tradución português y difusión

8 views
Skip to first unread message

miguel.castro

unread,
Dec 14, 2011, 1:16:27 PM12/14/11
to 15M.cc
aqui estoy

Valentin Sama Rojo

unread,
Dec 14, 2011, 3:33:13 PM12/14/11
to 15...@googlegroups.com
hola,
de camino a casa me he acordado de una herramienta de traducción
"semiautomática" que quizás sea de utilidad, Google Translator
Toolkit: https://translate.google.com/toolkit

te permite generar una primera traducción de forma automática y luego
revisarla frase a frase.

La he usado bastante y me funcionaba bien. Como todo tiene sus pros y
contras, en mi opinión:

pros:
- creo que es colaborativo, pero nunca lo he usado compartiendo con
otros usuarios [http://support.google.com/translate/toolkit/bin/topic.py?hl=en&topic=22237&parent=22236&ctx=topic]
- se puede crear una memoria de traducciones de forma que todo lo que
traduzcas puede ser utilizado en el proceso de traducción automática.
Si no se crea una propia se almacena todo en una memoria de
traducciones de google
- admite muchos idiomas, pero siempre se traduce en pares, es decir de
español a português, de inglés a español, etc
- permite crear glosarios multilingües para que determinados términos
se traduzcan siempre igual

contras:
- tiene un límite de subida de ficheros: 1MB por fichero, 1GB por año
yo lo que hacía era subir ficheros txt con codificación utf-8 para
ahorrar ancho de banda ya que el txt creo que es lo que menos ocupa.
Más en: http://support.google.com/translate/toolkit/bin/answer.py?hl=en&answer=147829&ctx=cb&src=cb&cbid=hotk4cvstzwi
- traducción sólo por pares de idiomas
- no sé si este servicio de google va a durar mucho abierto
- necesitas cuenta de gmail/google [aunque creo que casi todo el mundo tiene...]

bueno, supongo que habrá que encontrar las herramientas más adecuadas
para cada tarea, no?

saludos
Valentin

2011/12/14 miguel.castro <donsal...@gmail.com>:
> aqui estoy
>
> --
> --
> 15M.cc
> Proyecto transmedia, colaborativo y copleft sobre el #15M
> más info en -> http://15M.cc
>
> Has recibido este mensaje porque estás suscrito a Grupo "15M.cc" de Grupos de Google.
> Si quieres publicar en este grupo, envía un mensaje de correo electrónico a 15...@googlegroups.com
> Para anular la suscripción a este grupo, envía un mensaje a
> 15mcc+un...@googlegroups.com
> Para obtener más opciones, visita este grupo en http://groups.google.com/group/15mcc?hl=es.

miguel salvatore

unread,
Dec 15, 2011, 8:10:18 PM12/15/11
to 15...@googlegroups.com
Hombre, muchas gracias!!!
Estoy organizando mi agenda para meterme en eso.

Hablamos

2011/12/14 Valentin Sama Rojo <valentin...@gmail.com>

Stéphane M. Grueso

unread,
Dec 23, 2011, 4:54:52 AM12/23/11
to 15M.cc_DOCUMENTAL
hola amigos, tenemos un foro de traducción donde hablar estos temas
aquí -> http://groups.google.com/group/15mcc_traduccion

continuad en él, por favor. Cierro este hilo.
gracias
salud!
Stéphane



On Dec 16, 2:10 am, miguel salvatore <donsalvat...@gmail.com> wrote:
> Hombre, muchas gracias!!!
> Estoy organizando mi agenda para meterme en eso.
>
> Hablamos
>
> 2011/12/14 Valentin Sama Rojo <valentinsamar...@gmail.com>
>
>
>
>
>
>
>
> > hola,
> > de camino a casa me he acordado de una herramienta de traducción
> > "semiautomática" que quizás sea de utilidad, Google Translator
> > Toolkit:https://translate.google.com/toolkit
>
> > te permite generar una primera traducción de forma automática y luego
> > revisarla frase a frase.
>
> > La he usado bastante y me funcionaba bien. Como todo tiene sus pros y
> > contras, en mi opinión:
>
> > pros:
> > - creo que es colaborativo, pero nunca lo he usado compartiendo con
> > otros usuarios [
> >http://support.google.com/translate/toolkit/bin/topic.py?hl=en&topic=...
> > ]
> > - se puede crear una memoria de traducciones de forma que todo lo que
> > traduzcas puede ser utilizado en el proceso de traducción automática.
> > Si no se crea una propia se almacena todo en una memoria de
> > traducciones de google
> > - admite muchos idiomas, pero siempre se traduce en pares, es decir de
> > español a português, de inglés a español, etc
> > - permite crear glosarios multilingües para que determinados términos
> > se traduzcan siempre igual
>
> > contras:
> > - tiene un límite de subida de ficheros: 1MB por fichero, 1GB por año
> > yo lo que hacía era subir ficheros txt con codificación utf-8 para
> > ahorrar ancho de banda ya que el txt creo que es lo que menos ocupa.
> > Más en:
> >http://support.google.com/translate/toolkit/bin/answer.py?hl=en&answe...
> > - traducción sólo por pares de idiomas
> > - no sé si este servicio de google va a durar mucho abierto
> > - necesitas cuenta de gmail/google [aunque creo que casi todo el mundo
> > tiene...]
>
> > bueno, supongo que habrá que encontrar las herramientas más adecuadas
> > para cada tarea, no?
>
> > saludos
> > Valentin
>
> > 2011/12/14 miguel.castro <donsalvat...@gmail.com>:
Reply all
Reply to author
Forward
This conversation is locked
You cannot reply and perform actions on locked conversations.
0 new messages