Consulta per als romanòfons

2 views
Skip to first unread message

Xavier Mir Oliveras

unread,
Dec 3, 2013, 2:46:05 PM12/3/13
to cat...@googlegroups.com
Bona tarda,

Si a algú li ve de gust, a veure si m'ajudeu a desxifrar el que diu la Denisa Comanescu al minut 5:19 d' aquest vídeo.

http://youtu.be/zXR6v33cQwo?t=5m4s

Parla del Quixot i sembla que diu "lunt" i després "irealitatea din aceea lume...", però això de "lunt", si és el que diu, no ho trobo al diccionari.

Mil gràcies avançades a qui em doni la resposta, però no us amoïneu, que és per un simple entreteniment.

Xavier Mir

Oana-Dana Balaş

unread,
Dec 3, 2013, 3:10:24 PM12/3/13
to cat...@googlegroups.com
Hola, Xavier!

No sé si la meva resposta és la primera, però la paraula és luînd, és a dir el gerundi del verb a lua (drept) / prendre (per).

Salutacions des de Bucarest,

Oana


--
Heu rebut aquest missatge perquè esteu subscrit al grup "CAT-ROM" de Google Grups.
Per donar-vos de baixa d'aquest grup i deixar de rebre els missatges, envieu un correu electrònic a cat-rom+u...@googlegroups.com.
Per publicar a aquest grup, envieu un correu electrònic a cat...@googlegroups.com.
Per visualitzar aquest debat al web, visiteu https://groups.google.com/d/msgid/cat-rom/CAH_r0ARw-UPzDADCmgWnsWJoFEWC2nUD%2B%3D09CjqOBk0osFochA%40mail.gmail.com.
Per veure més opcions, visiteu https://groups.google.com/groups/opt_out.


Xavier Mir Oliveras

unread,
Dec 3, 2013, 3:14:43 PM12/3/13
to cat...@googlegroups.com
Oh! I tant! Que babau que sóc!
Moltíssimes gràcies!

Xavier


Oana-Dana Balaş

unread,
Dec 3, 2013, 3:17:46 PM12/3/13
to cat...@googlegroups.com
De res! I no és per tant, la pronunciació és una miqueta estranya.

Oana


Xavier Mir Oliveras

unread,
Dec 3, 2013, 6:25:28 PM12/3/13
to cat...@googlegroups.com
Doncs aprofito per ensenyar-vos el motiu de la consulta. He volgut provar una eina de subtitulació i alhora fer pràctiques de traducció del romanès. Si teniu curiositat, aquest n'és l'enllaç: http://www.amara.org/ca/videos/uVYodrfT5K0G/ca/605273/

Si us el mireu i hi trobeu alguna cosa rara, em podeu avisar i faré els canvis que calgui.

Bona nit a tothom,

Xavier Mir


Magda B

unread,
Dec 4, 2013, 7:09:07 AM12/4/13
to cat...@googlegroups.com
Salut, Xavier, si felicitari pentru munca depusa si reusita!

Doua comentarii fara prea mare importanta, doar ca incercare de a perfectiona un rezultat bun:
1. 2.12-2.17: cand vorbeste despre Dan Desliu, spune ca a facut-o sa le citeasca si "le-a dat pe post", ceea ce mi se pare destul de important, adica le-a citit pe postul de radio (gandeste-te ca postul era unic, deci importanta de a avea niste poeme citite la radio era mare).
2. 2.25-2.31: estar-m'hi sola, traduci tu, foarte bine, dar ea adauga si "cu mine insami" (amb mi mateixa), este o nuanta care mie mi se pare importanta, dar depinde cum intelegi tu, tu esti traducatorul. In acelasi pasaj ea zice a acela a fost "momentul determinant" (pentru a incepe sa scrie serios), tu traduci "un moment determinant". Iar problema de nuanta, intre un sol moment i EL moment.

Toate sunt sugestii, bineinteles, si evident, ca orice sugestie, subiective... Inca o data, felicitari si numai bine!

Magda Bistriceanu



Per veure més opcions, visiteu https://groups.google.com/groups/opt_out.

Xavier Mir

unread,
Dec 4, 2013, 8:39:01 AM12/4/13
to cat...@googlegroups.com
Sunteți minunate! 

Mulțumesc din suflet ca m-ați ajutat cu cele îmbunătățiri. Cu privire la prima ta, Magda, ai toată dreptate. Aveam înțeles numai parțial și e adevărat ca este ceva de remarcat. O adaug cu siguranță. Și cea a doua mi se pare o buna precizare, doar ca m-am gândit ca poate era destul de insistent. Știi, problema cu subtitrare este ca cei experți recomanda o mica sinteza astfel încât cititorul nu aibă prea mult de citit, pentru ca e obositor. De aceea am ales sa fac mai scurte câteva pasaje, acest fiind unul dintre ei.

În orice caz, cred ca voi adauga ambii sfaturi.

Mulțumesc înca o data, Magda și Oana. Poate voi traduce înca altceva, poate un alt scriitor.

Xavier Mir



El 04/12/2013, a les 13.09, Magda B <magda.bi...@gmail.com> va escriure:
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages