru cazul tău, dacă 5.2 este versiunea actuală a programului și
> versiunea curentă este 5.1, atunci această trecere este pe drept
> numită actualizare. Dacă e vorba de actualizarea anumitor componente
> ale unui program atunci se precizează: actualizarea extensiei X,
> actualizarea bazei de date, actualizarea regulilor de filtrare etc.
apt-get update
apt-get upgrade
Iar la hardware, dacă de exemplu am o mașină la care îi schimb motorul
cu o variantă mai puternică ale aceleiași mașini (deci doar diferit, nu
neapărat mai nou), eu știu că aia se cheamă upgrade, dar nu este o
actualizare, ci o îmbunătățire.
apt-get upgrade se cheamă îmbunătățire ?
Cred că acesta este un efect colateral, nu cel principal. Dacă înţeleg
bine, yum update este echivalentul lui apt-get upgrade şi yum upgrade
este echivalentul lui apt-get dist-upgrade. Atunci "update"
actualizează pachetele, preferând să păstreze versiunile existente şi
să nu instaleze decât petice noi sau alte modificări minore dar
compatibile, pe când "upgrade" va prefera să elimine pachetele
"învechite", înlocuindu-le cu actualizările majore disponibile.
În acest caz, cred că "obsolete" nu semnifică vechimea pachetului
(dacă mai e întreţinut sau nu, etc.), ci pur şi simplu faptul că
dispun de o actualizare majoră (sunt "obsoleted" de către noua
versiune).
Ca atare, "upgrade" ar putea fi "actualizare majoră". Nu votez pentru
asta, dar nu uitaţi că un "downgrade" este atât de rar încât simetria
traducerii cu antonimul ei nu este nici pe departe la fel de
semnificativă ca pentru "add/remove" sau "create/delete".
Dacă totuşi se doreşte păstrarea simetriei, şi rămânem pe ideea că
"retrogradare" e bătut în cuie, atunci antonimul folosit în mod comun
e "avansare". Oare merge "avansează versiunea / retrogradează
versiunea"? (Nu mi se pare că merge "Avansează Firefox", referinţa la
versiune e importantă)
--
Silviu Julean
Aici cred ca extinzi fortat sensul termenului de "upgrade", dincolo de
acceptiunea lui normala. De obicei spunem ca am schimbat aplicatia (si
de multe ori nici nu e o inlocuire, pentru ca procesul de instalare al
unuia nu il sterge pe celalalt).
Daca spui ca ai "upgradat" Internet Explorer instalind Firefox, spui
asta in gluma, stiind ca nu este sensul normal al termenului.
--
nicu :: http://nicubunu.ro :: http://nicubunu.blogspot.com
> *hardware*: înnoirea componentelor materiale prezente în configuraţia
> actuală a calculatorului (ex: înlocuirea unei plăci grafice FX5900 cu
> un FX6600)
La hardware este îmbunătățire, nu înnoire.
> [...] Dacă upgrade se traduce cum s-o traduce, iar downgrade se
> conturează ca fiind traductibil prin retrogradare, atunci logic ar fi
> upgrade = avansare în grad, nu? Cam lung...
Tocmai ce am tradus o frază cu avansare, pentru că alte variante nu
m-au satisfăcut ca să zic așa:
"Opera was not able to connect to the server. The server may be using
the unsupported SSL 2 protocol, which is not considered safe enough for
secure communication. The site owner should upgrade to TLS 1.0 or
newer."
=>
"Opera nu putut să se conecteze la server. Serverul ar putea folosi
protocolul nesuportat SSL 2, care nu este considerat suficient de sigur
pentru comunicații sigure. Proprietarul saitului ar trebui să avanseze
la TLS 1.0 sau mai nou."
E drept că nu prea-mi place perechea sigur ... sigure, da' altă
inspirație mai fericită nu mi-a venit (și oricum aici vroiam să
evidențiez treaba cu upgrade).
Ce zici de „comunicații securizate”?
Opera nu s-a putut conecta la server. Acesta pare a folosi
protocolul nesuportat SSL 2, care nu este considerat suficient de sigur
pentru comunicații securizate.
Proprietarul sitului ar trebui să-şi
supragradeze protocolul la TLS 1.0 sau mai nou.
Cu securizarea e clar.
Cu situl, hmm, aici părerile sunt sparte, eu prefer termenul vorbit în
România (ai auzit vreodată pe cineva zicând pe gură „sit” când vine
vorba de internet ? eu nu, nici în viața reală nici la televizor), dar
scris fonetic; doar că în afară de mine și Alexandru Szasz (la
traducerea Firefox) nu știu dacă mai sunt și alții care să opteze
pentru sait.
Cu supragradarea eu personal sunt tentat să întreb „ha ? să ce ??”
Da' dacă altora li se pare natural, atunci poate că e ok, știu și io ?
> > Cu supragradarea eu personal sunt tentat să întreb „ha ? să ce ??”
> > Da' dacă altora li se pare natural, atunci poate că e ok, știu și
> > io ?
> Nu e vorba că pare natural, chiar este natural, pentru că a rezultat
> pe baza unei reguli folosite în cazul tuturor cuvintelor compuse cu
> prefixe. Atît "supra/sub" cît şi "gradare" sînt cuvinte deja
> existente, n-ar trebui să fie o problemă combinarea lor folosind o
> regulă acceptată de toată lumea.
Mă refeream la naturalul înțelegerii despre ce este vorba, nu la
naturalul construcției gramaticale.
Dacă ne referim la gramatică, sigur, așa e, dar cuvinte din astea
compuse care azi nu există (încă) în circulație au darul de a confuza
(pe unii) mai mult decât a lămuri.
Mă rog, părere personală și sigur că undeva trebuie să existe un
început, dar fără ziare sau televizor este un proces lent. Cred că mai
repede se asimilează un termen englezesc cu ocazia vreunui concept nou,
la vreun program sau dispozitiv ...
ANdrei
> Deoarece „supragradare” este o traducere eronată, originalul nu este
> „overgrade” (supragradare), ci upgrade, adicătelea „un grad mai sus”,
> ar fi „avansare în grad” sau, cum ziceam, „aducere la zi, actualizare”
> care ar fi însă mai potrivit pt update.
Mie-mi surâde calea armatei: retrogradare / avansare. La urma urmei
cred că am auzit „mi-am luat un [produs tehnic] (mai) avansat”, sau
„l-am schimbat cu ceva mai avansat ”, sau „am avansat la drăcia asta”
cu sens de ceva superior calitativ, fără neapărat de ultimul răcnet.
> Asta în măsura în care sîntem atenți la nuanțe. Dacă nu, se poate
> oricum că tot nu ne citește lumea.
Dacă scriem mult și lung, nu ne mai citește în primul rând de
lehamite :)
/sorin
Era greșit formulat, nu a contat unde era. Nu reiau argumentele, sunt
în arhiva listei de discuții.
--
mișu
[...]
> etc. Pe forumul Mandriva s-a supus la vot traducerea lui "update" şi
> acesta a fost covîrşitor în favoarea lui "actualizare". Rezultatul
> votului este în mod evident greşit, dar "actualizare" e un termen cu
> care majoritatea votanţilor erau obişnuiţi, deci s-a preferat ceva
> cunoscut şi nepotrivit în loc de ceva necunoscut şi potrivit. Asta se
> întîmplă de multe ori şi la alegerile politice.
Hă? Nu de „upgrade” vorbeam aici? Credeam că toată lumea e de acord că
„update” e „actualizare”.
Doar dacă sunt prea lungi :)))
> înşelat, e bine că a fost depistată greşeala. Am scris "update"
> deoarece pentru mine "update" e legat de "actualizare", deci dacă a
> ieşit actualizare la vot, în mod subconştient l-am asociat cu
> "update". Adresa firului e mai jos.
>
> http://www.mandrivausers.ro/forum/index.php/topic,7912.0.html
Eu văd că „actualizare” nu are majoritate și e doar la un vot distață de
„upgrade”.
> Legat de discuţiile prelungite despre antet/subsol şi colontitlu/
> coloncifru [...]
Deschideți un topic nou dacă o mai lungiți pe tema asta deraiată.
2008/10/9 Florin Cătălin RUSSEN <cfru...@gmail.com>:
> momentan cred că vom adopta termenul de actualizare majoră ca paleativ
> temporar pentru upgrade, în aşteptarea convenirii unui termen unanim
> acceptat).
Unanimatea e greu de obținut, dar impresia mea e că «înnoire» are
majoritate aici. Oricum, în Debian/Ubuntu este deja «înnoire» de ceva
timp.
>
--
mișu
tab
= tab (tastă)
tab
= tabulator (spaţiul introdus de tasta tab)
tab
= tab (ansamblul format din elementul de
manipulare "urechiuşa" plus un fel de cadru imaginar, care
poate fi gol sau să conţină un document asociat, de ex. o pagină
web)
tab
= categorie (atunci când este vorba
de o pagină dintr-un set de pagini, de ex: categorii
într-un panou de
configurare), selectabile cu ajutorul denumirii lor
Un singur amendament la cele de mai sus. Dacă ai un panou cu opţiuni grupate în categorii care sînt accesibile prin taburi, nu se traduce tab cu categorie. Tabul e un element de navigare, care are un document asociat (categorie de opţiuni, pagină web, etc.). Dacă în original se zice "Click on the Advanced tab" trebuie tradus "Clicaţi pe tabul Avansate", pentru că se referă la numele (eticheta) tabului, nu la categoria de opţiuni asociată tabului respectiv. Dacă s-ar zice "Clicaţi pe categoria Avansate" ar fi greşit, pentru nu se clichează pe categorie, ci pe tabul ("urechiuşa") care are asociată categoria Avansate.
>>pentru upgrade se reţine sensul de creştere calitativă (îmbunătăţire, înnoire, aducere la nivel)
>>
>>se pare că un număr made de voturi a fost acordat termenului "actualizare" pe Mandrivausers.ro, deci "actualizare majoră" pentru upgrade nu va speria prea multă lume :)
La chestia cu "upgrade/update" dacă traduci în cazul programelor de pe Linux "upgrade" cu "actualizare majoră", atunci trebuie tradus şi "update" cu "actualizare minoră".
Un singur amendament la cele de mai sus. Dacă ai un panou cu opţiuni grupate în categorii care sînt accesibile prin taburi, nu se traduce tab cu categorie. Tabul e un element de navigare, care are un document asociat (categorie de opţiuni, pagină web, etc.). Dacă în original se zice "Click on the Advanced tab" trebuie tradus "Clicaţi pe tabul Avansate", pentru că se referă la numele (eticheta) tabului, nu la categoria de opţiuni asociată tabului respectiv. Dacă s-ar zice "Clicaţi pe categoria Avansate" ar fi greşit, pentru nu se clichează pe categorie, ci pe tabul ("urechiuşa") care are asociată categoria Avansate.
La chestia cu "upgrade/update" dacă traduci în cazul programelor de pe Linux "upgrade" cu "actualizare majoră", atunci trebuie tradus şi "update" cu "actualizare minoră".
> pentru *upgrade *se reţine sensul de creştere calitativă (*îmbunătăţire*, *
> înnoire*, *aducere la nivel*)
>
> se pare că un număr made de voturi a fost acordat termenului "actualizare"
> pe Mandrivausers.ro, deci "*actualizare majoră*" pentru *upgrade* nu va
> speria prea multă lume :)
Pentru Mandriva pare corect din ce am citit pe aici. În Debian „update”
și „upgrade” (în managerul de pachete) sunt prea diferite pentru a putea
fi traduse cu „actualizare” și „actualizare majoră”. Noi vom rămâne la
„înnoire” până la găsirea altui termen mai bun.
PS. Dacă mi-a scăpat ceva este din cauză că e prea multă vorbărie pe listă.
/sorin
În final este mult mai important ce rămâne decât toată pălăvrăgeala noastră.
/sorin
/sorin
> interesantă treaba cu i18n, de curând am am conceput un ghid asemănător pe
> situl de la Mandrivausers.ro pe baza celui de pe i18n, împreună cu alte
> informaţii de prin lume adunate.
Adăugirile tale n-ar fi utile și pe i18n.ro?
> în aceeaşi ordine de idei am constituit şi un glosar, care l-am făcut public
> pe acelaşi site, iar cu această ocazie am verificat toţi termenii din
> glosarul de pe i18n şi am adus unele corecturi. în momentul de faţă pot
> spune ca a fost cel puţin o dată revizuit complet.
>
> cu alte cuvinte, un ghid şi glosar echivalent sunt menţinute de mine pe
> situl de la Mandrivausers.ro
> cum le folosesc tot timpul (când traduc), vor fi mereu actualizate. cei
> interesaţi pot descărca documentele cu pricina spre uzul personal.
În opinia mea ar fi poate mai bine să nu dispersăm resursele. Eventual
ar fi utilă o sincronizare automată, deoarece i18n.ro a mai avut momente
de indisponibilitate.
Doar dacă aveți termeni *foarte* specifici Mandriva s-ar justifica un
glosar diferit (o idee de genul ăsta am avut eu pentru Debian, dar n-a
fost primită cu prea mult entuziasm, tocmai pentru a nu dispersa
resursele care sunt oricum limitate).
Adăugirile tale n-ar fi utile și pe i18n.ro?
În opinia mea ar fi poate mai bine să nu dispersăm resursele. Eventual
ar fi utilă o sincronizare automată, deoarece i18n.ro a mai avut momente
de indisponibilitate.
Doar dacă aveți termeni *foarte* specifici Mandriva s-ar justifica un
glosar diferit (o idee de genul ăsta am avut eu pentru Debian, dar n-a
fost primită cu prea mult entuziasm, tocmai pentru a nu dispersa
resursele care sunt oricum limitate).
Cred că orice pas făcut spre echivalări mai bune și, desigur,
consecvente și coerente, este foarte bun și nu poate avea decît
rezultate pozitive.
În condițiile în care niciun for altminteri chemat să rezolve
lucrurile astea, a se cita Academia, nu s-a implicat și, zic eu, nici
nu se va implica, nu există altă soluție și nici altă cale.
In ceea ce priveste siguranta sitului am urmatorul plan: trecerea pe
virtual hosting la MATCO ( am deja conturile facute ramane sa ma ocup
doar de transfer/configurat). Astfel nu mai depindem de masina fizica.
Costuri = 0 pentru ca Matco ne sponsorizeaza.
PS. Am avut aproape 3 zile downtime din cauza unui blestemat de cooler
busit tocmai vineri seara.
/sorin