前阵子已经申请到Etoys中文翻译的提交权限,但一直没有时间做翻译的工作,现在想集中精力来做这一块。
当前Etoys的界面中文翻译还是比较糟糕的,总体感觉是对着语言文件直接做的翻译,而完全没有关注在界面中的具体含义。对于翻译,很多词我也把握不准,所以在提交前我先把相关修改的截图发到这里,希望大家能够帮忙指正。
当然,如果各位对翻译感兴趣的话,可以到http://translate.sugarlabs.org/注册一个帐号。
附图上是我想要更改的几处翻译,先起个步,只有零星几处。:)
Xin Wang
--
您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“ChineseSqueak”论坛。
要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 chines...@googlegroups.com。
要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至 chinesesquea...@googlegroups.com。
若有更多问题,请通过 http://groups.google.com/group/chinesesqueak?hl=zh-CN 访问此网上论坛。
很不错,很专业。
把前面一些翻译连同这个一并提交了。附件上是转化好的mo文件。覆盖
Contents\Resources\locale\zh_CN\LC_MESSAGES 目录下的对应文件即可。
--
您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“ChineseSqueak”论坛。
要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 chines...@googlegroups.com。
要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至 chinesesquea...@googlegroups.com。
若有更多问题,请通过 http://groups.google.com/group/chinesesqueak?hl=zh-CN 访问此网上论坛。
谢谢。
嗯,是应该多考虑孩子的使用。可惜身边没小孩,不然可以让他们提提建议。
--
“浏览器”是4.1原先的翻译,我原本想参照Squeak 3.8里的“视图”译,不过还是你的建议比较好,哈。
另外,Jim的建议很好,由于软件是要给孩子用的,需要考虑孩子的习惯。而Etoys比较特殊,同时包含孩子使用的环境和Smalltalk程序员开发的环境,在对Etoys的界面和Squeak的界面翻译时应该需要有所区分。
但现在如果用Squeak开发不是与Etoys直接相关的程序的话,是不是大多会选择 www.squeak.org 或
www.pharo-project.org 这两个版本?这样的话,如果我们现在翻译Etoys里的Smalltalk开发部分界面是否会是徒劳?
所以我想现在先只关注孩子使用部分的界面,也就是开启EtoyFriendly后能看到的部分。
我没怎么接触过儿童使用的软件,现在正准备买几本童话看看,先找找感觉,哈哈。