大家好,
如下为敏捷宣言简体中文版翻译的最新状态,章节如下:
² Agile Manifesto网站上的简体中文版草稿更新
² 请使用更新后的“翻译协作工具”来帮助翻译工作的进行
² 清加入到各相关话题的讨论中发布你的看法和推荐的译文
² 翻译相关讨论的主战场<http://tech.groups.yahoo.com/group/ScrumChina>
详细内容如下:
l 点击<http://agilemanifesto.org/iso/zhchs/>即可看到最新的版本,更新了:
n Meta_description : 参考了沈晓波和LV
Xinke的翻译“我们致力于身体力行揭示更好的软件开发方法并推而广之。通过这项工作,我们得出了以下四个价值取向:”,相关讨论请参见http://tech.groups.yahoo.com/group/ScrumChina/message/706。请大家继续发布意见。
n Principle 1
:参考了沈晓波的翻译“我们通过尽早并不断提交于客户有益的软件以达到我们的最高目标:让客户满意。”,相关讨论请参见http://tech.groups.yahoo.com/group/ScrumChina/message/721。请大家继续发表意见。
n 比较琐碎的部分:例如“敏捷软件的十二条原则”“查看签名”等。
l 同步更新了基于Google
Forms的翻译协作工具,更新内容同上。表格链接为https://spreadsheets.google.com/viewform?hl=en&formkey=dFNDbjFZS0VPZ2JVcjdVQkxZZmNmd0E6MA#gid=0。
n 查看所有的回复请点击这个链接https://spreadsheets.google.com/gform?key=0Arlv4eN7DQHIdFNDbjFZS0VPZ2JVcjdVQkxZZmNmd0E&hl=en&gridId=0#chart。
l 如下为进行中或尚未开始的讨论:
n 进行中:[Translation] conclusion : That is, while there is ...
n 进行中:Fw: Re: [Translation] value 1 : Individuals and interactions over pr
n 进行中:[Translation] value 2 : working software over comprehensive document
n [Translation] value 3 : customer collaboration over contact negotiat
n [Translation] value 4 : responding to change over following a plan
n [Translation] principle 1 : Our highest priority is to satisfy the c
n [Translation] principle 2 : Welcome changing requirements...
n [Translation] principle 3 : Deliver working software frequently,..
n [Translation] principle 4 : Business people and developers...
n [Translation] principle 5 : Build projects around motivated individu
n [Translation] principle 6 : The most efficient and effective method.
n [Translation] principle 7 : Working software is the primary measure
n [Translation] principle 8 : Agile processes promote sustainable deve
n [Translation] principle 9 : Continuous attention to technical excell
n [Translation] principle 10 : Simplicity--the art of maximizing the a
n [Translation] principle 11 : The best architectures, requirements...
n [Translation] principle 12 : At regular intervals, the team reflects
l 翻译工作的主战场为Yahoo论坛上的ScrumChina,请加入我们:<http://tech.groups.yahoo.com/group/ScrumChina>。
l 也可以直接发邮件给我,联系方式为yi...@nsn.com或者kave...@gmail.com。
=====徐毅=====
--
- - - - - - - - - -
Xu Yi, Kaverjody
Agile Coach.CSP
Test Automation Coach
Blog : http://damianji.spaces.live.com
- - - - - - - - - -
--
您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“ICUG — InfoQ China User Group”论坛。
要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 infoq...@googlegroups.com。
要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至 infoqchina+...@googlegroups.com。
若有更多问题,请通过 http://groups.google.com/group/infoqchina?hl=zh-CN 访问此网上论坛。
至于宣言的话,其实“以前的翻译”说说容易,仔细找找看是有很多的版本的,这种情况下讲“适用不适用”并不是很恰当的说法,至少要找到一个广泛接受的版本吧?
另一方面,program的主要负责人Henrik的观点是,关键在于联结整个社区,而不是得到一个版本。相关的回复可以参考他的一个回复:<https://groups.google.com/group/agile-manifesto-translation/t/3684eee4cde5780d>,部分内容如下:
There is no deadline. It is more important to get a "good enough"
translation that is accepted by the community, than to rush to get
done by a deadline. However if the translation process is "paused" I
would recommend taking steps to un-pause it, since we regularly get
requests from people who are interested in contributing to the chinese
translation.
关于中文,分作了简体中文和繁体中文两种,可以到如下地址去查看当前的版本:
- 简体: http://agilemanifesto.org/iso/zhchs/
- 繁体: http://agilemanifesto.org/iso/zhcht/
关于简体中文讨论的主战场位于Yahoo Groups上的ScrumChina。
- http://tech.groups.yahoo.com/group/ScrumChina
> --
> 您收到此信息是由于您订阅了 图灵公司(www.turingbook.com)在Google上的“图灵俱乐部”论坛。
> 要在此论坛发帖,请发电子邮件到 turin...@googlegroups.com
> 要退订此论坛,请发邮件至 turingbook-...@googlegroups.com
> 更多选项,请通过 http://groups.google.com/group/turingbook?hl=zh-CN 访问该论坛
> 要了解更多图灵公司出版的新书和其他动态,请访问www.turingbook.com