According to Babelfish, the Portuguese word for grandmother is: Avo'.
The caption of the photo on page 110 says: Vovo'. Babelfish could
not help me translate Vovo'.
Can someone clarify this for me?
Thanks!
From what I have been able to find, Grandma is the mother of Maria do
Esprito Santo and the mother-in-law of Caetano Moniz FURTADO. This
would mean that Vovo' is Rosa de Jesus, the mother of Ermelinda
CARREIRO (NUNES).
In the other book, I found a baptism record of the following:
March 3, 1902 - Evangelina Moniz FURTADO, daughter of Caetano M.
FURTADO and Maria do Espirito Santo, both of Arrifes, St. Michael,
Azores. Godparents were Jose Carreiro de Medeiros e Ermelinda de
Jesus.
I'm wondering if this Ermelinda de Jesus is the same as Ermelinda
CARREIRO (NUNES), daughter of Rosa de Jesus? Could Jose Carreiro de
Medeiros be her brother given that Ermelinda's father had died by
1901? (The passenger list of the Dona Maria, dated 1901, listed Rosa
de Jesus as a widow. Ermelinda married Manoel NUNES in 1904.)
Pat McCoy
==================================================================
> --
> To unsubscribe from this group, send email to
> Azores+un...@googlegroups.com. Follow the confirmation directions
> when they arrive.
> For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
> (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
> http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right
> that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
Thanks!
--
My mother on the other hand had my sons call her Nana and Grandpa.
Linda Borges Furtado Norton
I hadn't realized the different variations of the Portuguese word for
grandmother, i.e. VaVo, Vovo, etc. I'm curious about why there are so
many variations when the "official" word seems to be "Avo".
Pat McCoy
===================================================================
Aloha,
Not sure if this is helpful, but here on the Hawaiian Islands during the Plantation days, many different nationalities worked side by side. Blending of languages of Spanish, Japanese, Chinese, English, Filipino, Hawaiian, Portuguese both Azores, and Madeira etc. Of course there was a blend or adopting of some words for better clarity for communication. So possibly 2nd generation born here or in the mainland, may have borrowed variations of words from other languages.
When doing our family genealogy I documented health issues from one generation to the next. For example on our Martines Gouveia bloodline, we inherit possible heart and diabetes disease. On the Marques Nobriga line, its various types of cancer. On the Silva Sampaio line it is a defective hearing gene. If not born with a hearing defect, at age 45 there is a 50/50 chance of losing hearing and becoming stone deaf at age 60. This I found to be in both brothers Jose and Francisco famlies .
Through the generations with marring into different blood this defective hearing gene gets less and does not show up so frequent as it did so consistently for 4 generations.
In our family when the elders lost their hearing, correct pronunciation on certain words were not always corrected. In the surname of Sampaio began to be mispronounced by some and written as Sampaia which stuck.
Frannie
-------Original Message------- |