WordPress Translation Using Google Translation Toolkit

118 views
Skip to first unread message

abu...@gmail.com

unread,
Mar 6, 2014, 1:51:43 AM3/6/14
to google...@googlegroups.com

Hi all, You all remember we've discussed about translating WordPress into Amharic. After all I found Google Translation Toolkit a perfect choice to work in group. I uploaded the .po file and started with few words already, Hope Fantaw will share us what he has done so far. If you guys visit this page once in a while and do few words, we will have a complete translation in short time. Thank you all.

I have shared a translation with you called " wordpress_wordpress-am ":
http://translate.google.com/toolkit/workbench?did=005pnhs00cn32a28g8ow

It's not an attachment -- it's stored online at Google Translator Toolkit . To open this translation, just click the link above.

2014-03-06T06:51:43.405Z

Eyob Fitwi

unread,
Mar 6, 2014, 6:47:52 AM3/6/14
to google...@googlegroups.com
Hi,

I would like to participate. I'm very familiar with Google Translate Toolkit.

Best regards,
Eyob
2014-03-06T06:51:43.405Z --
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Google Amharic - Ethiopic Translation" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to googleamhari...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to google...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/googleamharic.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.

Fiseha Tesfaw

unread,
Mar 6, 2014, 6:59:20 AM3/6/14
to google...@googlegroups.com
Great,

Follow the link and you can start right away, we have 2% translated so far. 

Thanks

Sent from my iPhone

Eyob Fitwi

unread,
Mar 6, 2014, 7:04:05 AM3/6/14
to google...@googlegroups.com
It's saying that I don't have permission to access this translation. You need to share it I think.

Best regards,
Eyob

Mekonnen Assefa

unread,
Mar 7, 2014, 2:10:33 AM3/7/14
to google...@googlegroups.com
Hi Abush and Fiseha;

I am getting the same problem as Eyob. I have enough experience on Google Translator Toolkit and I can help with this. Could you please give us the access to the GTT? 
Mekonnen Assefa
IT Specialist

+251 9232 53428
P.O.Box 123737, Addis Ababa

Fantaw Tesema

unread,
Mar 7, 2014, 5:24:58 AM3/7/14
to google...@googlegroups.com
Hello everybody,
Same here, can not get access.
Some thing to consider before we start:
Is "Google Translator Toolkit" a good tool and place?
Is there another place or tool which might be better?
Does "Google Translator Toolkit" has a good history?
Any idea about "Google Translator Toolkit" when it comes to future development and existence?

I hope it has many of the function we need and will stay there as long as we need it. But i will try to find more about it....to learn.

By the way a file is attached with some traslation. It went slow but sure. In some of it I have used what is ment instead of translating word by word. But please look at it in the bottom and correct me. Now when we have a common place, it will be more fun and and more correct since we will be at the same translating place.  //FT

 

Best regards

ለሚሰሩ እጆች፣ ለሚያስቡ አዕምሮወችና ለሚወዱ ልቦች፡፡
Improvement is always possible if you take action.
www.ethiopiawakeup.net





For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

wordpress_wordpress-am.po

Fiseha Tesfaw

unread,
Mar 7, 2014, 5:42:14 AM3/7/14
to google...@googlegroups.com
Thank you for the good job you did Fantaw, I can see a lot done already, I will try to port it to our online version, and keep it consistent.

I will try to answer your question:


Is "Google Translator Toolkit" a good tool and place?
I think translation is a fairly straight forward task, all you need is a simple text editor, but in our case we demand something better than that, for example the input method is different, we need a software to handle that, we need to collaborate, for that we need an app, preferably a web app and so on.
Google Translation Toolkit is a perfect choice because it consists all those things, It's a a collaboration framework, has integrated Amharic input method that is both efficient and easy to use and generally using GTT is easy.

Is there another place or tool which might be better?
Not sure about this, but big projects like Wikipedia used this tool to translate, so i think that will boost it's reputation.


Does "Google Translator Toolkit" has a good history?

tegegne tefera

unread,
Mar 7, 2014, 9:58:10 AM3/7/14
to Google Amharic - Ethiopic Translation
WordPress is translated at http://translate.wordpress.org/projects/wp. you will find Amharic with the version of you choice and translate there. at the moment 3.7.xand 3.7.x are active. 

tegegne tefera

unread,
Mar 7, 2014, 12:31:50 PM3/7/14
to Google Amharic - Ethiopic Translation

Fiseha Tesfaw

unread,
Mar 7, 2014, 4:28:18 PM3/7/14
to google...@googlegroups.com, Google Amharic - Ethiopic Translation
The translation at wordpress for version 3.8.x is 0%, we've done more than 20% at GTT, stick with the it and it will be easy to port back to official WP site project page then. 


Thanks 

Sent from my iPhone

tegegne tefera

unread,
Mar 7, 2014, 4:54:22 PM3/7/14
to Google Amharic - Ethiopic Translation
Except that you would be doing the same job twice and by the time you are done at GTT the po files at the official WP site may have changed several times and you would be working on an outdated copy.
Unless there is any other compelling reason I don't see the point.

Fantaw Tesema

unread,
Mar 7, 2014, 5:11:30 PM3/7/14
to google...@googlegroups.com
Hello everybody,

I am ready to translate when you guys decide the place. It went slow last time but got a little bit experience to continue. For now, am not translating but waiting. Cheers. //FT

tegegne tefera

unread,
Mar 7, 2014, 5:44:15 PM3/7/14
to Google Amharic - Ethiopic Translation
Please don't make me wrong. I appreciate the effort but I have also seen a lot of wasted time and energy by not fallowing the proper procedure. 
I know a guy who translated the entire firefox in to Amharic but for some odd reason did not want to use the official repository. He did not get the whole point of an open source project. There is no need to invent the wheel. If there is some thing to improve you do improve it. You don't create a duplicate just for the sake of it.
Millions of professionals and lay men contribute to open source projects daily to create this echo system the world depends on so much today. There is no leader or owner. The only thing that keeps things from going bonkers is proper procedure.

Fiseha Tesfaw

unread,
Mar 8, 2014, 2:30:29 AM3/8/14
to google...@googlegroups.com
And this is why we have so many experts but so little done.

On the Polyglots handbook (the tool you guys suggest and the official) version of the same tool you pointed us they specifically indicate to use Google Translation Toolkit to build the glossary. http://make.wordpress.org/polyglots/handbook-draft/#translating.

This is the most simple thing anyone can do for a software package, let's not overthink it, I uploaded the .po version for WordPress 3.8.1, if we successfully finish this one maybe on the version 4 we might see few additional strings or not, the point is almost 99% of the translation from 3.8.1 will be used in 4 or 5 or 10. Like everything else, translation strings are re-usable. No one here try to re-invent the wheel. It's all what tool to use.

Once done, wherever you do it, you can import the translated .po file to Polyglots, immediately it'll become the official translation anyone can access, please refer the user handbook.

Polyglots, GTT, Poedit, Launchpad, Pootie, Lokalize .... all these are simply tools. Let's organize, choose the best tool and focus.

Last time I've seen most of those tools and found out google toolkit will make you translate faster, collaborate and the standard is the same.

Cheers.

----------------------------------------------
Fiseha Tesfaw
http://fiseha.wordpress.com

tegegne tefera

unread,
Mar 8, 2014, 3:58:48 AM3/8/14
to Google Amharic - Ethiopic Translation
With all due respect Fiseha a lot has been done by dedicated people and I think learning from that experience would only help the effort. My interest is to prevent fragmentation of effort which would be a disaster for a fledgling community like ours.

Some communities that have a strong political, financial and professional backing setup their own systems that often are improvements to upstream for their own purposes. In our case we have none of those and the best option to build an Ethiopian localized software echo system is to stick to the official guidelines and build on the work that is already done.   

Building the glossary which is not tied to any particular project and translating strings for particular project are completely different things. And even then that glossary already exists in many formats. 

If you need to build a local glossary the best way to do it is to use tools such as poedit to build a translation memory from an already translated terms within poedit itself (which was translated 100% in to Amharic but now fallen back) and programs such as gedit.

If you need to look up terms there is the computer glossary at http://am.wiktionary.org/wiki/computer_glossary (It is copy of the standard computer glossary developed by language and computer experts at AAU and Ethiopian Information and Communication Technology Development Agency (EICTDA) among others.)

Fiseha Tesfaw

unread,
Mar 8, 2014, 5:38:33 AM3/8/14
to google...@googlegroups.com
Thanks Tegegne,

This is great. Following the official guideline is the best option. for those of you new to this thing, here is the guideline. (please read, this is important)

I don't know if you follow from the start but what we've done so far was carefully examining all the tools, choose one, and go to work immediately, a pragmatic way which shows promise in such a short time.

Have fun translating ... :)
Cheers
------------------------------------------
Fiseha Tesfaw
fiseha.wordpress.com

tegegne tefera

unread,
Mar 8, 2014, 6:27:52 AM3/8/14
to Google Amharic - Ethiopic Translation
Thanks to you too Fiseha
I hope I won't frustrate you but it is all for the best. Though a bit out dated all the points in the link you provided are still valid. Especially to understand the process of translating an open source software. What is missing is this. http://translate.wordpress.org/getting-started which is specific to WP.

Mind you this is an attempt to set up a WP Amharic translation team. The team needs translators, validators and commiters. In which each role needs participants to have some skills. For example validators need to be good translators who has experience on previous translation. New translators will eventually sharpen their skills and become validators. Commiters need to be familiar with subversion.

Once setup properly it would be easy to churn-out quality Amharic other Ethiopian language software that is constantly improving. New translators get mentored to sharpen their understanding and skills.

The best thing about all this is you can work on a project as long as you wish and leave it when you get tired with the knowledge that some one else will continue where you left. 

Fantaw Tesema

unread,
Mar 8, 2014, 11:05:23 AM3/8/14
to google...@googlegroups.com
Hello,

I am sure all of us wish to have quality translation results as well as continuity in the future. I do not find start of Amharic translation from before at wordpress translation site. Glotpress is only a discuss/blog site...? Am a starter but have now got a user in wordpress dot org.   

In my opinion we better use the official translation site when translating a specific CMS, OS or a SW program. As for WP, if there is a project started from before, it is good if someone provide a link here. By the way i have read the rules and procedure provided above from Feseha and Tegegne. Cheers. //FT

Best regards

ለሚሰሩ እጆች፣ ለሚያስቡ አዕምሮወችና ለሚወዱ ልቦች፡፡
Improvement is always possible if you take action.
www.ethiopiawakeup.net





tegegne tefera

unread,
Mar 12, 2014, 5:42:12 PM3/12/14
to Google Amharic - Ethiopic Translation
Hi good people

Fallowing the procedure the locals cods for wordpress is included in gotpress https://glotpress.trac.wordpress.org/browser/trunk/locales/locales.php and request for creation of the Amharic rosetta site has been submitted. When it is accepted it will most probably be http://am-et.wordpress.org.
Those who want to participate in translating wordpress need to register at wordpress.org. Once the resotta site is created we can submit what is done at google translate kit and compare with previous works for consistency and continue translating from there. As the translation progresses the Rosetta Amharic site becomes more and more Amharic to be a showcase.

Happy translation

Fiseha Tesfaw

unread,
Mar 13, 2014, 4:48:00 AM3/13/14
to google...@googlegroups.com
This is one good progress, in the meantime I will try to put as much translation as possible.

Thank you Tegegne.
-----------------------------------
Fiseha Tesfaw
fiseha.wordpress.com

Fantaw Tesema

unread,
Mar 13, 2014, 1:39:20 PM3/13/14
to google...@googlegroups.com
That is nice, thanks. Am already registered at wp dot org about a week ago. Hope the request will be accepted within days. Then we can start after Fiseha uploads the translations. It remains to be seen how good the translation tool function at wp is, any way am just waiting. Cheers. //FT

tegegne tefera

unread,
Mar 21, 2014, 10:45:28 AM3/21/14
to Google Amharic - Ethiopic Translation

Fantaw Tesema

unread,
Mar 21, 2014, 3:56:28 PM3/21/14
to google...@googlegroups.com
Hey Tegegne,

Thanks. It is only the first page, noting to do. I suggest it is helpful to send some description and login url address on any message where ever possible whether it is logical or not, i think. Cheers. //FT

Best regards

ለሚሰሩ እጆች፣ ለሚያስቡ አዕምሮወችና ለሚወዱ ልቦች፡፡
Improvement is always possible if you take action.
www.ethiopiawakeup.net





tegegne tefera

unread,
Mar 22, 2014, 3:44:36 PM3/22/14
to Google Amharic - Ethiopic Translation
Ok guys
Now we have access (limited yet) to the translation site. I have tried to translate few strings there and I don't wan't to be doing it again if it is already done. So if you send me the .po file then i will update it. The version priority seems to have changed since last and I will try to run the .po file against all versions. 
I still have limited access to am.wordpress.org pages and I will try to translate them as soon as I get access. 
If any of you are building a WP website in Amharic you can also add it as a show case and it would be a free advertisement which should be an incentive. 
WP Amharic can have it's own discussion forum and I will find out more about it.
Last but not least those who are interested to get involved in WP amharic translation need to register and if there is no objection I will add you as an Amharic team members.
After properly setting up the team I would like to pass it on to those who wish to spend more time on it since I will not be doing much translation since I have already allocated my available free time to other projects which I would love to get help. But if I don't I won't complain.
Fantaw
I can manage debian installer which is important to keep Amharic in Ubuntu and other Debian derivatives but XFCE would really be an interesting project. I have done as much as possible in 4.xxx versions but since it has fallen back. Being a light weight windows manager it would breath life in to millions of old (XP and windows 95) PCs in Ethiopia that are infested with all kinds of viruses.

Cheers
tegegne

Fiseha Tesfaw

unread,
Mar 23, 2014, 1:07:52 PM3/23/14
to google...@googlegroups.com, Google Amharic - Ethiopic Translation
Seems like we are on the official track already. Thank you Tefera for taking care of that, I have been outside the loop of work for a while now, I will send you the .po file that we have on gttk. 

Thank you 
Fiseha Tesfaw
-----------------------

Fiseha Tesfaw

unread,
Mar 24, 2014, 4:18:39 AM3/24/14
to google...@googlegroups.com
Hi there,
 
Here is the latest .po file, done at gttk so far.
 
Cheers
 
Fiseha Tesfaw
------------------------
 
------ Original Message ------
From: "tegegne tefera" <tefera....@gmail.com>
To: "Google Amharic - Ethiopic Translation" <google...@googlegroups.com>
Sent: 3/22/2014 10:44:36 PM
Subject: Re: [Google Amharic] WordPress Translation Using Google Translation Toolkit
 
Ok guys
Now we have access (limited yet) to the translation site. I have tried to translate few strings there and I don't wan't to be doing it again if it is already done. So if you send me the .po file then i will update it. The version priority seems to have changed since last and I will try to run the .po file against all versions. 
I still have limited access to am..wordpress.org pages and I will try to translate them as soon as I get access. 
If any of you are building a WP website in Amharic you can also add it as a show case and it would be a free advertisement which should be an incentive. 
WP Amharic can have it's own discussion forum and I will find out more about it.
Last but not least those who are interested to get involved in WP amharic translation need to register and if there is no objection I will add you as an Amharic team members.
After properly setting up the team I would like to pass it on to those who wish to spend more time on it since I will not be doing much translation since I have already allocated my available free time to other projects which I would love to get help. But if I don't I won't complain.
Fantaw
I can manage debian installer which is important to keep Amharic in Ubuntu and other Debian derivatives but XFCE would really be an interesting project. I have done as much as possible in 4.xxx versions but since it has fallen back. Being a light weight windows manager it would breath life in to millions of old (XP and windows 95) PCs in Ethiopia that are infested with all kinds of viruses.

Cheers
tegegne

On Fri, Mar 21, 2014 at 8:56 PM, Fantaw Tesema <fan...@gmail.com> wrote:
Hey Tegegne,

Thanks. It is only the first page, noting to do. I suggest it is helpful to send some description and login url address on any message where ever possible whether it is logical or not, i think. Cheers. //FT
Best regards

ለሚሰሩ እጆች፣ ለሚያስቡ አዕምሮወችና ለሚወዱ ልቦች፡፡
Improvement is always possible if you take action.
On Fri, Mar 21, 2014 at 3:45 PM, tegegne tefera <tefera....@gmail.com> wrote:
https://am.wordpress.org/

is now online. 
On Thu, Mar 13, 2014 at 6:39 PM, Fantaw Tesema <fan...@gmail.com> wrote:
That is nice, thanks. Am already registered at wp dot org about a week ago. Hope the request will be accepted within days. Then we can start after Fiseha uploads the translations. It remains to be seen how good the translation tool function at wp is, any way am just waiting. Cheers. //FT
On Thu, Mar 13, 2014 at 9:48 AM, Fiseha Tesfaw <abu...@gmail.com> wrote:
This is one good progress, in the meantime I will try to put as much translation as possible.

Thank you Tegegne.
-----------------------------------
Fiseha Tesfaw
fiseha.wordpress.com

On 3/13/2014 12:42 AM, tegegne tefera wrote:
Hi good people

Fallowing the procedure the locals cods for wordpress is included in gotpress https://glotpress.trac.wordpress.org/browser/trunk/locales/locales.php and request for creation of the Amharic rosetta site has been submitted. When it is accepted it will most probably be http://am-et.wordpress.org.
Those who want to participate in translating wordpress need to register at wordpress.org. Once the resotta site is created we can submit what is done at google translate kit and compare with previous works for consistency and continue translating from there. As the translation progresses the Rosetta Amharic site becomes more and more Amharic to be a showcase.

Happy translation
On Sat, Mar 8, 2014 at 5:05 PM, Fantaw Tesema <fan...@gmail.com> wrote:
Hello,

I am sure all of us wish to have quality translation results as well as continuity in the future. I do not find start of Amharic translation from before at wordpress translation site. Glotpress is only a discuss/blog site...? Am a starter but have now got a user in wordpress dot org.   

In my opinion we better use the official translation site when translating a specific CMS, OS or a SW program. As for WP, if there is a project started from before, it is good if someone provide a link here. By the way i have read the rules and procedure provided above from Feseha and Tegegne. Cheers. //FT
Best regards

ለሚሰሩ እጆች፣ ለሚያስቡ አዕምሮወችና ለሚወዱ ልቦች፡፡
Improvement is always possible if you take action.
On Sat, Mar 8, 2014 at 12:27 PM, tegegne tefera <tefera....@gmail.com> wrote:
Thanks to you too Fiseha
I hope I won't frustrate you but it is all for the best. Though a bit out dated all the points in the link you provided are still valid. Especially to understand the process of translating an open source software. What is missing is this. http://translate.wordpress.org/getting-started which is specific to WP.

Mind you this is an attempt to set up a WP Amharic translation team. The team needs translators, validators and commiters. In which each role needs participants to have some skills. For example validators need to be good translators who has experience on previous translation. New translators will eventually sharpen their skills and become validators. Commiters need to be familiar with subversion.

Once setup properly it would be easy to churn-out quality Amharic other Ethiopian language software that is constantly improving. New translators get mentored to sharpen their understanding and skills.

The best thing about all this is you can work on a project as long as you wish and leave it when you get tired with the knowledge that some one else will continue where you left. 
On Sat, Mar 8, 2014 at 11:38 AM, Fiseha Tesfaw <abu...@gmail.com> wrote:
Thanks Tegegne,

This is great. Following the official guideline is the best option. for those of you new to this thing, here is the guideline. (please read, this is important)

I don't know if you follow from the start but what we've done so far was carefully examining all the tools, choose one, and go to work immediately, a pragmatic way which shows promise in such a short time.

Have fun translating ... :)
Cheers
------------------------------------------
Fiseha Tesfaw
fiseha.wordpress.com

 
On 3/8/2014 11:58 AM, tegegne tefera wrote:
With all due respect Fiseha a lot has been done by dedicated people and I think learning from that experience would only help the effort. My interest is to prevent fragmentation of effort which would be a disaster for a fledgling community like ours.

Some communities that have a strong political, financial and professional backing setup their own systems that often are improvements to upstream for their own purposes. In our case we have none of those and the best option to build an Ethiopian localized software echo system is to stick to the official guidelines and build on the work that is already done.   

Building the glossary which is not tied to any particular project and translating strings for particular project are completely different things.. And even then that glossary already exists in many formats. 
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to mailto:googleamharic%2Bunsu...@googlegroups.com.



This email is free from viruses and malware because avast! Antivirus protection is active.


wordpress_wordpress-am.po

tegegne tefera

unread,
Mar 27, 2014, 3:49:49 PM3/27/14
to Google Amharic - Ethiopic Translation
Selam Fiseha
I run the po file against wordpress translation but unfortunately most strings are just copied from English. That is not really helpful. It is better to have a blank string than an english copied to where Amaric should be because you can not see what is translated and what is not translated. Strings that are not translated are quite ok since when WP encounters untranslated string it falls back to the original language until it is translated. That means there is no need at all to copy the original language.
Usually when you look for untranslated strings the program looks for blank translations if you fill up with the copy of the English it will not show up.

Please remove all untranslated strings and send me only the translated once. 

cheers 

tegegne tefera

unread,
Mar 27, 2014, 4:40:22 PM3/27/14
to Google Amharic - Ethiopic Translation
Just to add some points.
except for the variables (please read the getext syntax) no English words should be in the translation. Not half Amharic, not half English. when one imports from po files it goes directly to translated and it corrupts the whole thing.  
One of the reasons why it is better to translate at WP translation site is it is possible to have suggestions and discuss until we are satisfied with the final translation then commit it. 

Fantaw Tesema

unread,
Mar 27, 2014, 4:58:16 PM3/27/14
to google...@googlegroups.com
ታዲያስ ሁላችሁም፤

አይታችሁት ከሆነ የተተረጎሙና በመተርጎም ላይ ያሉ ቋንቋወች እዚህ ላይ http://wpcentral.io/internationalization/ ሰወች እንዴት እንደሚሰሩ ዝርዝሩ አለ፡፡ ከዚህ በፊት ፈሠሐ/ተገኝ በላኩት ማጣቀሻ ጠቅ ጠቅ እያረኩ እዛ ደረስኩኝ፡፡ እዛ አማርኛ የለም፡፡ ለወደፊቱ ቦታው እዛ ይመስለኛል፡፡

ተገኝ፤ ይኸ https://launchpad.net/~fantesema እስካሁን የሚሰራ ከሆነ መግቢያ ቁልፌን ረስቼ መግባት ስላልቻልኩና በ fantesema ያስመዘገብኩት ኢሜል መግቢያው ስሌለኝ አሁን ኢሜይሉን ወደ fan...@gmail.com መለወጥ ከቻልክ አሪፍ ነበር፡፡ //ፋተ 


Best regards

ለሚሰሩ እጆች፣ ለሚያስቡ አዕምሮወችና ለሚወዱ ልቦች፡፡
Improvement is always possible if you take action.

tegegne tefera

unread,
Mar 27, 2014, 5:11:42 PM3/27/14
to Google Amharic - Ethiopic Translation
ሰላም ፋንታው  
WP ገጸ-መረብ ላይ ቡድኑን ስናቋቁም የምናስገባው ነገር ነው።  መተርጎመያውን እዚህ ታገኘዋለህ። http://translate.wordpress.org/projects/wp 
አሁን መተርጎም አትጀምር ለማንኛውም የተሳሳተው እስኪወጣ ድረስ።
launchpad በአዲሱ ኢሜል አድራሻህ ተመዝገብና ልቀበልህ እችላለሁ እንጂ የፊተኛውን አድራሻህን መሰረዝ አልችልም። ምናልባት መግቢያ ቁልፉን ረሳሁ ትለውና ወደ ኢሜል አድራሻህ ሊልክልህ ይችላል።

Fantaw Tesema

unread,
Mar 27, 2014, 5:18:12 PM3/27/14
to google...@googlegroups.com
ታዲይስ ተገኝ!
ልክ ነው እንዲልክልኝ ማድረግ ብችልም የያሁ ኢሜይሌን መግቢያ ከ7 አመታት በላይ ስላልተጠቀምኩበት ያም አይቻልም፡፡ ለዚህ ነበር ኢሜይሌን መቀየር ከቻልክ ያልኩህ፡፡ ለማንኛውም እንደ አዲስ መመዝግብ እችላለሁ፡፡ የበፊቱን ግን እባክህ ሰርዘው፡፡ //ፋተ 

Best regards

ለሚሰሩ እጆች፣ ለሚያስቡ አዕምሮወችና ለሚወዱ ልቦች፡፡
Improvement is always possible if you take action.
www.ethiopiawakeup.net





Fantaw Tesema

unread,
Mar 27, 2014, 5:27:02 PM3/27/14
to google...@googlegroups.com
http://translate.wordpress.org/projects/wp  ን ገብቼ አየሁት፡፡ በጣም ጥሩ፡፡ እናመሰግናለን!! እሺ መተርጎም እጀምራለሁ፡፡ //ፋተ

Best regards

ለሚሰሩ እጆች፣ ለሚያስቡ አዕምሮወችና ለሚወዱ ልቦች፡፡
Improvement is always possible if you take action.
www.ethiopiawakeup.net





tegegne tefera

unread,
Mar 27, 2014, 5:29:30 PM3/27/14
to Google Amharic - Ethiopic Translation
ፋንታው አሁን አትጀምር። አሁን የገባው በሙሉ መሰረዝ ስላለበት አንተ የምትተረጉመውም አብሮ ይሰረዛል። 

Fantaw Tesema

unread,
Mar 28, 2014, 2:25:36 AM3/28/14
to google...@googlegroups.com

Ok. FT

Sent from my smartphone.

Fiseha Tesfaw

unread,
Mar 28, 2014, 4:24:13 AM3/28/14
to google...@googlegroups.com
Working on it, I will send it ASAP.
 
Thanks
 
------ Original Message ------
From: "tegegne tefera" <tefera....@gmail.com>
To: "Google Amharic - Ethiopic Translation" <google...@googlegroups.com>
Sent: 3/27/2014 10:49:49 PM
Subject: Re: Re[2]: [Google Amharic] WordPress Translation Using Google Translation Toolkit
 
Selam Fiseha
I run the po file against wordpress translation but unfortunately most strings are just copied from English. That is not really helpful. It is better to have a blank string than an english copied to where Amaric should be because you can not see what is translated and what is not translated. Strings that are not translated are quite ok since when WP encounters untranslated string it falls back to the original language until it is translated. That means there is no need at all to copy the original language.
Usually when you look for untranslated strings the program looks for blank translations if you fill up with the copy of the English it will not show up.

Please remove all untranslated strings and send me only the translated once. 

cheers 
On Mon, Mar 24, 2014 at 9:18 AM, Fiseha Tesfaw <abu...@gmail.com> wrote:
Hi there,
 
Here is the latest .po file, done at gttk so far.
 
Cheers
 
Fiseha Tesfaw
------------------------
 
------ Original Message ------
From: "tegegne tefera" <tefera....@gmail.com>
To: "Google Amharic - Ethiopic Translation" <google...@googlegroups.com>
Sent: 3/22/2014 10:44:36 PM
Subject: Re: [Google Amharic] WordPress Translation Using Google Translation Toolkit
 
Ok guys
Now we have access (limited yet) to the translation site. I have tried to translate few strings there and I don't wan't to be doing it again if it is already done. So if you send me the .po file then i will update it. The version priority seems to have changed since last and I will try to run the .po file against all versions. 
I still have limited access to am...wordpress.org pages and I will try to translate them as soon as I get access. 
If any of you are building a WP website in Amharic you can also add it as a show case and it would be a free advertisement which should be an incentive. 
WP Amharic can have it's own discussion forum and I will find out more about it.
Last but not least those who are interested to get involved in WP amharic translation need to register and if there is no objection I will add you as an Amharic team members.
After properly setting up the team I would like to pass it on to those who wish to spend more time on it since I will not be doing much translation since I have already allocated my available free time to other projects which I would love to get help. But if I don't I won't complain.
Fantaw
I can manage debian installer which is important to keep Amharic in Ubuntu and other Debian derivatives but XFCE would really be an interesting project. I have done as much as possible in 4.xxx versions but since it has fallen back. Being a light weight windows manager it would breath life in to millions of old (XP and windows 95) PCs in Ethiopia that are infested with all kinds of viruses.

Cheers
tegegne

On Fri, Mar 21, 2014 at 8:56 PM, Fantaw Tesema <fan...@gmail.com> wrote:
Hey Tegegne,

Thanks. It is only the first page, noting to do. I suggest it is helpful to send some description and login url address on any message where ever possible whether it is logical or not, i think. Cheers. //FT
Best regards

ለሚሰሩ እጆች፣ ለሚያስቡ አዕምሮወችና ለሚወዱ ልቦች፡፡
Improvement is always possible if you take action.
On Fri, Mar 21, 2014 at 3:45 PM, tegegne tefera <tefera....@gmail.com> wrote:
https://am.wordpress.org/

is now online. 
On Thu, Mar 13, 2014 at 6:39 PM, Fantaw Tesema <fan...@gmail.com> wrote:
That is nice, thanks. Am already registered at wp dot org about a week ago. Hope the request will be accepted within days. Then we can start after Fiseha uploads the translations. It remains to be seen how good the translation tool function at wp is, any way am just waiting. Cheers. //FT
On Thu, Mar 13, 2014 at 9:48 AM, Fiseha Tesfaw <abu...@gmail.com> wrote:
This is one good progress, in the meantime I will try to put as much translation as possible.

Thank you Tegegne.
-----------------------------------
Fiseha Tesfaw
fiseha.wordpress.com

On 3/13/2014 12:42 AM, tegegne tefera wrote:
Hi good people

Fallowing the procedure the locals cods for wordpress is included in gotpress https://glotpress.trac.wordpress.org/browser/trunk/locales/locales.php and request for creation of the Amharic rosetta site has been submitted. When it is accepted it will most probably be http://am-et.wordpress.org/.
Those who want to participate in translating wordpress need to register at wordpress.org. Once the resotta site is created we can submit what is done at google translate kit and compare with previous works for consistency and continue translating from there. As the translation progresses the Rosetta Amharic site becomes more and more Amharic to be a showcase.

Happy translation
On Sat, Mar 8, 2014 at 5:05 PM, Fantaw Tesema <fan...@gmail.com> wrote:
Hello,

I am sure all of us wish to have quality translation results as well as continuity in the future. I do not find start of Amharic translation from before at wordpress translation site. Glotpress is only a discuss/blog site...? Am a starter but have now got a user in wordpress dot org.   

In my opinion we better use the official translation site when translating a specific CMS, OS or a SW program. As for WP, if there is a project started from before, it is good if someone provide a link here. By the way i have read the rules and procedure provided above from Feseha and Tegegne. Cheers. //FT
Best regards

ለሚሰሩ እጆች፣ ለሚያስቡ አዕምሮወችና ለሚወዱ ልቦች፡፡
Improvement is always possible if you take action.
On Sat, Mar 8, 2014 at 12:27 PM, tegegne tefera <tefera....@gmail.com> wrote:
Thanks to you too Fiseha
I hope I won't frustrate you but it is all for the best. Though a bit out dated all the points in the link you provided are still valid. Especially to understand the process of translating an open source software. What is missing is this. http://translate.wordpress.org/getting-started which is specific to WP.

Mind you this is an attempt to set up a WP Amharic translation team. The team needs translators, validators and commiters. In which each role needs participants to have some skills. For example validators need to be good translators who has experience on previous translation. New translators will eventually sharpen their skills and become validators. Commiters need to be familiar with subversion.

Once setup properly it would be easy to churn-out quality Amharic other Ethiopian language software that is constantly improving. New translators get mentored to sharpen their understanding and skills.

The best thing about all this is you can work on a project as long as you wish and leave it when you get tired with the knowledge that some one else will continue where you left. 
On Sat, Mar 8, 2014 at 11:38 AM, Fiseha Tesfaw <abu...@gmail.com> wrote:
Thanks Tegegne,

This is great. Following the official guideline is the best option. for those of you new to this thing, here is the guideline. (please read, this is important)

I don't know if you follow from the start but what we've done so far was carefully examining all the tools, choose one, and go to work immediately, a pragmatic way which shows promise in such a short time.

Have fun translating ... :)
Cheers
------------------------------------------
Fiseha Tesfaw
fiseha.wordpress.com

 
On 3/8/2014 11:58 AM, tegegne tefera wrote:
With all due respect Fiseha a lot has been done by dedicated people and I think learning from that experience would only help the effort. My interest is to prevent fragmentation of effort which would be a disaster for a fledgling community like ours.

Some communities that have a strong political, financial and professional backing setup their own systems that often are improvements to upstream for their own purposes. In our case we have none of those and the best option to build an Ethiopian localized software echo system is to stick to the official guidelines and build on the work that is already done.   

Building the glossary which is not tied to any particular project and translating strings for particular project are completely different things... And even then that glossary already exists in many formats. 

If you need to build a local glossary the best way to do it is to use tools such as poedit to build a translation memory from an already translated terms within poedit itself (which was translated 100% in to Amharic but now fallen back) and programs such as gedit.

If you need to look up terms there is the computer glossary at http://am.wiktionary.org/wiki/computer_glossary (It is copy of the standard computer glossary developed by language and computer experts at AAU and Ethiopian Information and Communication Technology Development Agency (EICTDA) among others.)

On Sat, Mar 8, 2014 at 8:30 AM, Fiseha Tesfaw <abu...@gmail.com> wrote:
And this is why we have so many experts but so little done.

On the Polyglots handbook (the tool you guys suggest and the official) version of the same tool you pointed us they specifically indicate to use Google Translation Toolkit to build the glossary. http://make.wordpress.org/polyglots/handbook-draft/#translating.

This is the most simple thing anyone can do for a software package, let's not overthink it, I uploaded the .po version for WordPress 3.8.1, if we successfully finish this one maybe on the version 4 we might see few additional strings or not, the point is almost 99% of the translation from 3.8.1 will be used in 4 or 5 or 10. Like everything else, translation strings are re-usable. No one here try to re-invent the wheel. It's all what tool to use.

Once done, wherever you do it, you can import the translated .po file to Polyglots, immediately it'll become the official translation anyone can access, please refer the user handbook.

Polyglots, GTT, Poedit, Launchpad, Pootie, Lokalize .... all these are simply tools. Let's organize, choose the best tool and focus.

Last time I've seen most of those tools and found out google toolkit will make you translate faster, collaborate and the standard is the same.

Cheers.

----------------------------------------------
Fiseha Tesfaw

Fantaw Tesema

unread,
Mar 28, 2014, 3:31:24 PM3/28/14
to google...@googlegroups.com
በጣም ጥሩ ፍሠሐ!
ትናትና እዚህ http://translate.wordpress.org/projects/wp/3.7.x/am/default ገብቼ ለሽርሽር ያህል ትንሽ ተርጉሜ ነበር፡፡ ምቹ ይመስላል፡፡ አሁን ግን ያው ተገኝም ስለነገረኝ አቁሜአለሁ፡፡ የሚገባው ከገባ በኋላ ያው መጀመር ነው፡፡ እንደተረዳሁት WP 3.7.x ን ነው የምንተረጉመው? አሁን ስለ ዩቡንቱ፣ ወርድፕሬስና ድሩፓል እየተወያየን ነው፡፡ ቅድሚያ የሚሰጠው አለ ወይስ ያው እንደተመቼን እዛም እዛም እያልን እንተርጉም? ለኔ ቶሎ ማለቅ ያለበት ነገር ካለ አንዱን ቅድሚያ ሰጥተነው ጨርሰን ወደ ሁለተኛው ብንሸጋገር ምን ይመስላችኋል? ችርስ //ፋተ 

Best regards

ለሚሰሩ እጆች፣ ለሚያስቡ አዕምሮወችና ለሚወዱ ልቦች፡፡
Improvement is always possible if you take action.

tegegne tefera

unread,
Mar 28, 2014, 3:37:42 PM3/28/14
to Google Amharic - Ethiopic Translation
አሁን 3.8ን መተርጎም ይሻላል። ምክንያቱም 3.9 ገና ነው 3.7 ደግም እያረጀ ነው። አንዱ ተተርጉሞ ካለቀ ወደሌሎቹ መገልበጥ ቀላል ነው። ዛሬ ማታ 3.8ን ለማጥራት እሞክራለሁ።

tegegne tefera

unread,
Mar 28, 2014, 3:59:25 PM3/28/14
to Google Amharic - Ethiopic Translation
Ok now 3.8 is ready.

Happy translation

Fantaw Tesema

unread,
Mar 28, 2014, 4:01:53 PM3/28/14
to google...@googlegroups.com
በጣም ጥሩ! የፍሠሐስ ገብቷል? ችርስ //ፋተ

tegegne tefera

unread,
Mar 28, 2014, 4:07:27 PM3/28/14
to Google Amharic - Ethiopic Translation
አይ አልገባም። ሲልክ እኔ ፒኦኤዲት ውስጥ አስገብቼ አየዋለሁ። ከአሁን በኋላ ቀጥታ ምንም አላስገባም፤ ምክንያቱም ሲስተሙ ለማየትና ለማረም ዕድል አይሰጥም። ስለዚህ አንድ ባንድ አይቶ መጨመር ያስፈልጋል። ለማንኛውም እናንተ መቀጠል ትችላላችሁ። በድምብ እስክንለማመደው ድረስ ስህተት መስራታችን አይቀርም፡.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages