În data de Wed, 12 Aug 2020 08:33:28 +0200, Janos Fazakas a scris:
> Trebuie să fac relectura la o traducere din franceză. Subiectul este
> dispozitive de ancorare pentru lucrul la înăltime. La un moment dat
> textul în romtnă zice "linia vietii". Este vorba de ceea ce în
> franceză este ligne de vie, în engleză lifeline. Si este un
> cablu/frânghie de sigurantă care retine delicventul în cazuk când
> cade de pe schelă. Idem si în cazul alpinistilor când se catără pe
> munte. Totusi în română "linia vietii" mi se pare deplasat, pentru că
> în mintea mea asta înseamnă când te duci la o tigancă să-ti ghicească
> în palmă si tiganca îti prezice că trăiesti mult (sau putin) :)
Deși demult de tot am făcut ceva alpinism – iar după aia am trecut la speologie – n-am auzit niciodată de linia asta, probabil pentru că, din câte înțeleg în linkurile de mai jos, se referă la o chestie ancorată pe orizontală (iar alpinismul și speologia le-am făcut pe verticală :)
https://www.camptechnical.ro/produs/sistem-de-asigurare-linia-vietii-pe-orizontala-30-m-camp-safety/
https://www.camptechnical.ro/produs/sistem-de-asigurare-linia-vietii-pe-orizontala-camp/
În tot cazul, pare să fie un termen specific pentru ceva specializat și familiar în domeniul de securitate a muncii (deci nu sportiv), așa că eu aș lăsa „linia vieții” ca atare. Orice alt termen este prea vag și generalist în raport cu acest caz specific.
Scos din context probabil că poate duce cu gândul (și) la țiganca care ghicește în palmă, dar într-un text care vizează „dispozitive de ancorare pentru lucrul la înăltime” nu văd ce confuzie sau aluzie ar putea apărea. În plus, la fel cu retroversiunea de la traducerile de interfețe, cine învață despre „lina vieții” va fi după aia familiarizat cu obiectul fizic din viața reală / respectiv va ști imediat despre ce este vorba când întâlnește undeva „ligne de vie” sau „lifeline” etc.
Cristi
--
Cristian Secară
https://www.secarica.ro