{ChineseSqueak} 关于 flap 和 morph 的翻译

6 views
Skip to first unread message

Xin Wang

unread,
Apr 20, 2011, 7:13:48 PM4/20/11
to chines...@googlegroups.com
Hi all,


对于 flap 的翻译,Squeak 3.8 中是译为“标签”,Etoys
4.1是译为“分版”。现在考虑把它译为“活动板”,这样可以突出它的“可活动”性,不知各位觉得如何?

再是 morph 这个词的翻译,morph 是 squeak 中非常重要的概念,如果是在 squeak
中,这个词个人觉得是不翻译比较好。但在Etoys中不翻译反而会对孩子产生困扰,所以还是要把它翻译一下,还好在Etoys的使用界面中morph出现在地方不多(也可能是我用的不多,还没怎么发现。:))。

Morph 在3.8中是在翻译的同时把英文也显示出来的,译为“形态(morph)”,4.1中比较混乱,有“形态”,“变型”等等。“形态”的翻译还是可以接受的,只是这个词稍显抽象,是不是
“形体” 更加合适一点?

--
Xin Wang

Albert Lee

unread,
Apr 20, 2011, 9:44:03 PM4/20/11
to chines...@googlegroups.com
flap 可否翻译称: 浮动板 , 浮与f 音相近。

morph 我也支持不翻译。


2011/4/21 Xin Wang <dram...@gmail.com>:

> --
> 您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“ChineseSqueak”论坛。
> 要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 chines...@googlegroups.com
> 要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至 chinesesquea...@googlegroups.com
> 若有更多问题,请通过 http://groups.google.com/group/chinesesqueak?hl=zh-CN 访问此网上论坛。
>
>

Xin Wang

unread,
Apr 21, 2011, 12:04:48 AM4/21/11
to chines...@googlegroups.com
2011/4/21 Albert Lee <hanzh...@gmail.com>:

> flap 可否翻译称: 浮动板 , 浮与f 音相近。
>

只是我试了一下这板好像"浮"不起来。:)

不过是不是可以叫"滑动板"?

> morph 我也支持不翻译。
>

嗯,morph是比较难处理的一个地方。那我先以不翻译处理吧,好在小孩子刚开始使用Etoys时应该不会接触到这个词。

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages