Fwd: [Bf-committers] "howto translate garlic ..." ( request for instructions )

3 views
Skip to first unread message

xiangquan xiao

unread,
Sep 19, 2011, 11:58:26 AM9/19/11
to bf-blender developers, blender-t...@googlegroups.com
I'll just cc to blender-translation list.

See http://code.google.com/p/blender-translation, there are some docs there. And the working german translators will welcome you :)

---------- Forwarded message ----------
From: Jass <gaia....@machinimatrix.org>
Date: 2011/9/19
Subject: [Bf-committers] "howto translate garlic ..." ( request for instructions )
To: bf-blender developers <bf-com...@blender.org>


Hi.

I would like to spend some time on the german translation of Blender.
But the wiki page is a bit of a problem for me ;-( Maybe a very brief
step by step instruction could help more ? Here is what i do so far
hoping i am doing right (maybe someone can confirm that i work as i
should ...):

Prerequisites:

- I downloaded Blender from
  http://www.graphicall.org/582
- I downloaded the language branch from
  https://blender-translation.googlecode.com/svn/branches/
- I installed the windows version of poedit from
  http://sourceforge.net/projects/poedit/

Make the editing easier:

- I copied blender-translation\DE\de.po  to
  garlic32\2.59\datafiles\locale\de\LC_MESSAGES\blender.po

Now poedit compiles the .mo right in place for Blender
Note: I have to frequently restart Blender. Changing the .mo while
blender is running seems to have evil consequences...

========

And now sme questions:

1.) When i am in doubt how to make a pyrticular translation, who can i ask ?
2.) When i have finished a part, what is the best way to give it back ?
2b.) Where do i get access permisisons to the repository ?
3.) When others also do changes on the same PO file, i probably have
to update frequently  (svn update ... ) ?
4.) I do not exactly understand the comments about merging from other
branches...
When exactly do i have to do that ?
5.) When i see an already translated line of text which seems wrong to
me, how shall i proceed ?
6.) Do i have to create a comment for every change i do ?

thanks for any answer on this
-gaia-

_______________________________________________
Bf-committers mailing list
Bf-com...@blender.org
http://lists.blender.org/mailman/listinfo/bf-committers

Jass

unread,
Sep 19, 2011, 12:34:55 PM9/19/11
to blender-t...@googlegroups.com
The pages to which you refer do not answer the following questions to me:

1.) When i am in doubt how to make a particular translation, who can i ask ?
2.) When others also do changes on the same PO file,
i probably have to update frequently (svn update ... ) and committ
frequently ?
3.) I do not exactly understand the comments about merging from other


branches... When exactly do i have to do that ?

4.) When i see an already translated line of text which seems wrong to


me, how shall i proceed ?

5.) Do i have to create a comment for every change i do ? There are tools
in subversion to display changes... instead of keeping track of every single
entry...
6.) You mentioned "Once you are trying to use email list for
communication..."
Where can i find that email list ? I can not see it in the link

http://code.google.com/p/blender-translation


thanks again for any answer and sorry for making trouble
-gaia-

> Bf-com...@blender.org <mailto:Bf-com...@blender.org>
> http://lists.blender.org/mailman/listinfo/bf-committers
>

congcong009

unread,
Sep 19, 2011, 1:05:36 PM9/19/11
to Jass, blender-t...@googlegroups.com

Hi Jass,

 

Let me answer all your questions here:

 

1.)     When i am in doubt how to make a particular translation, who can i ask ?

Will you please tell us what troubles you are facing currently? The issue regarding the Germany translation or how to process your translation result? You can come to me for any questions.

 

2.)     When others also do changes on the same PO file, i probably have to update frequently  (svn update ... )  and committ frequently ?

Its better you update and commit it every day to ensure everyone is working on the latest version PO. The SVN will take care the update merge, so nevery mind on making more versions log there.

 

3.)     I do not exactly understand the comments about merging from other branches... When exactly do i have to do that ?

As a translator for native language, you dont need to take care any merge action from branch to trunk which it is the prepare work for the final release build. Just focus working on your PO file.

 

4.)     When i see an already translated line of text which seems wrong to me, how shall i proceed ?

If you want to argue or discuss the translation, you can send the email to the list for discuss. Or you can check with your partners who also working on Germany PO, some underline discuss will be both fine.

 

5.)     Do i have to create a comment for every change i do ? There are tools in subversion to display changes... instead of keeping track of every single entry...

Its better you put some proper comments for what you have done for each version change or the purpose but not for all the details, it will be just convenience for other people to know and track the changes. The change log for SVN is fine for your Germany team to compare the translation work.

 

6.) You mentioned "Once you are trying to use email list for communication..."Where can i find that email list ? I can not see it in the link

         I just checked the Google group, you are already in the email list. I revise and resend you a request for the email group, please check it once. FYI the link: http://groups.google.com/group/blender-translation

 

Regards,

罗聪翼/Ethan Luo

M: (86)139-8210-2445(GMT+8)

@congcong009 #twitter/facebook/新浪围脖

BlenderCN中文社区(www.blendercn.org)

Jass

unread,
Sep 20, 2011, 5:05:56 AM9/20/11
to bf-blender developers, blender-t...@googlegroups.com

Am 20.09.2011 07:05, schrieb Knapp:
>> 1.) When i am in doubt how to make a pyrticular translation, who can i ask ?
> Not sure I can help but I am a native USA speaker and live in Germany.
> I German is far from perfect but I have been learning German for 5
> years so perhaps I can help with the English side of it, if you have a
> question.
>

1.) Order of words
Often the order of the words changes when translated. Especially
we often have the combination "<verb> <object>" in english
which translates to german as "<object><verb>".

Examples:

english:

Display Camera
Display Lamp

translation (correct):

Kamera anzeigen
Lampe anzeigen

alternative translation (bad but with emphasis on the function):

Anzeige: Kamera
Anzeige: Lampe

2.) Special words:

I often find that the german translation of a GUI is simply not
understandable when fully translated. It often makes sense
(to me) when a set of "main objects" and "main functions"
just keep their names as in english. Examples:

Lattice
Mesh
Playback
Quad
Triangle

So is there a dictionary of words which should keep untranslated ?
Or is this up to the translators taste ?

[Fractal]

unread,
Sep 20, 2011, 10:21:34 AM9/20/11
to blender-t...@googlegroups.com
Hi,
I have a very similar problem for the Spanish translation.

A sort of dictionary for such terms would be very useful. And, by
the way, It could be published (in the wiki?) to help all the blender
related translations (wiki, manual, docs, BAM, tutorials, etc).

Is it posible to build a multilanguage terms dictionary and host it
on the wiki ?

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages