{ChineseSqueak} 关于Etoys中几个名词的翻译

7 views
Skip to first unread message

Xin Wang

unread,
Apr 17, 2011, 12:37:16 AM4/17/11
to chines...@googlegroups.com
Hi all,

前阵子在忙其他事,把Etoys翻译的事又拖着了,现在有些空余时间,接着来做这事。

现在在翻译的时候碰到一些名词不好翻,发上来大家讨论讨论,把这些特殊的名词确定下来,形成一个标准,这样界面看起来统一一点。

object
这个在3.8里是翻译成“物体”,4.1里大部分是“对象”,也有一些翻译成“物品”。也可以按照台湾对OOP的翻译,这它翻成“物件”。我个人还是有点倾向于“物件”这个翻译的,不知各位有什么建议?

supplies
在Etoys的顶部有Supplies这个按钮,3.8是翻成“组件”,4.1里翻成“常用功能”,也可以翻成“工具”,“工具箱”等?

flap
3.8里翻成“标签”,有时也用“书签”,4.1里翻成“分版”,各人感觉“分版”是不大合适的,是否可以统一为“标签”?

tile
3.8和4.1里基本上是将tile翻成“片段”,但觉得不是很直接,用“脚本片段”是不是会好点?这可以要根据具体的句子来。各位有没有其他的建议?


-- Xin Wang

Serge Stinckwich

unread,
Apr 17, 2011, 12:46:45 AM4/17/11
to chines...@googlegroups.com
Hello,

what is the current state of chinese translation in the last version of Etoys ?

Regards,

Envoyé de mon iPad
> --
> 您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“ChineseSqueak”论坛。
> 要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 chines...@googlegroups.com
> 要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至 chinesesquea...@googlegroups.com
> 若有更多问题,请通过 http://groups.google.com/group/chinesesqueak?hl=zh-CN 访问此网上论坛。
>

Xin Wang

unread,
Apr 17, 2011, 1:03:55 AM4/17/11
to chines...@googlegroups.com
2011/4/17 Serge Stinckwich <serge.st...@gmail.com>:

> Hello,
>
> what is the current state of chinese translation in the last version of Etoys ?
>
> Regards,
>
> Envoyé de mon iPad
>

Currently, although a large part of the strings has been translated,
but there are some obvious errors. So it is still not usable for
children by now.

Now I'm trying to fix those errors and adding some missing
translations, I hope this will be finished in a month or two.

Eric

unread,
Apr 17, 2011, 9:34:32 AM4/17/11
to chines...@googlegroups.com
想问一下,这个翻译能不能有上下文的?不论 物体,物件,物品,对象,我感觉要看语言环境的
 
supplies 工具箱,不错:)


 
2011/4/17 Xin Wang <dram...@gmail.com>

Xinyu LIU

unread,
Apr 17, 2011, 10:05:50 PM4/17/11
to chines...@googlegroups.com
Hi,

I prefer to translate `Object' to '物体',

原因如下:
我们今天所知道的英文“Object”,国内翻译为“对象”,英文词典上给出的第一个解释是“物体”。
并且如果我们考虑Squeak是针对8-11岁的儿童的,那么“物体”更为自然。

如果大家回忆初中物理,就会想起类似话:
-物体在没有外力作用下,做匀速直线运动;
-物体的相互作用力
-物体的质量是5kg
-物体的速度

这样,如果儿童先接触初等物理,再接触squeak,他会觉得这样的概念非常自然亲切,在做开开汽车的squeak project时,他发觉所有的概念都和物理match, 物体的速率是5,物体的角速率是10,汽车是物体...

反之,如果儿童先接触squeak,那么当他以后再接触初等物理时,他也觉得以前squeak帮助了他理解了客观世界的物理规律。

下面链接:
http://sites.google.com/site/liuxinyu95/squeak.dev.chinese.books.guzdial.chapter1
是我若干年前用“物体”翻译的一篇文章,读起来也觉得可以接受。

2011/4/17 Xin Wang <dram...@gmail.com>

Xin Wang

unread,
Apr 17, 2011, 10:24:02 PM4/17/11
to chines...@googlegroups.com
2011/4/17 Eric <eri...@gmail.com>:

> 想问一下,这个翻译能不能有上下文的?不论 物体,物件,物品,对象,我感觉要看语言环境的
>

嗯,但用词太多会不会对孩子造成困扰?我觉得在保证语句通顺的前提下,还是保持统一比较好。

> supplies 工具箱,不错:)
>

翻成工具箱的话有这样一个问题:supplies里不单单包括"工具"类的东西,它里面还包含各种"物体",比如矩形、文本等等,"工具"一词感觉上没有包含这一层含义。

Xin Wang

unread,
Apr 17, 2011, 10:32:19 PM4/17/11
to chines...@googlegroups.com
2011/4/18 Xinyu LIU <liuxi...@gmail.com>:

> Hi,
>
> I prefer to translate `Object' to '物体',
>
> 原因如下:
> 我们今天所知道的英文"Object",国内翻译为"对象",英文词典上给出的第一个解释是"物体"。
> 并且如果我们考虑Squeak是针对8-11岁的儿童的,那么"物体"更为自然。
>
> 如果大家回忆初中物理,就会想起类似话:
> -物体在没有外力作用下,做匀速直线运动;
> -物体的相互作用力
> -物体的质量是5kg
> -物体的速度
>
> 这样,如果儿童先接触初等物理,再接触squeak,他会觉得这样的概念非常自然亲切,在做开开汽车的squeak
> project时,他发觉所有的概念都和物理match, 物体的速率是5,物体的角速率是10,汽车是物体...
>
> 反之,如果儿童先接触squeak,那么当他以后再接触初等物理时,他也觉得以前squeak帮助了他理解了客观世界的物理规律。
>
> 下面链接:
> http://sites.google.com/site/liuxinyu95/squeak.dev.chinese.books.guzdial.chapter1
> 是我若干年前用"物体"翻译的一篇文章,读起来也觉得可以接受。
>

解释得太好了,很有说服力。:)

这两天我在翻一些句子的时候也基本用"物体"这个词了,相对来说它更直接。

不过有一个问题是"Object
Catalog"这个字的翻译。它出现在Supplies里,点击它之后可以通过分类查找物体,这个词翻成"物体目录"感觉不合适,"物件目录"还算有点通顺,但这样用词上不统一了,还是"物体分类目录"?有点拿不定主意。

Eric

unread,
Apr 17, 2011, 11:02:21 PM4/17/11
to chines...@googlegroups.com
物体种类?物体分类,物体类别?

2011/4/18 Xin Wang <dram...@gmail.com>

Xin Wang

unread,
Apr 18, 2011, 12:32:39 AM4/18/11
to chines...@googlegroups.com
2011/4/18 Eric <eri...@gmail.com>:
> 物体种类?物体分类,物体类别?
>

如果这样译的话,是不是 Catalog 这个词的意思没有表达出来?

Xin Wang

unread,
Apr 18, 2011, 7:29:56 AM4/18/11
to chines...@googlegroups.com
2011/4/18 Xin Wang <dram...@gmail.com>:
> 2011/4/18 Eric <eri...@gmail.com>:
>> 物体种类?物体分类,物体类别?
>>
>
> 如果这样译的话,是不是 Catalog 这个词的意思没有表达出来?
>

这里catalog可能更多的是目录簿,目录册的意思,"目录"这个词有点抽象,而"目录簿","目录册"则是实际的物体了。所以我考虑译成"物体目录簿","簿"字和练习簿、作业簿同样的用法,小孩子应该容易接受。

Xin Wang

unread,
Apr 18, 2011, 6:40:11 PM4/18/11
to chines...@googlegroups.com
2011/4/18 Xin Wang <dram...@gmail.com>:

> 2011/4/17 Eric <eri...@gmail.com>:
>> 想问一下,这个翻译能不能有上下文的?不论 物体,物件,物品,对象,我感觉要看语言环境的
>>
>
> 嗯,但用词太多会不会对孩子造成困扰?我觉得在保证语句通顺的前提下,还是保持统一比较好。
>
>> supplies 工具箱,不错:)
>>
>
> 翻成工具箱的话有这样一个问题:supplies里不单单包括"工具"类的东西,它里面还包含各种"物体",比如矩形、文本等等,"工具"一词感觉上没有包含这一层含义。

有个想法,是将supplies翻译为"百宝箱",感觉这样可以包含里面的所有东西。只是可能意思上和supplies相差就有点远了。不确定这样译是否合适,不知各位觉得如何?

Xin Wang

unread,
Jun 14, 2011, 7:03:45 AM6/14/11
to Lao Liang, chines...@googlegroups.com
2011/6/14 Lao Liang <liang...@gmail.com>:
> Hi Wang:
>
> 我是新的会员,梁冰,希望我们能共同推进Smalltalk在中国的应用以开发工作。
>
> 关于:Object 的翻译
>
> 我个人的观点:
>
> 1、面向对象 已经是我们技术界的专用名词了,非常通用,Object 应该翻译为:对象
> 2、对象 是一种技术,一套理论,是抽象的名词,而不是一般意义的;
> 3、儿童学习知识,重点在最新的名词的理解和记忆,名词就是知识,随着新的名词的增多,他的知识量也就大了;不应考虑他们一时的不好理解,而用他们容易
> 理解的名词,来混淆其他概念,如"物体";物体时我们日常生活中的概念,很具体,等到人长大了,,还需要纠正小时候的理解。
> 4、对象是计算机世界的"物体",部分是抽象的,但是我们说窗口对象这种计算机上的"物体"时,他们反而就更难理解了。
> 5、Etoy正是让儿童通过玩计算机的软件,而不断地了解计算机世界,不断增加计算机世界的词汇量和理解;
> 6、正像儿童时代被故事一样,先记住了,在理解。只是就扩大了;
> 7、其他翻译类似,建议多用 已经通用 的中文名词 来翻译吧
>
>
> 个人的意见,请参考!
>
> 梁冰
>
>

嗯,挺在理的,但你的观点更多的是从计算机技术的角度来考虑。

下面是我的一些想法:

Etoys 这个软件并不是要教孩子编程,它主要是用来培养孩子的逻辑思维能力的。在日常生活中,甚至在使用计算机时,如果不涉及程序设计的话,可以都不大会接触到"对象"这一概念。

虽然在程序设计中"Object"这个概念很多时候是倾向于抽象的,但在Etoys中,大多是有其具体的"形象",比如小车,几何形状等等。再以你提到的窗口为例,我觉得将窗口理解为一个物体也并不是难以接受。

总的来说,把一个可以具体化的概念抽象化,我觉得这样的好处并不明显,反而会增加孩子的学习难度。

> On 4月17日, 下午12时37分, Xin Wang <dram.w...@gmail.com> wrote:
>> Hi all,
>>
>> 前阵子在忙其他事,把Etoys翻译的事又拖着了,现在有些空余时间,接着来做这事。
>>
>> 现在在翻译的时候碰到一些名词不好翻,发上来大家讨论讨论,把这些特殊的名词确定下来,形成一个标准,这样界面看起来统一一点。
>>

>>> supplies
>> 在Etoys的顶部有Supplies这个按钮,3.8是翻成"组件",4.1里翻成"常用功能",也可以翻成"工具","工具箱"等?
>>
>> flap
>> 3.8里翻成"标签",有时也用"书签",4.1里翻成"分版",各人感觉"分版"是不大合适的,是否可以统一为"标签"?
>>
>> tile
>> 3.8和4.1里基本上是将tile翻成"片段",但觉得不是很直接,用"脚本片段"是不是会好点?这可以要根据具体的句子来。各位有没有其他的建议?
>>
>> -- Xin Wang

--
王欣 (Xin Wang)
blog: http://dram.me/

smalltalk

unread,
Aug 9, 2011, 3:02:26 AM8/9/11
to ChineseSqueak
本来就是个计算机的东西,你故意弱化的计算机的概念也不好!

On 6月14日, 下午7时03分, Xin Wang <dram.w...@gmail.com> wrote:
> 2011/6/14 Lao Liang <liangbin...@gmail.com>:


>
>
>
>
>
> > Hi Wang:
>
> > 我是新的会员,梁冰,希望我们能共同推进Smalltalk在中国的应用以开发工作。
>
> > 关于:Object 的翻译
>
> > 我个人的观点:
>
> > 1、面向对象 已经是我们技术界的专用名词了,非常通用,Object 应该翻译为:对象
> > 2、对象 是一种技术,一套理论,是抽象的名词,而不是一般意义的;
> > 3、儿童学习知识,重点在最新的名词的理解和记忆,名词就是知识,随着新的名词的增多,他的知识量也就大了;不应考虑他们一时的不好理解,而用他们容易
> > 理解的名词,来混淆其他概念,如"物体";物体时我们日常生活中的概念,很具体,等到人长大了,,还需要纠正小时候的理解。
> > 4、对象是计算机世界的"物体",部分是抽象的,但是我们说窗口对象这种计算机上的"物体"时,他们反而就更难理解了。
> > 5、Etoy正是让儿童通过玩计算机的软件,而不断地了解计算机世界,不断增加计算机世界的词汇量和理解;
> > 6、正像儿童时代被故事一样,先记住了,在理解。只是就扩大了;
> > 7、其他翻译类似,建议多用 已经通用 的中文名词 来翻译吧
>
> > 个人的意见,请参考!
>
> > 梁冰
>
> 嗯,挺在理的,但你的观点更多的是从计算机技术的角度来考虑。
>
> 下面是我的一些想法:
>

> Etoys 这个软件并不是要教孩子编程,它主要是用来培养孩子的逻辑思维能力的。在日常生活中,甚至在使用计算机时,如果不涉及程序设计的话,可以都不大会接触到"对象"-这一概念。
>
> 虽然在程序设计中"Object"这个概念很多时候是倾向于抽象的,但在Etoys中,大多是有其具体的"形象",比如小车,几何形状等等。再以你提到的窗口为-例,我觉得将窗口理解为一个物体也并不是难以接受。


>
> 总的来说,把一个可以具体化的概念抽象化,我觉得这样的好处并不明显,反而会增加孩子的学习难度。
>
>
>
>
>
> > On 4月17日, 下午12时37分, Xin Wang <dram.w...@gmail.com> wrote:
> >> Hi all,
>
> >> 前阵子在忙其他事,把Etoys翻译的事又拖着了,现在有些空余时间,接着来做这事。
>
> >> 现在在翻译的时候碰到一些名词不好翻,发上来大家讨论讨论,把这些特殊的名词确定下来,形成一个标准,这样界面看起来统一一点。
>
> >>> supplies
> >> 在Etoys的顶部有Supplies这个按钮,3.8是翻成"组件",4.1里翻成"常用功能",也可以翻成"工具","工具箱"等?
>
> >> flap
> >> 3.8里翻成"标签",有时也用"书签",4.1里翻成"分版",各人感觉"分版"是不大合适的,是否可以统一为"标签"?
>
> >> tile
> >> 3.8和4.1里基本上是将tile翻成"片段",但觉得不是很直接,用"脚本片段"是不是会好点?这可以要根据具体的句子来。各位有没有其他的建议?
>
> >> -- Xin Wang
>
> --
> 王欣 (Xin Wang)

> blog:http://dram.me/- 隐藏被引用文字 -
>
> - 显示引用的文字 -- 隐藏被引用文字 -
>
> - 显示引用的文字 -

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages