Re: (la bona lingvo) Re: pluk-i

1 view
Skip to first unread message

anna.lo...@virgilio.it

unread,
Oct 3, 2011, 6:49:46 AM10/3/11
to la-bona...@googlegroups.com
Jes, la muzika faktermino estas "pizzicato". Renato pli bone ol mi
povas klarigi chiujn signifojn de la verbo "pizzicare".
Anna

----
Original Message----
From: ro-...@dds.nl
Date: 03-Oct-2011 00:52
To:
<la-bona...@googlegroups.com>
Subj: (la bona lingvo) Re: pluk-i


>
From: "anna.lo...@virgilio.it" <anna.lo...@virgilio.it>
>
Date: Oct 02 09:41AM +0200
> Url: http://groups.google.com/group/la-
bona-lingvo/msg/25a164b41238e8be
>
> Supozeble jes: ke anglalingvanoj,
uzante la vorton "pluki" en
> Esperanto, uzas ghin kaj por pluki
floron, kaj por pluki kordon. La ago
> estas simila, se ne precize
sama.

vi pravas

> (Samon oni povus diri pri la vorto
> "pinchi" - ke
la ago estas simila, sed ne precize sama.)

efektive. Tio pri kio ni
parolas konsistas el pincxi la kordon, tire
movi gxin milimetron aw
pli, kaj lasi gxin resaltigxi. Cxu la
italdevena faktermino estas
"pizzicato" ?

Vastalto skribis
> Inviato: martedì 6 settembre 2011 10:
12
>
>
> Jen la plej fresxa linio:
> pluk-i ~ deŝiri, rikolti (pri
fruktoj, legomoj), depreni, eltiri;

tiuj tute ne kontentigas min. Kio
pri "de-tig-igi/de-pedunkl-igi" ?
Pli proksimas, cxu jes?

> pinĉi
>
(kordon de muzikilo); senplumigi, senharigi (ekzemple kokon)

pluki ne
signifas senharigi. maksimume gxi signifas elhawtigon de
haro,haron
post haro

>
> Mi
> kontrauxas miksi esperantajn signifojn de "pluki"
kaj misuzon de
> anglalingvanoj sendistinge en la sama linio.
> Bonvolu
klare marki (aux
> apartigi) la misuzon per ia maniero. Se ne, oni
>
facile miskomprenos,
> ke "pluki" kun la signifo de "senplumigi" estas
> uzata/uzebla en esperanta kunteksto.

Mi jam demandis cxu "pluki
birdon" havas la signifon de plumojn
eltiri. Estus pli bone havi
apartan vorton, sed neniu lingvo estas
perfekta

> From:
<antonio...@tiscali.it>
> Date: Oct 02 09:29AM +0200
> Url: http:
//groups.google.com/group/la-bona-lingvo/msg/d347e2fe581bceaf
>
>
Sercxante alion en anglalingva vortaro, mi trovis, ke la angla "to
>
plunk" signifas (interalie) "pincxi kordojn (ekz. de gitaro").
> Cxu el
tiu angla vorto devenas la esperanta "pluki" en tiu senco?

kredeble
ne. En la nederlanda ekzistas "plukken" kaj en la germana
"pfluecken", sed ne "plunken". Do, pli versxajnas ke zamenhof prenis
"pluki" el la nederlanda, germana kaj angla.

--
http://www.
esperanto.net http://www.moneyasdebt.net

--
la vortoj, pri kiuj ni
diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.
org/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj

Renato Corsetti

unread,
Oct 3, 2011, 8:20:57 AM10/3/11
to la-bona...@googlegroups.com
Anna:


>   Jes, la muzika faktermino estas "pizzicato". Renato pli bone ol mi povas klarigi chiujn signifojn de la verbo "pizzicare".

Nu, fakte en la itala la verbo "pinĉi" = pizzicare  havas plurajn signifojn. El reta vortaro:

vr tr pizzicare
1 pelle stringere forte la pelle tra il pollice e l'indice
pizzicare il braccio

firme preni la haŭton inter la dika fingro kaj la montra fingro kaj tordeti ĝin.
 
2 insettodetto di insetto, pungere
Le zanzare mi hanno pizzicato.

rilate al insekto: piki

3 persona sorprendere beccare cogliere sul fatto, in fallo
Lo hanno pizzicato mentre rubava.

iom slanga sed tute konata ĝenerale: kapti iun je la freŝa faro, dum oni faras ion

4 cibo / bevandastimolare con un sapore piccante o frizzante
Questo formaggio pizzica la lingua.

rilate al manĝaĵo: havi akran, brulan guston. Ĉi tiu fromaĝo "pinĉas".

5 strumento suonare far vibrare le corde di uno strumento con i polpastrelli
pizzicare la chitarra

rilate al muzika ilo: iom sonigi la kordojn de muzikilo

v intr pizzicare (Note: aus. avere)
1  prudere dare / sentire prurito
Mi pizzica il naso.

juki. Mia nazo jukas.


Do, la problemo estas: kiujn signifojn havas la verbo "pluk-i" en Esperanto, se, dio ne volu!, oni oficialigus ĝin.

Amike

Renato


-- 
Renato Corsetti
Via del Castello, 1 00036 Palestrina, Italujo
renato....@esperanto.it

Andreas Kueck

unread,
Oct 3, 2011, 9:58:16 AM10/3/11
to la bona lingvo
On 3 Okt., 14:20, Renato Corsetti <renato.corse...@virgilio.it> wrote:

> Do, la problemo estas: kiujn signifojn havas la verbo "pluk-i" en
> Esperanto, se, dio ne volu!, oni oficialigus ĝin.

Unu signifo estas: perfingre deshiri. Cetere: Chirkau 1979 ighis
konata en Germanujo la kanzono kaj samnoma muzik-albumo "Cogli la
prima mela"*) de Angelo Branduardi ("Pflueck den ersten Apfel"; "Pluku
la unuan pomon").

*) http://de.wikipedia.org/wiki/Cogli_la_prima_mela

--
Andreas Kueck

Renato Corsetti

unread,
Oct 3, 2011, 1:05:20 PM10/3/11
to la-bona...@googlegroups.com
Andreas:
Unu signifo estas: perfingre deshiri.
Kaj tiu estus,laŭ mi la centra signifo de tiu verbo en Esperanto. Pri la cetera signifoj oni devus iom prudenti ĉar la malsamaj lingvoj tranĉas la signifo-kampon iom malsame.


>  Cetere: Chirkau 1979 ighis konata en Germanujo la kanzono kaj samnoma muzik-albumo "Cogli la prima mela"*) de Angelo Branduardi ("Pflueck den ersten Apfel"; "Pluku la unuan pomon"). *) http://de.wikipedia.org/wiki/Cogli_la_prima_mela --
Mi komprenas, ke vi komprenas la italan. Ĉu vere?

Andreas Kueck

unread,
Oct 4, 2011, 11:09:08 AM10/4/11
to la bona lingvo
On 3 Okt., 19:05, Renato Corsetti <renato.corse...@virgilio.it> wrote:

> Andreas:> Unu signifo estas: perfingre deshiri.
> > >  Cetere: Chirkau 1979 ighis konata en Germanujo la kanzono kaj
> > samnoma muzik-albumo "Cogli la prima mela"*) de Angelo Branduardi
> > ("Pflueck den ersten Apfel"; "Pluku la unuan pomon"). *)
> >http://de.wikipedia.org/wiki/Cogli_la_prima_mela--
>
> Mi komprenas, ke vi komprenas la italan. Ĉu vere?

Iom. Mi ankau iom parolas ghin.

--
Andreas Kueck
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages