Groups
Groups
Sign in
Groups
Groups
Yizhe
Conversations
About
Send feedback
Help
Yizhe
1–30 of 84
Mark all as read
Report group
0 selected
jack
5/21/09
����˽����صij�����web���?proxy168.net!
˽�˷���һ�������web���? http://proxy168.net �ٺ٣��㲻֪��ʲô��web���? ���ž�֪���ˡ� -_-
unread,
����˽����صij�����web���?proxy168.net!
˽�˷���һ�������web���? http://proxy168.net �ٺ٣��㲻֪��ʲô��web���? ���ž�֪���ˡ� -_-
5/21/09
Binich xu
2/7/09
Fwd: DJV问题-原文或译文句序混乱如何解决
这是回复徐江斐的问题,可能大家早晚也会碰上,供参考。 ---------- Forwarded message ---------- From: Binich xu <binich@gmail.
unread,
Fwd: DJV问题-原文或译文句序混乱如何解决
这是回复徐江斐的问题,可能大家早晚也会碰上,供参考。 ---------- Forwarded message ---------- From: Binich xu <binich@gmail.
2/7/09
Xu Bin (Simon)
2/7/09
“托马斯用他的时间……”
女儿看中央电视台少儿频道播出的《托马斯和他的朋友》(thomas and friends),在电视旁边走过去,偶尔听到一句,就知道译者翻译错了:"托马斯用他的时间……"。估计原话是
unread,
“托马斯用他的时间……”
女儿看中央电视台少儿频道播出的《托马斯和他的朋友》(thomas and friends),在电视旁边走过去,偶尔听到一句,就知道译者翻译错了:"托马斯用他的时间……"。估计原话是
2/7/09
Binich xu
2/7/09
转帖:2007、2008级研究生CAT学期论文总结
这是我给2007、2008级研究生CAT学期论文的总结,贴在这里。 诸位同学,大家的学期论文我大致看了一遍,心情时好时坏。一部分同学做的比较认真,论文是自己写的,在此不一一表扬。但也有相当一部分同学(我
unread,
转帖:2007、2008级研究生CAT学期论文总结
这是我给2007、2008级研究生CAT学期论文的总结,贴在这里。 诸位同学,大家的学期论文我大致看了一遍,心情时好时坏。一部分同学做的比较认真,论文是自己写的,在此不一一表扬。但也有相当一部分同学(我
2/7/09
Xu Bin (Simon)
12/10/08
真实的日本
真实的日本2008-12-06 at 12:37 am 胡戈戈作者:彭毅,来源爱枣报因伟大奥运之故,有幸得以去日本游览了几天,从踏上这片岛屿开始,同事们就都在讨论生活水平,国民素质,幸福感等问题。短短的
unread,
真实的日本
真实的日本2008-12-06 at 12:37 am 胡戈戈作者:彭毅,来源爱枣报因伟大奥运之故,有幸得以去日本游览了几天,从踏上这片岛屿开始,同事们就都在讨论生活水平,国民素质,幸福感等问题。短短的
12/10/08
Xu Bin (Simon)
,
Gao, Zheng
2
12/2/08
又该写论文了
binich.googlepages.com 现在能正常浏览 刚去过不知道能正常多久 太不稳了2008/12/2 Xu Bin (Simon) <xubi...@gmail.com>:
unread,
又该写论文了
binich.googlepages.com 现在能正常浏览 刚去过不知道能正常多久 太不稳了2008/12/2 Xu Bin (Simon) <xubi...@gmail.com>:
12/2/08
莉娜 王
11/27/08
请大家欣赏奥巴马胜选演讲文言版翻译,我在网上找到的。
〈奥巴马胜选演说·文言版〉=全文照抄咚咚呛(东东枪 啦)的作品 [转贴 2008-11-23 11:05:24] 字号:大 中 小 〈奥巴马胜选演说·文言版〉 东东枪 | 发表于2008年11月16日
unread,
请大家欣赏奥巴马胜选演讲文言版翻译,我在网上找到的。
〈奥巴马胜选演说·文言版〉=全文照抄咚咚呛(东东枪 啦)的作品 [转贴 2008-11-23 11:05:24] 字号:大 中 小 〈奥巴马胜选演说·文言版〉 东东枪 | 发表于2008年11月16日
11/27/08
莉娜 王
11/27/08
优萌杯翻译竞赛
现在国内有四个知名的翻译竞赛:韩素音翻译竞赛、芙蓉杯翻译竞赛、Casio翻译竞赛和复旦大学外文学院的“优萌杯”翻译竞赛。第三届优萌杯翻译竞赛颁奖仪式已于2008年11月27日在复旦大学逸夫科技馆多功能厅
unread,
优萌杯翻译竞赛
现在国内有四个知名的翻译竞赛:韩素音翻译竞赛、芙蓉杯翻译竞赛、Casio翻译竞赛和复旦大学外文学院的“优萌杯”翻译竞赛。第三届优萌杯翻译竞赛颁奖仪式已于2008年11月27日在复旦大学逸夫科技馆多功能厅
11/27/08
Binich xu
,
王墩田
2
11/25/08
给“最后的警告”译文的一点忠告
You said it! 在2008-11-25,"Binich xu" <bin...@gmail.com> 写道: >在《南方周末》读到文章"最后的
unread,
给“最后的警告”译文的一点忠告
You said it! 在2008-11-25,"Binich xu" <bin...@gmail.com> 写道: >在《南方周末》读到文章"最后的
11/25/08
Binich xu
,
王墩田
2
11/6/08
Barack Obama’s Victory Speech
Good material for teaching.Thanx. 在2008-11-05,"Binich xu" <bin...@gmail.com> 写道:
unread,
Barack Obama’s Victory Speech
Good material for teaching.Thanx. 在2008-11-05,"Binich xu" <bin...@gmail.com> 写道:
11/6/08
Xu Bin (Simon)
, …
charmingpony
4
11/4/08
Fwd: “久违了”并介绍binich.yo2.cn博客
徐老师: 好久没有收到译者论坛发给我的帖子了,我还以为是您把我的名字从中删除掉了呢。
unread,
Fwd: “久违了”并介绍binich.yo2.cn博客
徐老师: 好久没有收到译者论坛发给我的帖子了,我还以为是您把我的名字从中删除掉了呢。
11/4/08
Xu Bin (Simon)
11/2/08
摘引:“我喜欢的翻译家”
Rock Steady在他/她的Blog中提到了自己喜欢的翻译家: http://lukesun.blogcn.com/diary,20692773.shtml/ 不少译者的作品我也没有读过。
unread,
摘引:“我喜欢的翻译家”
Rock Steady在他/她的Blog中提到了自己喜欢的翻译家: http://lukesun.blogcn.com/diary,20692773.shtml/ 不少译者的作品我也没有读过。
11/2/08
Binich xu
11/5/08
Comments by a youtube viewer after Obama's victory
First they ignore you, then they laugh at you, then they fight you, then you win. Mohandas Gandhi A
unread,
Comments by a youtube viewer after Obama's victory
First they ignore you, then they laugh at you, then they fight you, then you win. Mohandas Gandhi A
11/5/08
Xu Bin (Simon)
11/1/08
谐趣诗的翻译
谐趣诗的翻译 by binich 徐彬 2008年11月1日 今天因为翻译一段汉英文字,遇到了一首打油诗,遂想起大学时期曾买了《英语谐趣诗100首》一书,取出来翻阅参考。遇到了这么一首: Needles
unread,
谐趣诗的翻译
谐趣诗的翻译 by binich 徐彬 2008年11月1日 今天因为翻译一段汉英文字,遇到了一首打油诗,遂想起大学时期曾买了《英语谐趣诗100首》一书,取出来翻阅参考。遇到了这么一首: Needles
11/1/08
fairphoebe
1/27/08
致我所爱的丈夫/To My Dear and Loving Husband --Anne Bradstreet
to My Dear and Loving Husband ------Anne Bradstreet If ever tow were one, then surely we. If ever man
unread,
致我所爱的丈夫/To My Dear and Loving Husband --Anne Bradstreet
to My Dear and Loving Husband ------Anne Bradstreet If ever tow were one, then surely we. If ever man
1/27/08
Xu Bin (Simon)
1/14/08
2008[Jan]翻译期末考试答案及讲评
2008[Jan]翻译期末考试答案及讲评 翻译理论与实践(二)期末考试答案及讲评,见http://binich.googlepages.com/2008_transfinal。原题点击http://
unread,
2008[Jan]翻译期末考试答案及讲评
2008[Jan]翻译期末考试答案及讲评 翻译理论与实践(二)期末考试答案及讲评,见http://binich.googlepages.com/2008_transfinal。原题点击http://
1/14/08
Xu Bin (Simon)
1/7/08
《色戒》:解读的艰难
《色戒》:解读的艰难英国《金融时报》中文网特约撰稿人朱大可2008年1月7日 星期一李安拍了一部令人"不安"的电影,那就是根据张爱玲小说改编的《色戒》,它引发大陆民族主义者的口水示威
unread,
《色戒》:解读的艰难
《色戒》:解读的艰难英国《金融时报》中文网特约撰稿人朱大可2008年1月7日 星期一李安拍了一部令人"不安"的电影,那就是根据张爱玲小说改编的《色戒》,它引发大陆民族主义者的口水示威
1/7/08
Xu Bin (Simon)
12/15/07
哭笑不得
本科生又要开始写论文了,下面是去年的两则令人哭笑不得的事。今年论文指导过程中,大家都遇到了什么哭笑不得的事,欢迎在这里说说! 抄也不会抄 有的学生是在是作文水平不行,对他/她抄袭只好睁一只眼闭一只眼,总
unread,
哭笑不得
本科生又要开始写论文了,下面是去年的两则令人哭笑不得的事。今年论文指导过程中,大家都遇到了什么哭笑不得的事,欢迎在这里说说! 抄也不会抄 有的学生是在是作文水平不行,对他/她抄袭只好睁一只眼闭一只眼,总
12/15/07
Xu Bin (Simon)
12/4/07
Trick to convert PDF files to word documents
Question: ... Recently, one of my friends asked me to translate some thesis on psychology. The thesis
unread,
Trick to convert PDF files to word documents
Question: ... Recently, one of my friends asked me to translate some thesis on psychology. The thesis
12/4/07
Xu Bin (Simon)
11/17/07
承诺
周末课后,刚刚回到办公室,忽然接到电话。"是徐老师吗?你在哪里?……我是你教过的培训班的学生……我当时答应你,等我到了美国一定会给你买来你推荐我们读的两本书。" 想起来了,是一年多前
unread,
承诺
周末课后,刚刚回到办公室,忽然接到电话。"是徐老师吗?你在哪里?……我是你教过的培训班的学生……我当时答应你,等我到了美国一定会给你买来你推荐我们读的两本书。" 想起来了,是一年多前
11/17/07
binich
3
11/14/07
古汉语的作用与翻译
Binich译牛顿一段: Urging mathematicians to study nature and natural philosophers to study mathematics, he
unread,
古汉语的作用与翻译
Binich译牛顿一段: Urging mathematicians to study nature and natural philosophers to study mathematics, he
11/14/07
binich
11/13/07
修改译稿小记
这两天在修改译稿,有一些小节需要注意。摘记如下: 提到1960s这样的地方,译作1960年代即可。编辑可能不喜欢,但南方报业集团的报纸,以及《光明日报》等,都采用了这种既科学、又简洁、还准确的表达法。何
unread,
修改译稿小记
这两天在修改译稿,有一些小节需要注意。摘记如下: 提到1960s这样的地方,译作1960年代即可。编辑可能不喜欢,但南方报业集团的报纸,以及《光明日报》等,都采用了这种既科学、又简洁、还准确的表达法。何
11/13/07
Xu Bin (Simon)
11/12/07
I see the Four-fold Man
I see the Four-fold Man I see the Four-fold Man, The Humanity in deadly sleep And its fallen
unread,
I see the Four-fold Man
I see the Four-fold Man I see the Four-fold Man, The Humanity in deadly sleep And its fallen
11/12/07
binich
2
11/12/07
Jerusalem〔《四个婚礼和一个葬礼》电影中第一个婚礼中大家唱的歌〕
参见: http://meiandi.blog.sohu.com/24180853.html On 11月12日, 下午11时11分, binich <xubin...@gmail.com>
unread,
Jerusalem〔《四个婚礼和一个葬礼》电影中第一个婚礼中大家唱的歌〕
参见: http://meiandi.blog.sohu.com/24180853.html On 11月12日, 下午11时11分, binich <xubin...@gmail.com>
11/12/07
binich
11/4/07
Google网页又通了
好不容易,我维护了许久的Google网页又通了: http://binich.googlepages.com/
unread,
Google网页又通了
好不容易,我维护了许久的Google网页又通了: http://binich.googlepages.com/
11/4/07
Xu Bin (Simon)
10/28/07
翻译作业参考译文[Pope]
翻译作业参考译文 Pope The style of Dryden is capricious and varied, that of Pope is cautious and uniform;
unread,
翻译作业参考译文[Pope]
翻译作业参考译文 Pope The style of Dryden is capricious and varied, that of Pope is cautious and uniform;
10/28/07
Xu Bin (Simon)
10/24/07
网摘:北京的10月
北京的10月英国《金融时报》中文网专栏作家许知远2007年10月25日 星期四那些裹在红色套裙、黑色长靴、白手套中的年轻姑娘美丽动人。她们列成一队,正在玩老鹰捉小鸡的游戏。人民大会堂外的广场上,阳光明媚
unread,
网摘:北京的10月
北京的10月英国《金融时报》中文网专栏作家许知远2007年10月25日 星期四那些裹在红色套裙、黑色长靴、白手套中的年轻姑娘美丽动人。她们列成一队,正在玩老鹰捉小鸡的游戏。人民大会堂外的广场上,阳光明媚
10/24/07
Xu Bin (Simon)
10/3/07
近期作业评价
本学期开学以来要求大家通过电子邮件提交翻译作业,是基于以下几方面的考虑所作的决定: 便于教师归档保存 便于课堂讲解演示、对比分析 便于实现课上讨论、互动 便于实现网上讨论、互动 有利于使大家熟悉英汉文字
unread,
近期作业评价
本学期开学以来要求大家通过电子邮件提交翻译作业,是基于以下几方面的考虑所作的决定: 便于教师归档保存 便于课堂讲解演示、对比分析 便于实现课上讨论、互动 便于实现网上讨论、互动 有利于使大家熟悉英汉文字
10/3/07
Xu Bin (Simon)
,
kro...@gmail.com
3
9/28/07
翻译杂谈(2)_异化出的葡萄干
呵呵,重出江湖不错,可就是吃不上"葡萄干"了。最近也看到一个偏爱"葡萄干"的例子,待晚上查到再补上。
unread,
翻译杂谈(2)_异化出的葡萄干
呵呵,重出江湖不错,可就是吃不上"葡萄干"了。最近也看到一个偏爱"葡萄干"的例子,待晚上查到再补上。
9/28/07
Xu Bin (Simon)
2
9/27/07
科技翻译面面观 - 从计算机领域谈起
侯捷所引罗什的故事,最堪为译者楷模: 与君共勉最后让我说个小故事,惕励各位也惕励我自己,以及所有从事翻译的朋友。 佛经有四大译师:玄奘、鸠摩罗什、法显和真谛。罗什的父亲是天竺王子,母亲是龟兹公主。史书上
unread,
科技翻译面面观 - 从计算机领域谈起
侯捷所引罗什的故事,最堪为译者楷模: 与君共勉最后让我说个小故事,惕励各位也惕励我自己,以及所有从事翻译的朋友。 佛经有四大译师:玄奘、鸠摩罗什、法显和真谛。罗什的父亲是天竺王子,母亲是龟兹公主。史书上
9/27/07