{ChineseSqueak} Etoys界面中文翻译

19 views
Skip to first unread message

Xin Wang

unread,
Dec 29, 2010, 6:53:02 AM12/29/10
to chines...@googlegroups.com
Hi all,

前阵子已经申请到Etoys中文翻译的提交权限,但一直没有时间做翻译的工作,现在想集中精力来做这一块。

当前Etoys的界面中文翻译还是比较糟糕的,总体感觉是对着语言文件直接做的翻译,而完全没有关注在界面中的具体含义。对于翻译,很多词我也把握不准,所以在提交前我先把相关修改的截图发到这里,希望大家能够帮忙指正。

当然,如果各位对翻译感兴趣的话,可以到http://translate.sugarlabs.org/注册一个帐号。

附图上是我想要更改的几处翻译,先起个步,只有零星几处。:)


Xin Wang

capture.png
draw.png
preference.png

Xin Wang

unread,
Dec 30, 2010, 5:36:22 AM12/30/10
to chines...@googlegroups.com
这句不知道怎么翻译比较好:

Do you really want to throw away \n
what you just painted?

原先的翻译是 “您真的香花放弃您刚才所画?”

不大清楚这个you是不是要翻出来,原先的翻译”您“听起来有点别扭。

把它翻译成 "真的要丢掉刚刚画的吗?“ 不知道怎么样?各位有没有更好的建议?

2010-12-30_183146.png

Xinyu LIU

unread,
Dec 30, 2010, 9:13:40 PM12/30/10
to chines...@googlegroups.com
Hi,

“确定要丢弃之前所画的内容?”,是不是太像M$的提示了:)

2010/12/30 Xin Wang <dram...@gmail.com>

--
您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“ChineseSqueak”论坛。
要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 chines...@googlegroups.com
要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至 chinesesquea...@googlegroups.com
若有更多问题,请通过 http://groups.google.com/group/chinesesqueak?hl=zh-CN 访问此网上论坛。


Xin Wang

unread,
Dec 30, 2010, 11:27:54 PM12/30/10
to chines...@googlegroups.com
2010/12/31 Xinyu LIU <liuxi...@gmail.com>:
> Hi,
>
> “确定要丢弃之前所画的内容?”,是不是太像M$的提示了:)

很不错,很专业。

把前面一些翻译连同这个一并提交了。附件上是转化好的mo文件。覆盖
Contents\Resources\locale\zh_CN\LC_MESSAGES 目录下的对应文件即可。

Etoys-Tiles.mo
Morphic.mo
MorphicExtras.mo

Xin Wang

unread,
Dec 31, 2010, 7:15:14 AM12/31/10
to chines...@googlegroups.com
又有一个问题请教,

drag and drop to add a new script

这个 "to" 不知道该怎么译。按原先的 "以" 好像有点文气了,用“可以”感觉也不大合适。

另外这个 empty script 是用 “空脚本” 还是 “空白脚本” 比较好呢?

具体位置见附图。

2010-12-31_200929.png

Xin Wang

unread,
Dec 31, 2010, 7:51:35 AM12/31/10
to chines...@googlegroups.com
发现Etoys里有挺多 click here to...,不知道这个需不需要翻译出来,不加感觉不尊重原文,少了一层意思,加了读起来又有点别扭。见附图。
2010-12-31_202517.png

Xin Wang

unread,
Jan 1, 2011, 3:24:39 AM1/1/11
to chines...@googlegroups.com
又是两处拿不定主意的地方。
2011-01-01_161618.png
2011-01-01_162410.png

Xin Wang

unread,
Jan 1, 2011, 3:35:23 AM1/1/11
to chines...@googlegroups.com
这个 “上一个作品” “下一个作品” 听起来是不是有点怪?
2011-01-01_163432.png

J G

unread,
Jan 1, 2011, 7:26:09 AM1/1/11
to chines...@googlegroups.com
欽佩您的認真.
個人總建議:
給小孩子玩的軟件,跟商業軟件不一樣的.略微羅嗦一點,口語化一些,沒關係.但不能有語病.更有禮貌一些,會對孩子產生潛移默化的影響

2011/1/1 Xin Wang <dram...@gmail.com>
这个 “上一个作品” “下一个作品” 听起来是不是有点怪?


--
您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“ChineseSqueak”论坛。
要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 chines...@googlegroups.com
要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至 chinesesquea...@googlegroups.com
若有更多问题,请通过 http://groups.google.com/group/chinesesqueak?hl=zh-CN 访问此网上论坛。




--
Best Regards,

Jim G

Xin Wang

unread,
Jan 1, 2011, 7:39:32 AM1/1/11
to chines...@googlegroups.com
2011/1/1 J G <jimg...@gmail.com>:
> 欽佩您的認真.
> 個人總建議:
> 給小孩子玩的軟件,跟商業軟件不一樣的.略微羅嗦一點,口語化一些,沒關係.但不能有語病.更有禮貌一些,會對孩子產生潛移默化的影響
>

谢谢。

嗯,是应该多考虑孩子的使用。可惜身边没小孩,不然可以让他们提提建议。

Xinyu LIU

unread,
Jan 4, 2011, 12:34:45 AM1/4/11
to chines...@googlegroups.com
Hi,

个人意见:
drag and drop to add a new script ==> "通过拖拽新建脚本“。
另外click here ==> 点击此处?

previous project==>前一个作品
next preject==>后一个作品

2010/12/31 Xin Wang <dram...@gmail.com>

--

Xinyu LIU

unread,
Jan 4, 2011, 12:38:50 AM1/4/11
to chines...@googlegroups.com
Hi,

Viewer还是不翻译成浏览器好,因为Smalltalk中Omini browser, refactoring browser要翻译成浏览器。
这里我觉得可以翻译成"观察器",和Smalltalk中的MVC中的V也不会混淆。你意下如何?

2011/1/1 Xin Wang <dram...@gmail.com>
又是两处拿不定主意的地方。

Xin Wang

unread,
Jan 4, 2011, 1:16:59 AM1/4/11
to chines...@googlegroups.com
2011/1/4 Xinyu LIU <liuxi...@gmail.com>:

> Hi,
>
> Viewer还是不翻译成浏览器好,因为Smalltalk中Omini browser, refactoring browser要翻译成浏览器。
> 这里我觉得可以翻译成"观察器",和Smalltalk中的MVC中的V也不会混淆。你意下如何?
>

“浏览器”是4.1原先的翻译,我原本想参照Squeak 3.8里的“视图”译,不过还是你的建议比较好,哈。

另外,Jim的建议很好,由于软件是要给孩子用的,需要考虑孩子的习惯。而Etoys比较特殊,同时包含孩子使用的环境和Smalltalk程序员开发的环境,在对Etoys的界面和Squeak的界面翻译时应该需要有所区分。

但现在如果用Squeak开发不是与Etoys直接相关的程序的话,是不是大多会选择 www.squeak.org
www.pharo-project.org 这两个版本?这样的话,如果我们现在翻译Etoys里的Smalltalk开发部分界面是否会是徒劳?

所以我想现在先只关注孩子使用部分的界面,也就是开启EtoyFriendly后能看到的部分。

我没怎么接触过儿童使用的软件,现在正准备买几本童话看看,先找找感觉,哈哈。

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages