On Apr 17, 10:34 am, Gwyneth <
gwyn...@patchword.com> wrote:
> On 14/04/13 12:31, George Dance wrote:
>
> > On Apr 14, 7:08 am, Hieronymous House <
hieronymous...@gmail.com>
> > wrote:
> >> 6:34 AMGeorge Dance
>
> >> In hot summer days of shimmering blue
> >> I will roam undiscovered frontiers,
> >> Where grasses prickle and cool my soles,
> >> While cool winds bathe my ears.
>
> >> Not a word will I say, not a thought will I think
> >> As I wander with nothing to guide me,
> >> But an infinite love will grow in my soul
> >> As if for a woman beside me.
>
> >> - translated by George Dance, 14/04/13
>
> >> Par les soirs bleus d' t , j'irai dans les sentiers,
> >> Picot par les bl s, fouler l'herbe menue :
> >> R veur, j'en sentirai la fra cheur mes pieds.
> >> Je laisserai le vent baigner ma t te nue.
>
> >> Je ne parlerai pas, je ne penserai rien,
> >> Mais l'amour infini me montera dans l' me ;
> >> Et j'irai loin, bien loin, comme un boh mien,
> >> Par la Nature, heureux- comme avec une femme.
>
> >> - Arthur Rimbaud, 1870
>
> >> I don't know that I can help you much here, George.
> >> Translation isn't really my thing, and I don't speak much French.
>
> >> By the blue summer evenings, I go down the paths,
> >> Pricked by the corn, trampling the grass:
> >> Dreamer, I feel its coolness on my feet.
> >> I let the wind bathe my bare head.
>
> >> I will not speak, I shall think nothing
> >> But infinite love will mount in my soul;
> >> And I will go far, very far, like a gipsy,
> >> By nature, happy- as with a woman.
>
> > That's OK; I don't think it needs much help.
>
> > The important goals in translation are, in order of priority
>
<quote>
> > (1) to keep all of the original's thoughts and images,
> > (2) to keep as much of his language as possible,
> > (3) to keep as much of his sound (meter, rhymes, alliterations, etc.)
as possible,
> > (4) to use the best possible words in the best possible order given
> > the above constraints.
</quote>
(I substituted the revised list which I'd posted four minutes later. I
hope that's quite all right.)
> I don't know where you got these ideas from, but I'd dispute them.
> You might want to clarify whether you mean translation in general or
> translation of poetry,
I was thinking about poetry, but I can see the list's application to
prose. One wouldn't worry about meter in prose, but sound would still
be a consideration.
> but your points are highly debatable whichever
> you are referring to.
>
> There isn't enough space and time here to discuss in full, but here are
> some of my thoughts on the subject:
>
> A text consists of both form and content. A well written (literary
> rather than commercial) text can work on many levels and often
> communicates far more than a superficial understanding of the literal
> meanings of the words can reveal.
>
Form and content aren't two different things, of course. There's only
one thing there, the text. Form and content aren't even different
aspects of the text; they're merely collective terms that refer to the
various aspects I tried to enumerate: the thoughts, images, language,
sounds, et al. I think using those terms would give an lessaccurate
picture, since some of the content has a higher priority, and since
the terms can also refer to the translator's original contributions
(point 4).
> The intention of the writer is paramount in a translation, as is the
> effect of the text on the expected/intended readership.
>
In most all cases, the only way to divine the writer's intention is by
reading the text, and the only way to divine the effect on readers is
by judging the effect of the text on oneself. In those cases, I can't
see the intention as being any different from her or his thoughts (in
the broad sense, including images and emotions) that one discerns in
or behind the text -- point (1), which I've given the highest
priority -- or the effect as being any different from whether the
reader gets the same thoughts (i.t.b.s.). So I don't see any dispute
here, either.
> (This may tie in with the preference of many poets not to specify 'what
> the poem means' - it doesn't have a single meaning: individual words
> often cannot be explained because their value lies in where they are in
> the whole context of the piece and within the larger picture of culture
> and heritage in which the text has been written; words are selected for
> their sound, the way they work metrically, their connotations, their
> relationship to other words used, etc.)
I dislike specifying that because 'what the poem means' is so vague:
it could refer to theme, plot, subject, or even raison d'etre. In any
case, though, I see this as a digression; it may tie in, but I don't
see any tie-in.
>
> Even when the original text is (superficially) clear, and where literal
> one-to-one relationships exist between source and target lexis, the
> images and concepts in the source language may need to be replaced by
> other images and concepts in order to communicate the writer's intent
> and to recreate in the target-language reader's mind something akin to
> the effect produced in the source-language reader's mind when the poem
> is read.
Because words have more than a literal meaning, I'd argue that
substituting words can give a better sense of the language (I have one
of Rimbaud's speakers getting 'high'); and I'd agree that in a similar
way one can even change an image to heighten it's impact (In one
Garneau poem, I have death sounding like an 'alarm' rather than the
original 'bell'). But substitution there should be done sparingly, and
always with a view of enhancing the original, not changing it.
>
> It may also be inappropriate to use the techniques used in the source
> language as these build on centuries of cultural and linguistic > heritage
> which may not be shared by the target language. The same technique or
> the same form may have an entirely different use (and connotation) in
> the target language.
>
If you're talking about form, again I'd agree (or concede, if you'd
prefer) up to a point. For example, if a French poet uses anapests, or
an Italian hexadecimalles, I'd say he's simply using the default form
for that language, and I'd probably translate into iambic pentameter
because it's the default form of English poetry. But only up to a
point; that point is on a bright line that one shouldn't cross. A
metered poem should be translated into meter, a poem in quatrains into
quatrains, etc.
> I believe that, in general, sound is used differently in Romance
> languages, where rhymes occur easily and naturally compared to English
> which has few regular patterns for word endings etc. In English, for
> example, full rhyme can sound facile and forced, whereas in Spanish it's
> less obtrusive because it's so natural.
For the same reasons as the last paragraph, I also think that one
should convey that the original poet wrote in rhyme. I usually don't
keep all the rhymes, since trying to keep all of them can entail
distorting the poet's original language (which may be the reason for
that 'facile or forced' sound you hear. I'd cite Mr. Kline's
translation (at the end of this post) as an exemplar).
In my list of priorities, language (point 2) has precedence over
rhyme (point 3), so I'll usually opt for a simpler rhyme scheme. For
instance, in "Sensation," I left out the internal rhymes, and
substituted a-b-c-d endrhymes for Rimaud's a-b-a-b. Reducing
instances of rhyme makes sense when, as here, rhyme occurs less in
English than in the original language - it's seen as natural, not
forced on the poem by the poet.
That should not be seen, of course, as an excuse to abandon meter
altogether.
> I think French is like Spanish, which is syllable-timed as opposed to
> stress-timed, so metre works differently.
>
That's partly true. English verse isn't purely stress-timed, as Old
English was, but syllable-timed as well. There's a tremendous French
influence on English verse, both lexically and metrically, and that
should be acknowledged in any French-English translation. One can, as
I said above, substitute meters to some extent.
That should not be seen, of course, as an excuse to abandon rhyme
altogether.
> Lexis is used differently from culture to culture: words such as 'love',
> 'soul' etc have hugely different implications and connotations in
> different languages.
There is a wide correspondence between French and English, and I rely
on that; enough between their ideas of religion and romance that I see
no problems in translating 'amour' and 'ame' as 'love' and 'soul'. In
still other cases, French and English contain the same words, and I
try to keep any of those I encounter. ('Debris' and 'ennui' are two
that come to mind from past translations.)
But even when translating Chinese (which I can't read, and have to
rely on an English transcript), I find it best to use the original
words. Where a Tu Fu transcript has 'fire', I'll translate it as
'fire' or a synonym. The same with any sensed object: wind, hair,
pins, whatever. We don't sense differently, no matter our culture.
>
> Your suggestions that you should keep thoughts, images, language and
> sound elements from the original makes it highly unlikely that a
> translation of a poem will work as a poem in the target language.
>
One certainly can't keep all of those (to answer P.J. Ross's
strawman); which is precisely why I tried to specify, in my above
list, which aspects have priority in my translations. Not keeping
them, though, will mean not translating: the resulting poem may 'work'
very well, but it works as an original poem (perhaps 'inspired by' the
original), not as a translation.
> And if translating is going to produce an inadequate poem - e.g. one
> that doesn't do justice to the original and suggests to the reader that
> the original is trite and ineffective - I'd suggest it might be better
> not to bother, or to settle for a translation that doesn't attempt to be
> a poem, maybe even an annotated prose translation.
That's true. But I disagree with your hypothetical, and therefore with
your conclusion. I think it's always been possible to produce faithful
translations that 'work' very well (the prose poetry of the King James
Bible being a paradigm example).
Putting your dispute in terms of my list, I'd say that you would give
the highest priority to point (4) - producing your best effort. Which
is your right: a poet is a creative writer, by definition, and no one
else can put limits on his or her creativity. Nor would I necessarily
disparage the result, necessarily.
For instance, if you'd care to venture a translation (of "Sensation"
or anything else) that illustrates your above points, I'd enjoy
reading it.
>
>
> > Your translation satisfies (1), but fails (2) and (3). Here's a
> > translation that satisfes (1) and (2), but IMO fails (3) (again IMO,
> > because it tries too hard to satisfy (2) - it tries to keep *all* the
> > rhyme, and ends up with some forced rhymes and some weak ones):
>
> > (Sensation)
>
> > Through the blue summer days, I shall travel all the ways,
> > Pricked by the ears of maize, trampling the dew:
> > A dreamer, I will gaze, as underfoot the coolness plays.
> > I ll let the evening breeze drench my head anew.
>
> > I shall say not a thing: I shall think not a thing:
> > But an infinite love will swell in my soul,
> > And far off I shall go, a bohemian,
> > Through Nature as happy, as if I had a girl.