On Monday, April 19, 2021 at 6:45:43 PM UTC-4, Naseer wrote:
> dostaan-i-giraamii, aadaab 3arz hai
>
>
Naseer sb, aadaab arz hai!
Thanks for starting this thread. I am happy to share my proverbial two cents. :) In the process I would also like to say a couple things just to set the record straight.
> Recently, janaab-i-Irfan SaaHib quoted the following shi3r by Parveen Shakir..
>
> yih havaa kaise uRaa le ga'ii aaNchal meraa
> yuuN sataane kii to 3aadat mire Ghanshyaam kii thii!
>
I believe you are referring to the thread "she'r-o-naghma." The above she'r was actually quoted by Zoya sahiba.
> and with regard to the word "Ghanshyaam", described it as "unexpected". I presume he used the word "unexpected" because "Shyaam" was being rhymed with "naam", "shaam" "kaam", (an)"jaam" and (aa)"raam". My question to Irfan SaaHib is this. If "Shyaam" can be ham-qaafiyah with "shaam", then would it be acceptable to rhyme "pyaar" with "paar" and "pyaas" with "paas"?
>
The exact word I used was "interesting." The reason was that I had not seen the word "Ghanshyaam" being used as a qafiya in an Urdu Ghazal. I know "Shyaam" can be rhymed with "naam" and "shaam" because the 'ye' in "Shyaam" is considered "yaa-e-maKhluut," is not counted in the vazn and "Syaam" consequently is treated as "shaam." As per the same rule it's acceptable to rhyme "pyaar" with "paar" and "pyaas" with "paas." ek misaal dekhiye.
hameN to saahil-e-dariyaa kii pyaas honaa thaa
sukuut-e-hijr kaa ik Gham-shanaas honaa thaa (Faiz)
> The maqta3 of Parveen Shakir's Ghazal is ..
>
> bojh uThaate hu'ae phirtii hai hamaaraa ab tak
> ai zamiiN-maaN terii yih 3umr to aaraam kii thii
>
> I presume the compund "zamiiN-maaN" is to be understood as "mother-earth" (zamiiN jo maaN hai) which to me, Irfan Sahib" is quite unusual. Is it a direct conversion of "dhartii-maaN"? In Hindi, compound word formation is very common whereas I do not believe this is the case in Urdu. In Urdu, there is the izaafat of course, but this is not really a compund. We do have compounds that in essence are set Persian formations such as "jahaaN-panaah", "saNg-dil" and "nek-naam" etc but these are rather restricted.
>
> Can we have the following, for example?
>
> Playground/Sports Field/Ground > khel-maidaan
> Sports Centre > khel-markaz
> Sports Club > khel-anjuman
> Sports Arena > khel-akhaaRaa
> Sports Stadium > khel-dangal
>
> Prem-nagar - 3ishq-shahr (?)
> Prem-rog - 3ishq-maraz (?)
>
> My question are these.
>
And now here are my two cents I promised above. :)
> 1) Why does Urdu (or Urdu-vaalas) refrain from using compound words?
>
Urdu vaalaas in the modern times have used compound words like "zamiiN-maaN." I have seen such words, albeit sparingly, in the modern Urdu poetry. I was trying to recall some examples for you when I chanced upon this misra in the nazm "waba ke dinon mein" (poet unknown) on Rekhta: Khvaab-bastiyaaN ujaR rahii haiN. As I said, such words have not become popular, at least to my knowledge, perhaps because there is no dire need for them in Urdu poetry.
> 2) Should innovation in compound word formation be encouraged?
>
IMHO, no. Urdu already has the technique of izaafat to form compound words with two or more independent words. There was a discussion on this forum some time ago about whether or not izaafat should be used with Hindi words, and I had humbly said no. One reason is that Hindi has its own tradition of making compound words - you just merge the two words, like prem+nagar. We used to break such compound words into component words in our Hindi class in the primary school and called the exercise 'sandhi-vikshed.' I think izaafat should be reserved for Arabic and Persian words and sandhi for Hindi words. I don't think mixing these techniques is necessary or appealing. I think it's okay to use "prem nagar" in Urdu poetry (provided there are other Hindi words in the poem and this word doesn't stand out,) but I am not for a compound word like "prem+shahr" or "ishq+nagar" or even "ishq+shahr." If an alternative is sought, I would prefer "shahr-e-ishq" over these weird combinations any day.
> 3) Should our writers and poets set a precedence as Parveen Shakir has done?
>
My answer to this question should be obvious by now. :) I don't think poets need to set any such precedence. Those that were set earlier haven't taken hold for reasons I mentioned above. I think ultimately it's the readers who decide what experiment is good or bad, and their verdict can be seen in the popularity of poetry that is born out of the experiment.
> Naseer
>
niyaazmand,
Irfan :Abid: