Mi memoras, ke en la listo de neoficialaj vortoj uzitaj en “La ŝtona urbo”, estis ankaŭ “mutili”, ĉar mi tiam ne trovis taŭgan anstataŭaĵon. Mi ĵus volis serĉi en la “Tekstaro de Esperanto” por retrovi la frazojn, en kiuj aperis la koncerna vorto, sed mi estis terurita de la paĝoj da instrukcioj por la uzo (krom la fakto, ke mia komputilo iel ne sukcesis eĉ malfermi difinitajn paĝojn). Ĉu Bertilo, kiu kreis la tekstaron, pretus mem sendi la frazojn el “La ŝtona urbo” en kiu aperis la radiko “mutil-“?
Anna
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Marcos Cramer
Inviato: lunedì 25 gennaio 2010
19.28
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo)
"mutili"
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.it/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj
En ĉi tiuj okazoj (kun "korpo" kiel objekto) laŭ mi taŭgas la alternativo "kripligi", kaj eventuale "difekti".
Kiam mi verkis tion, mi pripensis ĉiujn alternativojn, kaj neniu ŝajnis al mi taŭga. Tial mi pensis, ke la vorto “mutili” vere necesas. Ekzemple, se oni diras “kripligi sian korpon”, ĉu ne temus pri malebleco marŝi aŭ simile? Kaj eble en la dua ekzemplo “difekti sian korpon” ŝajnis iom malforta – aŭ eble tutsimple mi jam aldonis “mutili” al mia listo kaj do rajtis uzi ĝin denove.
Aliflanke, se vi opinias, ke mi estus povinta solvi la aferon per “kripligi” kaj “difekti”, evidente la vorto “mutili” ne necesas.
Cetere, Camacho prenis ĝuste tiun vorton kiel ekzemplon por akuzi min pri kreado de neologismoj!
Anna
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Marcos Cramer
Inviato: lunedì 25 gennaio 2010
22.21
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: Re: (la bona lingvo)
"mutili"
--
Mi trovis! Almenaŭ en la donita kunteksto, la plej bone termino estus “misformi”. “Kripligi” en tiu kunteksto ne taŭgus, ĉar kripligita parto de la korpo ne plu povas plenumi sian normalan funkcion. Sed cirkumcidita peniso ne estas kripligita en tiu senco. Sed oni povus eventuale konsideri ĝin misformita. Fakte, mi eĉ trovas kelkajn ekzemplojn en PIV: “La sufero misformis lian vizaĝon; denaska misformo de la vertebraro”. Mi trovas ankaŭ “deformi” – “La pluvo deformis la ĉapelon; deformi risorton”. Eble tio estus eĉ pli taŭga.
Anna
Da: la-bona...@googlegroups.com
[mailto:la-bona...@googlegroups.com]
Per conto di Renato Corsetti
Inviato: lunedì
25 gennaio 2010 23.05
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo)
"mutili"
Marcos:
Bone. En tiu kunteksto tio taŭgas. Intertempe mi registris la proponon de Marcos.Mi trovis!
Intertempe mi registris la proponon de Marcos.
Anna Lowenstein:
>Mi trovis! Almenaŭ en la donita kunteksto, la plej bone termino estus “misformi”. “Kripligi” en tiu kunteksto ne taŭgus, ĉar kripligita parto de la korpo ne plu povas plenumi sian normalan funkcion. Sed cirkumcidita peniso ne estas kripligita en tiu senco. Sed oni povus eventuale konsideri ĝin misformita. Fakte, mi eĉ trovas kelkajn ekzemplojn en PIV: “La sufero misformis lian vizaĝon; denaska misformo de la vertebraro”. Mi trovas ankaŭ “deformi” – “La pluvo deformis la ĉapelon; deformi risorton”. Eble tio estus eĉ pli taŭga.
“Mutili” ne sxokas min, eble cxar gxi similas al la itala “mutilare”, siavice el la latina “mutilare” (= senigi je parto).
Cxiukaze, laux mi temas pri stumpigo, parta detrancxo/ fortrancxo, sed ne simple “misformado”.
Kvankam mi ne spertas pri cirkumcido, laux tio, kion mi cxiam auxdis, temas pri detrancxo/ fortrancxo de parto el la prepucio; do oni povas diskuti, cxu peniso tiel pritraktita estas “misforma” (ankaux pri tio mi ne estas sperta), sed certe gxi estas stumpigita, senigita je parto.
Ankaux “kripla”, laux mi, estas evitinda, cxar gxi entenas malfavoran jugxon; la popoloj kiuj praktikas cirkumcidon versxajne ne opinias, ke cirkumditita peniso estas “kripla”.
Aliflanke, la totala detrancxo/ fortrancxo estas alia afero, tre pli serioza; komparu la zamenhofan tradukon de la Malnova Testamento, Levidoj 23,1: “Kiu havas dispremitajn testikojn aux detrancxitan seksan organon, tiu ne povas eniri en la komunumon de la Eternulo”.
Gxis
Antonio
Laŭ mi vi ankaŭ aldonu la alternativon proponitan de Anna: "misformi".
Mi ne volis mem doni opinion pri cirkumcido (mi estas juda!). Tio estis la opinio de Pau’lo, en mia romano.
Anna
Da: la-bona...@googlegroups.com
[mailto:la-bona...@googlegroups.com]
Per conto di Antonio De Salvo
Inviato: martedì 26 gennaio 2010
15.52
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) R:
"mutili"
Aliflanke, la totala detrancxo/ fortrancxo estas alia afero, tre pli serioza; komparu la zamenhofan tradukon de la Malnova Testamento, Levidoj 23,1: “Kiu havas dispremitajn testikojn aux detrancxitan seksan organon, tiu ne povas eniri en la komunumon de la Eternulo”.
Same kiel Anna, mi ne konsentas. Por mi, mutili estas ege specifa
vorto, kiun mi
plimalpli difinus kiel: damagxi korpon vivantan, preter gxia
riparkapablo, sennecese
grade [mi kredas ke al esp-o ankoraw mankas vorto por kion mi volas diri)
Se mi fortrancxus parton de mia fingro, tio estus memmutilado.
Se hxirurgo fortrancxas la saman parton, cxar sen tio la malsano en
tiu fingroparto
mortigus min, tio ne estas mutilado
> From: "Anna Lowenstein" <anna.lo...@esperanto.org>
> kripligita parto de la korpo ne plu povas plenumi sian normalan
> funkcion. Sed cirkumcidita peniso ne estas kripligita en tiu senco.
> Sed oni povus eventuale konsideri ?in misformita.
Por mi, misformita estas io alia. Povas esti ke gxi estis tute bone
formita, sed iu fortrancxis pecon ( DE la prepucio, ne EL).
Cetere en la nederlanda, prepucio estas tute bonlingve simple "antawhawto"
> Fakte, mi e? trovas kelkajn ekzemplojn en PIV:
bonvolu forbruli gxin :-)
> ?La sufero misformis lian viza?on; denaska misformo de la vertebraro?.
efektive la misformado tiukaze okazis antaw la naskigxo
> Mi trovas anka? ?deformi? ? ?La pluvo deformis la ?apelon; deformi
> risorton?.
hmmm, mi dubis cxu mi iam uzus tiun vorton
> From: Marcos Cramer <marcos...@gmail.com>
> Jen mia nuna propono:
>
> mutil·i ? stump·ig·i, kripl·ig·i, mis·form·i, difekt·i, amput·i
hmm, ampute damagxi preskaw tawgas, sed se iu trancxas en sia propra
hawto, tio law mi jes estas mutilado, sed sen kripligo, misformado,
stumpigo aw amputo.
"difekto" miasente estas tute alia afero
gxis, Ronaldo
Anna Lowenstein
>Mi ne volis mem doni opinion pri cirkumcido (mi estas juda!). Tio estis la opinio de Pau’lo, en mia romano.
Mi erare citis Levidoj 23,1 anstataux (la gxusta) Readmono 23,1.
Certe judoj ne rigardas cirkumcidon kiel kripligon. Se cirkumcidito estus kripla, neniu judo povus alproksimigxi al la altaro (= agi pastre), laux Levidoj 21,16-21:
18 Cxar neniu, kiu havas ian kriplajxon, alproksimigxu: nek blindulo, nek lamulo, nek platnazulo, nek monstrulo, 19 nek homo, kiu havas rompitan kruron aux rompitan brakon, 20 nek gxibulo, nek ftizulo, nek makulokululo, nek aknulo, nek favulo, nek herniulo. 21 Neniu, kiu havas kriplajxon el la idaro de Aaron la patro, alproksimigxu, por alporti la fajroferojn de la Eternulo: li havas kriplajxon, tial li ne alproksimigxu, por alporti la panon de sia Dio.
Probable, nejudo rigardas cirkumcidon kiel (senutilan) kripligon. Do, versxajne en la teksto de Anna povas tauxgi “kripligo”, sed ne cxiam (vidu supre detalan liston de kriplajxoj: estas kurioza la mencio de “platnazulo”, al kiu efektive povus aplikigxi la termino “misformo”).
Gxis
Antonio
Por mi, mutili estas ege specifa vorto, kiun mi
plimalpli difinus kiel: damagxi korpon vivantan, preter gxia riparkapablo, sennecese
grade [mi kredas ke al esp-o ankoraw mankas vorto por kion mi volas diri)
Cetere en la nederlanda, prepucio estas tute bonlingve simple "antawhawto"
prepuci-o [zam] --> (aŭ =) (penis-a) antaŭ-haŭt-o ?
mi prefere listigus ĝin nur kun "~" kaj ne kun "-->".
prepucio-->antawhawto
Cxar tiu vorto neniom estus klara en si mem
gxis, Ronaldo N