A reference question

17 views
Skip to first unread message

Bishoy Habib

unread,
Oct 13, 2025, 3:32:50 AMOct 13
to North American Society for Christian Arabic Studies
Dear scholars, 

This line is from Ibn Al-Tayyib's commentary on Mark. 

وهيرودس طرده حموه ملك الفطراس لاجل امتهانه لابنته

My question is about the meaning of the word الفطراس. A different MS has it has القطراس.
Herod Antipas is the person who had John the Baptist killed. His father-in-law was the Nabatean king. I am theorizing that الفطراس is a different way of saying/writing البترا(س) i.e. Petra but I don't have much evidence to support this theory other than that ف and ط could be conceivably construed as ب and ت. Even if this is true, why add س at the end?

Any thought would be appreciated.

Regards,
Bishoy Habib 

Andy Hilkens

unread,
Oct 13, 2025, 5:50:34 AMOct 13
to nas...@googlegroups.com
Dear Bishop,

It is most likely a mistake for Antipater.

Best wishes,
Andy



--
--
You received this message because you are subscribed to the "North American Society for Christian Arabic Studies" group.
To post to this group, send email to nas...@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to
nascas+un...@googlegroups.com
For more options, visit this group at
http://groups.google.com/group/nascas?hl=en
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "North American Society for Christian Arabic Studies" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to nascas+un...@googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/nascas/88e844cf-ee7c-4500-be23-9df71f86d5e6n%40googlegroups.com.

Alexander Treiger

unread,
Oct 13, 2025, 9:45:55 AMOct 13
to nas...@googlegroups.com
Dear Bishoy,
ملك الفطراس is a construct (iḍāfa), therefore الفطراس has to be a geographical term, not the king's proper name.
I believe this should be translated as "and Herod was expelled by his father-in-law, the king of Petra, because he had humiliated his daughter" [i.e., Herod had humiliated his own wife, the king of Petra's daughter]. The "s" at the end is the Greek genitive ending. It is not uncommon for Arabic texts translated (directly or indirectly) from Greek to occasionally preserve a Greek case ending.
Best wishes,
Alexander

--
Dr. Alexander Treiger
Professor
Religious Studies Programme - Dalhousie University
atre...@dal.ca / http://dal.academia.edu/AlexanderTreiger

* * * New publication: The Church Fathers in Arabic Translations (Leiden: Brill, 2025)

https://brill.com/display/title/71210


Alexander Treiger

unread,
Oct 13, 2025, 9:48:32 AMOct 13
to nascas
Just to clarify, I'm not saying Ibn al-Tayyib's text is translated from Greek, only that this particular tradition embedded in Ibn al-Tayyib's narrative may ultimately go back to a Greek source.

Anyway, this is just my two cents...


Bishoy Habib

unread,
Oct 13, 2025, 10:23:46 AMOct 13
to nas...@googlegroups.com
Dear Andy and Alexander, 

Thank you for your responses. 

Alexander, I agree that the word has to be a geographical name and appreciate the illuminating piece of info regarding Greek case endings. 

Regards,
Bishoy

You received this message because you are subscribed to a topic in the Google Groups "North American Society for Christian Arabic Studies" group.
To unsubscribe from this topic, visit https://groups.google.com/d/topic/nascas/_s-Ja_FLUHA/unsubscribe.
To unsubscribe from this group and all its topics, send an email to nascas+un...@googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/nascas/CALTrM6grjHabfdfcNcv8svZXd3AENb4btuUT3vmaqyvy69LpSQ%40mail.gmail.com.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages