Greatness of Sanskrit - HH.Paramapujya Sri. Bharati teertha Mahaswamigal

64 views
Skip to first unread message

K.N.RAMESH

unread,
Jun 12, 2020, 7:38:20 AM6/12/20
to
*This is a transcript of a speech in Sanskrit by  His Holiness Mahasannidhanam, Sringer Sri Sri Sri Bharathi Theertha* *MahasvaaminaH..*
*तादृशाः सन्ति विषयाः ये भाषान्तरैः अनुवदितुं न शक्यते। तादृशान् विषयान् कथं वा वयं अनुवदितुं पारयामः॥*
*There  are many  subjects which cannot be translated and explained in another language through translation.. How can we be capable enough to make such translation?*
*कालिदासस्य शाकुन्तलनाटके एकः प्रसङ्गः आयाति।* 
*There is an incident  (to illustrate this  ) in Kalidasas Drama (Abijnana) Shauntalam.* 
*शकुन्तलायाः पुत्रः सर्वदमनः  इति तत्र प्रसिद्धः अस्ति।* 
*Shakuntala has a son who is famous as Sarvadamana ( the one who is capable of subduing everything)*
*अग्रे स एव भरतः इति नाम्ना चक्रवरित्वेन प्रसिद्धः आसीत्  यस्य नाम्ना इदं भारतं वर्षं जातम्।* 
*Later on  he  became  famous by the name Bharatha, who  became the emperor.   And  this Bharatha Varsha  obtained its name from  that Emperor.*
*स सर्वदमनः बाल्ये वयसि महान् पराक्रमी आसीत्।* 
*That Sarvadamana was extremely bold and powerful even in his boyhood*
 *यदा सः पञ्चवर्षवयस्कः आसीत् तदानीमेव सिंहशाबकान् गृह्णन् तेषां वदनानि विस्तारयन् आसीत्।*
*When he was a boy of just five years,  he was capturing the cubs of lions, prying open their  mouths*
*शाकुन्तलस्थं सर्वदमनस्य मुखात् निःस्सारितं वचनमिदम्।   जृंभस्य जृंभस्व दन्ताम्स्ते गणयिष्यामि।* 
  *In the Drama Shakuntalam  the following words are shown as uttered by Sarvadamana..*  
 *(He is telling the lion cubs after opening their mouths)  Stand Still, Stand Still,  Let me count the number of teeth you have.*
*अत एव सर्वदमन इति सार्थकनामा महर्षिणा कण्वेन तस्य अकारीत्।*
*It was for this reason that Sage Kanva gave the name Sarvadamana, which was appropriate in every sense (as the boy was really bold and powerful.. he was the victor over all things around )*
*तादृशं सर्वदमनं दृष्ट्वा  आश्रमवासिनः  अहो अयं नितरां दुष्टोऽस्ति अत्रत्यान् सर्वान् अपि  सत्त्वान् अयं पीडयति।*
*(Shakuntala and Bharatha the Sarvadamana  were residing in the hermitage of Sage Marichi)  The occupants of the hermitage, watching the naughty Sarvadamana  exclaimed.. “Oh, this boy is so tough and naughty, he is putting to torture all the animals here”*
 *इति कृत्वा  तस्य क्रीडार्थं  मृण्मयं एकं मयूरं आनीय तस्मै ददुः आश्रमवासिनः।*
*So deciding,( and in a bid to divert  the boy’s attention)   the inmates of the hermitage brought the clay doll of a peacock  to the boy and gave it to him for playing.*
*तद् मृण्मयं मयूरं दृष्ट्वा काचन आश्रमस्था वदति  भरत  शकुन्तलावण्यं पश्य॥* 
*Seeing  that clay peacock  some lady of the hermitage, tells the boy, Bharatha, see the beauty of this bird.. see the Lavanyam(beauty) of this Shakunta(bird)*
*शकुन्तः इति पक्षिणः नामः।*
 *Shakunta is the name of the bird*
 *तस्य लावण्यं पश्य इति शकुन्तलावण्यं पश्य॥*
  *The boy is asked to see the beauty of the bird, by  the words Shakunta Lavanyam Pashya..*
*शन्कुन्तलावन्यं पश्य॥ शकुन्तला इति तस्य मातुः नामाक्षराणि आगतानि।*  *Obviously, Shakuntala is the name of  the boys mother . The letters in the name of his mother Shankuntala occurs in the sentence "Shakuntalavanyan pashya"*
 *तद् श्रवणानुपदं स कथयति।*  
*So when he hears about Shakunta lavanyam,  he thinks of his mother Shakuntala* 
 *मम माता कुतः॥* 
*He asks,  Where is my mother*
 *शकुन्तला इति अक्षरचतुष्टयश्रवणेन तस्य मातुः स्मरणं आगतम्।*
*In fact, on hearing the four letters Sha kun ta la,  the boy is reminded of his mother.* 
*मम माता कुत्र इति ब्रवीति।*
*So he is asking about his mother* 
 *कस्माभिः इदम् अस्माभिः भाषन्तरे अनुवदितुम् शक्यते।*
*Who can translate this situation into another language and( bring  in the same effect )*

*शकुन्तलावण्यं पश्य इति भाषान्तरे अस्माभिः अनूद्यते चेत् तस्य मातुः स्मरणं कथं आयाति? तथा नायात्येव।* 
*When we translate the sentence "shakuntalavanyam pashya"  to another language ( see the beauty of the bird.. would be the translation)   how can the boy  get the memory of his mother (Shakuntala)?*
*No such memories can be evoked in translation*
*अतः केचित् विषयाः  तादृशाः अस्माकं सम्स्कृतभाषायां सन्ति ये सर्वेथैव अनुवादकैः अनुवादेषु आनेतुं न शक्यन्ति॥*
*Therefore, it has to be noted that there are some subjects in our Sanskrit Language whose meaning and sense cannot be brought out effectively by any translator or through any translation..*
courtesy:Sri.Vaidyanathan

Pramod Kulkarni

unread,
Jun 13, 2020, 7:37:52 AM6/13/20
to sams...@googlegroups.com
Nice 

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "samskrita" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to samskrita+...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/samskrita/CAOSP8JcDzk0vTz-C7gsaWJN-QDGXMZJRsRbAtABvyJA2uV6Fdg%40mail.gmail.com.

Gopalan Sampath

unread,
Jun 13, 2020, 9:07:16 PM6/13/20
to samskrita
True indeed ! 

Jagannatha S

unread,
Jun 14, 2020, 1:09:06 PM6/14/20
to sams...@googlegroups.com
मूलं  प्राकृतेऽस्ति न संस्कृते । सउन्तलावण्णं इति मूलम्।

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "samskrita" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to samskrita+...@googlegroups.com.

Hnbhat B.R.

unread,
Jun 14, 2020, 6:46:44 PM6/14/20
to samskrita@googlegroups com
 Are these reproduction of swamyji's speech in SPEECH In Sanskrit?

अकारीत् ? नामः?

 Please take attention while writing in Sanskrit.


Gopalan Sampath

unread,
Jun 14, 2020, 10:53:12 PM6/14/20
to sams...@googlegroups.com
Pointing mistakes apart wouldn’t it be graceful to also say what is the correct form ??!!
We all want to be humble and kind, don’t we all ??
Pranami !

Sent from my iPhone

On 15 Jun 2020, at 8:46 am, Hnbhat B.R. <hnbh...@gmail.com> wrote:


You received this message because you are subscribed to a topic in the Google Groups "samskrita" group.
To unsubscribe from this topic, visit https://groups.google.com/d/topic/samskrita/q-y1wi3eFiU/unsubscribe.
To unsubscribe from this group and all its topics, send an email to samskrita+...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/samskrita/CAATwsQBdag9cWH8u30uQ-AZ%3DDF66GkxSxbmbYKzc3XVmoMe%3DZA%40mail.gmail.com.

Manish Modi

unread,
Jun 15, 2020, 1:13:17 AM6/15/20
to samskrita
Dear Jagannatha ji,

Wow! Would you please share the Prakrit mula patha of this speech?

Thank you. 
Manish

Jagannatha S

unread,
Jun 15, 2020, 6:45:44 PM6/15/20
to sams...@googlegroups.com
आर्य, मनीश मोदिवर्य, स्वस्ति।
मूलमिति  शब्दस्य शकुन्तलावण्यमिति शब्दस्य मूलमित्यर्थः।  न तु पुनःश्रीश्रीस्वामिभिः दत्तस्य भाषणस्य मूलमिति । 
अभिज्ञानशाकुन्तलस्य सप्तमाङ्के तापस्या वाक्यं प्राकृते अस्ति यथा- 
``सव्वदमण, सउन्तलावण्णं‍ पेक्ख ।''

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "samskrita" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to samskrita+...@googlegroups.com.

P V S Kumar

unread,
Jun 18, 2020, 11:37:52 PM6/18/20
to samskrita

In essence, this anecdote is explaining the skillful use of Pun ( श्लेषालङ्रकार ) in Prakrit language by Kalidasa.

Yes, in all languages, sound based and meaning based puns are possible. Many of them lose their original sense when translated into other languages.


Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages