Salut, Xavier, si felicitari pentru munca depusa si reusita!
Doua comentarii fara prea mare importanta, doar ca incercare de a perfectiona un rezultat bun:
1. 2.12-2.17: cand vorbeste despre Dan Desliu, spune ca a facut-o sa le citeasca si "le-a dat pe post", ceea ce mi se pare destul de important, adica le-a citit pe postul de radio (gandeste-te ca postul era unic, deci importanta de a avea niste poeme citite la radio era mare).
2. 2.25-2.31: estar-m'hi sola, traduci tu, foarte bine, dar ea adauga si "cu mine insami" (amb mi mateixa), este o nuanta care mie mi se pare importanta, dar depinde cum intelegi tu, tu esti traducatorul. In acelasi pasaj ea zice a acela a fost "momentul determinant" (pentru a incepe sa scrie serios), tu traduci "un moment determinant". Iar problema de nuanta, intre un sol moment i EL moment.
Toate sunt sugestii, bineinteles, si evident, ca orice sugestie, subiective... Inca o data, felicitari si numai bine!
Magda Bistriceanu