Pope
The style of Dryden is capricious and varied, that of Pope is cautious
and uniform; Dryden obeys the motions of his own mind, Pope constrains
his mind to his own rules of composition. Dryden is sometimes vehement
and rapid; Pope is always smooth, uniform, and gentle. Dryden's page
is a natural field, rising into inequalities, and diversified by the
varied exuberance of abundant vegetation; Pope's is a velvet lawn,
shaven by the scythe, and leveled by the roller.
Of genius, that power which constitutes a poet; that quality without
which judgment is cold, and knowledge is inert; that energy which
collects, combines, amplifies, and animates; the superiority must,
with some hesitation, be allowed to Dryden. It is not to be inferred,
that of this poetical vigor Pope had only a little, because Dryden had
more; for every other writer since Milton must give place to Pope; and
even of Dryden it must be said, that, if he has brighter paragraphs,
he has not better poems. Dryden's performances were always hasty,
either excited by some external occasion, or extorted by domestic
necessity; he composed without consideration, and published without
correction. What his mind could supply at call, or gather in one
excursion, was all that he sought, and all that he gave. The dilatory
caution of Pope enabled him to condense his sentiments, to multiply
his images, and to accumulate all that study might produce, or chance
might supply. If the flights of Dryden therefore are higher, Pope
continues longer on the wing. If of Dryden's fire the blaze is
brighter, of Pope's the heat is more regular and constant. Dryden
often surpasses expectation, and Pope never falls below it.
就文风而言,德莱顿变化多端,不拘一格;蒲柏则小心谨慎,格调统一。德莱顿信马由缰,蒲柏中规中矩。德莱顿时而迅猛时而激烈,蒲柏无时不平缓通畅,温和如一。观德莱顿文之一页,犹如田野一方,高低错落,自然天成,其花草树木,郁郁葱葱,更使其姿态万千。蒲柏之文则似碧草一坪,柔如鹅绒,其平整有序,刀割滚压。
天赋,乃造就诗人之才能;乃令评判热情洋溢,使知识活力无限之品格;乃博采融合,升华点睛之能力。以天赋论,虽断之不无犹豫,必谓德莱顿更胜一筹。然若凭此而言德莱顿诗才甚高,蒲柏所以了了,则不足为据。遍观密尔顿以来作家,无不逊于蒲柏。甚至于德莱顿,若说其段落更明快,其诗篇却不及蒲柏为佳。德莱顿作文从来挥笔而就,或为外物所激而发于表,或因内情所生而发于外。其创作之时从不斟酌,付梓之前从不删减润色。心之所备,或游览之所采,皆其所求,皆其所予。蒲柏因谨慎而迟缓,所以能浓缩其情感,丰富其形象,积聚沉思之所出,偶然之所赐。因此,若比之以飞翔,德莱顿更高,蒲柏则更远。若喻之以火,德莱顿火焰更亮,蒲柏则热量更稳定更持久。德莱顿往往出人意料,蒲柏却总能如人所料。[改为:蒲柏却总能不负期许。]
摘自《英语世界》2006年某期;第三届新纪元全球华文青年文学奖文学翻译组冠军张海燕获奖译文
--
徐彬 Xu Bin
------------------------------------------------------------------------
Associate Professor of EFL &
English / Chinese translator based in Jinan
Freelancing China 聚合翻译精英,提供专业服务
------------------------------------------------------------------------
网站 | Website
http://binich.yo2.cn/
http://groups.google.com/group/Yizhe
------------------------------------------------------------------------
电子邮件 | Emails
[1] xubi...@gmail.com
[2] simo...@hotmail.com
[3] simo...@163.com
------------------------------------------------------------------------
Telephone: 86-0531-8617-9651
Mobile phone: 86-135-0641-4127
------------------------------------------------------------------------
Blog@MSN空间 http://spaces.msn.com/members/xubinich/