Ligne de vie....

15 views
Skip to first unread message

Janos Fazakas

unread,
Aug 12, 2020, 2:33:38 AM8/12/20
to diacr...@googlegroups.com
Onor colistieri!

Trebuie să fac relectura la o traducere din franceză. Subiectul este dispozitive de ancorare pentru lucrul la înălțime. La un moment dat textul în romțnă zice „linia vieții”. Este vorba de ceea ce în franceză este ligne de vie, în engleză lifeline. Și este un cablu/frânghie de siguranță care reține delicventul în cazuk când cade de pe schelă. Idem și în cazul alpiniștilor când se cațără pe munte. Totuși în română „linia vieții” mi se pare deplasat, pentru că în mintea mea asta înseamnă când te duci la o țigancă să-ți ghicească în palmă și țiganca îți prezice că trăiești mult (sau puțin) :)

Contextul este următorul:

„Utiliser alors un dispositif d’ancrage type C ou D conformément à la norme EN795:1996 (exemple : une ligne de vie)”

Eu aș zice frânghie/coardă de salvare, și probabil că există multe posibilități, dar nu linia vieții...

Vă mulțumesc anticipat pentru sugestii.

Ciao,
Janos
================================================
Janos Fazakas Ph.D. in Chemistry (1984)
Translations/Interpreting (Hungarian-Romanian-English-French)

Iosif Fettich

unread,
Aug 12, 2020, 2:56:55 AM8/12/20
to diacr...@googlegroups.com
O căutare pe Google după

+"franghie de securitate" schelă

dă 521 de rezultate la mine.

Numai bine,

Iosif Fettich.

PS. https://groups.google.com/g/diacritice/about:

Description
This group promotes the use of Romanian diacritics when using free
software tools to read, write or manipulate Romanian text. It is also a
place for people interested in Romanian localization to discuss general
localization issues not specific to a desktop or an operating system.
> --
> Ați primit acest mesaj deoarece sunteți abonat(ă) la grupul „Diacritice” din Grupuri Google.
> Pentru a vă dezabona de la acest grup și pentru a nu mai primi e-mailuri de la acesta, trimiteți un e-mail la adresa diacritice+...@googlegroups.com.
> Pentru a vizualiza această discuție pe web, accesați https://groups.google.com/d/msgid/diacritice/5F338D38.24477.882AC3%40fazajani1949.gmail.com.
>
>

Janos Fazakas

unread,
Aug 12, 2020, 3:06:59 AM8/12/20
to Iosif Fettich, diacr...@googlegroups.com
On 12 Aug 2020 at 9:56, Iosif Fettich wrote:

> O cƒutare pe Google dupƒ
>
> +"franghie de securitate" schelƒ
>
> dƒ 521 de rezultate la mine.
>
> Numai bine,
>
> Iosif Fettich.
>

Mersi

Marius Feraru

unread,
Aug 12, 2020, 6:02:26 AM8/12/20
to diacr...@googlegroups.com
Salut!
Coardă de siguranță îmi pare o variantă mai uzuală decât securitate sau salvare (cel puțin din experiența personală, atât în context alpinistic cât și industrial, ba unii îi spuneau chiar de asigurare), chiar dacă niciuna nu are precizia pe care observ că unii și-ar dori-o, aceleași sintagme fiind folosite și pentru altceva, după cum i-a venit utilizatorului la îndemână. 😉
Sănătate! 😷

--

Janos Fazakas

unread,
Aug 12, 2020, 7:21:17 AM8/12/20
to Marius Feraru, diacr...@googlegroups.com
On 12 Aug 2020 at 13:02, Marius Feraru wrote:

> Salut!
> Coardã de siguran?ã îmi pare o variantã mai uzualã decât securitate
> sau salvare (cel pu?in din experien?a personalã, atât în context
> alpinistic cât ?i industrial, ba unii îi spuneau chiar de asigurare),
> chiar dacã niciuna nu are precizia pe care observ cã unii ?i-ar
> dori-o, acelea?i sintagme fiind folosite ?i pentru altceva, dupã cum
> i-a venit utilizatorului la îndemânã. ?? Sãnãtate! ??

Mersi
================================================
Janos Fazakas Doctor în chimie (1984)
Traduceri/Interpretariat (maghiară-română-engleză-franceză)

Mihai Coman

unread,
Aug 12, 2020, 1:33:23 PM8/12/20
to diacr...@googlegroups.com
Salutare,

„Linia vieții” sau „sisteme de linia vieții” pare să fie și în română. Câteva exemple de pe situri de specialitate găsite pe Google:


Aș adăuga și varianta spaniolă: linea de vida. Cred ca faptul că suna ciudat în română vine din raritatea cu care auzim expresia, deci e doar o problemă de obișnuință, ca în cazul multor altor traduceri care sună ciudat dar sunt tehnic corecte.
--
Mihai C.

--
Ați primit acest mesaj deoarece sunteți abonat(ă) la grupul „Diacritice” din Grupuri Google.
Pentru a vă dezabona de la acest grup și pentru a nu mai primi e-mailuri de la acesta, trimiteți un e-mail la adresa diacritice+...@googlegroups.com.

Cristian Secară

unread,
Aug 12, 2020, 2:48:31 PM8/12/20
to diacr...@googlegroups.com
În data de Wed, 12 Aug 2020 08:33:28 +0200, Janos Fazakas a scris:

> Trebuie să fac relectura la o traducere din franceză. Subiectul este
> dispozitive de ancorare pentru lucrul la înăltime. La un moment dat
> textul în romtnă zice "linia vietii". Este vorba de ceea ce în
> franceză este ligne de vie, în engleză lifeline. Si este un
> cablu/frânghie de sigurantă care retine delicventul în cazuk când
> cade de pe schelă. Idem si în cazul alpinistilor când se catără pe
> munte. Totusi în română "linia vietii" mi se pare deplasat, pentru că
> în mintea mea asta înseamnă când te duci la o tigancă să-ti ghicească
> în palmă si tiganca îti prezice că trăiesti mult (sau putin) :)

Deși demult de tot am făcut ceva alpinism – iar după aia am trecut la speologie – n-am auzit niciodată de linia asta, probabil pentru că, din câte înțeleg în linkurile de mai jos, se referă la o chestie ancorată pe orizontală (iar alpinismul și speologia le-am făcut pe verticală :)

https://www.camptechnical.ro/produs/sistem-de-asigurare-linia-vietii-pe-orizontala-30-m-camp-safety/
https://www.camptechnical.ro/produs/sistem-de-asigurare-linia-vietii-pe-orizontala-camp/

În tot cazul, pare să fie un termen specific pentru ceva specializat și familiar în domeniul de securitate a muncii (deci nu sportiv), așa că eu aș lăsa „linia vieții” ca atare. Orice alt termen este prea vag și generalist în raport cu acest caz specific.

Scos din context probabil că poate duce cu gândul (și) la țiganca care ghicește în palmă, dar într-un text care vizează „dispozitive de ancorare pentru lucrul la înăltime” nu văd ce confuzie sau aluzie ar putea apărea. În plus, la fel cu retroversiunea de la traducerile de interfețe, cine învață despre „lina vieții” va fi după aia familiarizat cu obiectul fizic din viața reală / respectiv va ști imediat despre ce este vorba când întâlnește undeva „ligne de vie” sau „lifeline” etc.

Cristi

--
Cristian Secară
https://www.secarica.ro
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages