On Friday, April 30, 2021 at 3:40:02 AM UTC-7, Naseer wrote:
> On Thursday, 22 April 2021 at 18:48:39 UTC+1, Raj Kumar wrote:
>
> > mere paas Diivaan-e-Ghaalib ke chaar nusKhe haiN aur in chaaroN ke mutaabiq saHiiH alfaaz "Khush rakhne" haiN; goyaa, is tarkeeb ki seHat se hameN mafarr nahiiN.
> >
> > phir bhi, chuuN-k beshtar log yeh she'r 'quote' karte vaqt "bahlaane" kahte haiN, maiN bhi aksar "bahlaane" hi kahta huuN --- is liye k
> >
> > 1. mujhe yeh tarkeeb 'original' ke muqaabile meN ziyaada shusta maHsuus hoti hai.
> > 2. jo log 'bahlaana' pasaNd karte haiN mera maqsad unheN 'Khush rakhna' hota hai ---- Mirza ke saath naa-insaafi hoti hai to hoti rahe! :-)
> >
> > du'aa-go, Raj Kumar***
----------------
> I agree with you for your preference of "bahlaane" over "xvush rakhne", Raj Kumar SaaHib. It carries the meaning of "amusement", "recreation" , "entertainment" and more!
>
***be-Had Khushi ki baat hai, janaab-e-man, k kam-az-kam is baat par to aap mujh se muttafiq haiN, varna umuuman to aap mujh se "bigRe bigRe" se rahte haiN ! :-)
Khair, jahaaN tak "Khush-fahmi" ka savaal hai, Ghaalib ke is she'r ki qabiil ka aek she'r Hafeez J. ka hai:
tamannaa'oN meN uljhaayaa gayaa huuN
khilonay de ke bahlaayaa gayaa huuN
dekhiye, yahaaN lafz "bahlaane" ka kyaa Khuub iste'maal hu'aa hai!
du'aa-go, Raj Kumar***