$ aptitude --help
aptitude 0.4.11.11
用法: aptitude [-S 文件名] [-u|-i]
aptitude [选项] <动作> ...
...
...
changelog - 查看一个软件包的变更日志
download - 下载软件包的 .deb 文件
reinstall - 下载并(可能)重新安装一个现在已经安装了的软件包
为什么 - 显示需要另一软件包的手动安装的软件包,或者
为什么一个或多个软件包需要给定的软件包
为什么不 - 显示导致与给定软件包包冲突的手动安装的包,或者为什么
如果安装一个或多个软件包会导致与给定软件包冲突
...
而且:
$ aptitude 为什么
未知的命令“为什么”
...
$ aptitude why
why:这个命令要求至少一个参数(要查询的软件包)。
我想这处翻译应该改回英文比较好吧,即:
why - 显示需要另一软件包的手动安装的软件包,或者
为什么一个或多个软件包需要给定的软件包
why-not - 显示导致与给定软件包包冲突的手动安装的包,或者为什么
如果安装一个或多个软件包会导致与给定软件包冲突
我认为做翻译的时候,应该有一个比较细致的规范,比如 http://groups.google.com/group/i18n-zh 上面
的自由软件中文化工作指南,里面写的很详细(不过好像没有关于命令行参数的部分),不知大家意见如何?
这个问题,你可以跟 aptitude 的最后一位翻译人员友好的讨论一下。
用 msgunfmt 对 aptitude.mo 文件进行反向操作就可以看到翻译人员信息了。
然后发邮件请求修正。
这样的翻译的确存在问题。理论上参数一般都是不能翻译的,除非能确保翻译
后不引起任何问题,而且还要符合程序功能要求。
--
Regards,
G
文件头部:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aptitude\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apti...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-05 16:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-02 21:41+0800\n"
"Last-Translator: Deng Xiyue <manphi...@users.alioth.debian.org>\n"
"Language-Team: Debian Chinese [GB] <debian-c...@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2009/12/29 Ji ZhengYu <zhen...@gmail.com>:
Regards,
Deng Xiyue
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-chine...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listm...@lists.debian.org