>> From: Marcos Cramer <marcos...@gmail.com>
>> Date: Apr 16 03:54PM +0200
>
>> Anstataŭ "sonaĵo" mi dirus "muzikaĵo" por "track".
Ronaldo:
> hmm, "track" estas parto de sonregistrajxo kiu per iom da silento estas
> disigata de aliaj pecoj
> From: Aleksej <deletes...@gmail.com>
> Date: Apr 18 02:37PM +0400
>>> Ĉu vi konas retpaĝarojn kiel http://libre.fm kaj http://last.fm?
> [...]
>>> La vorton «track» oni fojfoje tradukas per «trako». Mi pensas, ke tio
>>> estas anstataŭigebla per io simpla kiel «sonaĵo».
>
>> tion mi opinias troige
>
> Tion mi volas uzi en kelkaj el la jenaj okazoj:
> https://translations.launchpad.net/librefm/trunk/+pots/nixtape/eo/+translate?batch=10&show=all&search=track
Mi konsentas ke tie oni nepre ne uzu "trako", sed ne tuj scius kion
jes uzi. Eble vi konsultu
<trad...@yahoogroups.com> aw <esperanto-angla>
gxis, Ronaldo N
Mi ne scias kial, sed nur tiun ĉi mesaĝon mi ricevis de tiu fadeno. Nu,
ĉu oni konsideris uzi "sulko" same figursence (nun) kiel en la angla?
Eble io per "ono"?
Anna
-----Messaggio originale-----
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di ro-esp
Inviato: martedì 31 maggio 2011 21.37
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) trako
gxis, Ronaldo N
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.org/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj