--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
Monier Williams translates the word as follows:2. deliberate misrepresentation1. incomprehensibility of Sanskrit word meanings andDear Nityananda ji,He has put in considerable efforts in understanding and translating the epic.
But, there could be two reasons for that sort of translation:
- कृतज्ञ mf (आ)n. knowing what is right, correct in conduct MBh. xii, 104, 6
- कृतज्ञ/ कृत--ज्ञ mf (आ)n.acknowledging past services or benefits, mindful of former aid or favors, grateful Mn. Ya1jn5. etc.
Presumably, Robert Goldman has considered the former meaning only.
It is natural to assume that in Goldman's "knows both what is right and how to act upon it", the former ("knows what is right") is the translation of धर्मज्ञ/dharmajña and the latter ("knows how to act upon it") is the translation of कृतज्ञ/kṛtajña. If this is the case, then M-W entry of "knowing what is right" does not appear to be the reason for Goldman's strange (or shall I say problematic) translation of कृतज्ञ/kṛtajña. Or, Goldman reversed the order and translated कृतज्ञ/kṛtajña as "knows what is right" following M-W and translated धर्मज्ञ/dharmajña as "knows how to act upon it". Still odd. Alf Hiltebeitel quotes Goldman here (note 10) and gives his own translation as "one who knows dharma and who is grateful". Hiltebeitel clearly does not agree with Goldman's translation as seen by his phrase "rather than" before he quotes Goldman's translation "and how to act upon it".
Coming back to M-W, the meaning of "knowing what is right" and citation from Mahabharata is shamelessly copied/plagiarized from Böhtlingk Sanskrit-Wörterbuch in kürzerer Fassung (1879), which gives a meaning of कृतज्ञ/kṛtajña word as das Rechte kennend Mbh.12,104,6. Another example of why I no longer trust M-W (I used to take it for granted some years back). The online version of 1872 edition of M-W does not list कृतज्ञ, but the 1899 edition has it. In between the two came Sanskrit-Wörterbuch in kürzerer Fassung in 1879. As usual M-W (or whoever worked on the second edition) did not even bother to cross-check. Now Böhtlingk's 1879 entry (das Rechte kennend Mbh.12,104,6) is also a strange case. The original 1855 edition of Böhtlingk and Roth Grosses Petersburger Wörterbuch does not have this entry under the word. The citation is difficult to trace, there are several occurrences of the word कृतज्ञ in Shanti Parva as can be seen in the Digital Corpus of Sanskrit and the searched in the Unicode text. None of them in any chapter close to 104. We do not know which verse Böhtlingk’s second edition had in mind. It seems to me Böhtlingk’s second edition had a careless error which was copied by Monier-Williams. I have never seen the word कृतज्ञ being used as or explained as "knowing what is right" or "knowing how to act on what is right". If कृत means what is right, how do we explain the popular words सुकृत and दुष्कृत?Whatever be the reasons for Böhtlingk, M-W, or Goldman to explain the word in a certain way, this all shows that we cannot take their dictionary entries/translations for granted.
सद्बुद्धिः साधुसेवी समुचितचरितः तत्त्वबोधाभिलाषी शुश्रूषुः त्यक्तमानः प्रणिपतनपरः प्रश्नकालप्रतीक्षः । शान्तो दान्तोऽनसूयः शरणमुपगतः शास्त्रविश्वासशाली शिष्यः प्राप्तः परीक्षां कृतविदभिमतं तत्त्वतः शिक्षणीयः ॥ न्यासविंशतिः ३ ॥
If there is any popular translation or commentary to this verse, one can perhaps know
the meaning of the term as per this text.
regards
subrahmanian.v
with phonetic dissection takes the translation away from the poet.they develop has little to do with etymology or the word origin. The basis of tackling poetic metaphorssuch expression, i was told that it is done for "philology". Then I learned that the philology thatI had some discussion with the some of the members of the team when I first happened to read it.I was turned off at the first line "Narada, bull among sages". When i pointed out the absurdity of
I do not know the intent and the labor that might have gone to create the old dictionaries. The translator,ignorant of the use of a word, depends on the dictionary and picks up a phrase that he or she thinkscould be appropriate. A unit of poetry is a stanza or a sentence. They assume that the stanza isa convenience, than a creative construction. The translation gets stranger as the Valmiki sentenceswould compound in creating stronger imagery. There it would appear as pure destruction in conversion.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
For more options, visit MailScanner has detected definite fraud in the website at "groups.google.com". Do not trust this website: https://groups.google.com/d/optout.
Prof. Bijoy Misra's example, 'bull among sages' is an apt one, to show how literarily/aesthetically insensitive the translation is. Prof. Misra concessively says, 'possibly they had a different audience in mind'. But to which audience this 'bull among sages' kind of translation communicates any meaning? It is just inefficiency of translation.
The youth in India unfamiliar with Sanskrit or local language, might be reading these nonsense.That मुनिपुङ्गव is a word suggesting a मुनि, as capable as a पुङ्गव(this also reads crude), or more conceptually unitary nature, singular among
the flock etc is the intent. Apparently philology demands a "literary" translation,The phrase "literary" is defined by "scholars" who may not live the languageor have any respect to the poetry or the culture.
Another reason that could have justified the meaning 'one who knows how to act upon it (what is right)' is that the word dharmajña can not communicate this meaning. But the word dharmajña does not just mean 'the one who knows what is right' it also means 'the one who knows how to act upon it'. There is no need to use an additional word to communicate that meaning.
कृतज्ञपर्यायत्वेनैव कृतविदिति प्रयोगोऽत्र ॥आचार्यकृतोपकारज्ञानमविस्मरणं च विवक्षितम् ॥यास्कोऽपि - य आतृणत्त्यवितथेन कर्णावदुःखं कुर्वन्नमृतं संप्रयच्छन् ।तं मन्येत पितरं मातरं च तस्मै न द्रुह्येत् कतमच्चनाह ।रामानुजः
On April 15, 2017 at 2:55 PM V Subrahmanian <v.subra...@gmail.com> wrote:
There is a verse of Vedanta Desika which contains the word 'kṛtavid':सद्बुद्धिः साधुसेवी समुचितचरितः तत्त्वबोधाभिलाषी शुश्रूषुः त्यक्तमानः प्रणिपतनपरः प्रश्नकालप्रतीक्षः । शान्तो दान्तोऽनसूयः शरणमुपगतः शास्त्रविश्वासशाली शिष्यः प्राप्तः परीक्षां कृतविदभिमतं तत्त्वतः शिक्षणीयः ॥ न्यासविंशतिः ३ ॥If there is any popular translation or commentary to this verse, one can perhaps knowthe meaning of the term as per this text.regardssubrahmanian.v--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
For more options, visit MailScanner has detected definite fraud in the website at "groups.google.com". Do not trust this website: https://groups.google.com/d/optout.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
[ C-DAC is on Social-Media too. Kindly follow us at:
Facebook: https://www.facebook.com/CDACINDIA & Twitter: @cdacindia ]
This e-mail is for the sole use of the intended recipient(s) and may
contain confidential and privileged information. If you are not the
intended recipient, please contact the sender by reply e-mail and destroy
all copies and the original message. Any unauthorized review, use,
disclosure, dissemination, forwarding, printing or copying of this email
is strictly prohibited and appropriate legal action will be taken.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
--
कृतज्ञपर्यायत्वेनैव कृतविदिति प्रयोगोऽत्र ॥आचार्यकृतोपकारज्ञानमविस्मरणं च विवक्षितम् ॥यास्कोऽपि - य आतृणत्त्यवितथेन कर्णावदुःखं कुर्वन्नमृतं संप्रयच्छन् ।तं मन्येत पितरं मातरं च तस्मै न द्रुह्येत् कतमच्चनाह ।रामानुजः
On April 15, 2017 at 2:55 PM V Subrahmanian <v.subra...@gmail.com> wrote:
There is a verse of Vedanta Desika which contains the word 'kṛtavid':सद्बुद्धिः साधुसेवी समुचितचरितः तत्त्वबोधाभिलाषी शुश्रूषुः त्यक्तमानः प्रणिपतनपरः प्रश्नकालप्रतीक्षः । शान्तो दान्तोऽनसूयः शरणमुपगतः शास्त्रविश्वासशाली शिष्यः प्राप्तः परीक्षां कृतविदभिमतं तत्त्वतः शिक्षणीयः ॥ न्यासविंशतिः ३ ॥If there is any popular translation or commentary to this verse, one can perhaps knowthe meaning of the term as per this text.regardssubrahmanian.v--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
For more options, visit MailScanner has detected definite fraud in the website at "groups.google.com". Do not trust this website: https://groups.google.com/d/optout.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
[ C-DAC is on Social-Media too. Kindly follow us at:
Facebook: https://www.facebook.com/CDACINDIA & Twitter: @cdacindia ]
This e-mail is for the sole use of the intended recipient(s) and may
contain confidential and privileged information. If you are not the
intended recipient, please contact the sender by reply e-mail and destroy
all copies and the original message. Any unauthorized review, use,
disclosure, dissemination, forwarding, printing or copying of this email
is strictly prohibited and appropriate legal action will be taken.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
You received this message because you are subscribed to a topic in the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this topic, visit https://groups.google.com/d/topic/bvparishat/SCbhjYJaQJM/unsubscribe.
To unsubscribe from this group and all its topics, send an email to bvparishat+unsubscribe@googlegroups.com.

To add to the discussion of kṛtajña and akṛtajña, these terms have been used in the Pali Buddhist literature in meanings not familiar in the Sanskrit literature. The Pali words kataññu (Skt. kṛtajña) and akataññu (Skt. akṛtajña) are sometimes used in the sense of "grateful" and "ungrateful". But occasionally they are also used in the sense of "one who knows the created" and "one who knows the uncreated", the "uncreated" referring to Nirvāṇa. See the attached passage from the Dhammapada.I am not suggesting that kṛtajña in the Ramayana passage has this meaning, but just that sometimes words can have contextually very different unfamiliar meanings. With this distinctly different meaning of akataññū "knower of the uncreated (nirvāṇa)", there is a Pali passage which says that the akataññū is the Uttamapurisa (Skt. Uttamapuruṣa).