--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
Daffodils
by William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not be but gay,
In such a jocund company:
I gazed'and gazed'but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
I dare if anyone can translate it into an Indian language without causing damage to the joy of the poet!
Valmiki is ten times more difficult!
BM
University of Helsinki. The title of the paper -' The Mirror in Vedic India: Its ancient use and its present relevance in dating texts' published in: Studia Orientalia Electronica vol. 7 (2019): 1-29. A pdf is downloadable at https://journal.fi/store/issue/view/5490 . Here is the abstract:
The major first part of the paper collects as exhaustively as possible all mentions of words for ‘mirror’ occuring in Vedic literature (c.1200–300 bce). The occurrences are presented with sufficient context in Sanskrit and English in order to show how and why the mirror was used in Vedic rituals and Vedic culture in general, and what meaning was ascribed to it. The second part of the paper discusses a fact of major significance that emerges from this documentation: in the extensive older Vedic literature of the Saṃhitās, Brāhmaṇas, Āraṇyakas and Śrautasūtras (excepting the late Kātyāyana-Śrautasūtra), there is no reference to the mirror at all. This suggests that the mirror was not known in Vedic India until it was introduced to South Asia by the Persian Empire at the end of the sixth century bce. The later Vedic literature, starting with the early Upaniṣads and comprising also the Gṛhyasūtras and Kātyāyana-Śrautasūtra, would therefore postdate 500 bce. In other words, the ‘mirror’ words seem to offer a criterion that for the first time enables a division of the Vedic literature into two clearly separate phases of development. Equally important is the firm historical basis that the mirror provides for dating the transition point.
The focus is on the term ' aa-darsha, used in the reference Vedic text. The in-house traditional schools perspective, on the term ' aa-darsha ( आ-दर्श) is not limited to its interpretation as ' mirror' based on lexicon. It could / would mean ' From and including the full moon day' ( eg: as in दर्श-पूर्ण्माआसाभ्यां यजेत) . From this perspective, the open review of Akso Parpola's paper by scholars is invited. . This could help address one more challenging issue on dates of Vedic resources.
Regards
BVK Sastry
Namaste
1. Thanks Paturi garu, for starting the new thread initiative.
2. These are some of the calls to review how we, the insiders of tradition needs to be proactive to define and drive our self.
Thanks.
BVK Sastry
Nityanand-ji, at places points out the inaccuracies in the transaction of Sri Hari Prasad Shastri's too.
Excellent Misra ji,I heard your discussion with Rajiv ji. I admire it as a person currently teaching Ramayana with the commentaries you referred to. However, I am deliberately not referring to Goldman and others. I think it will be great if you to do a series of talks on the Ramayana, covering the whole text.Regards,Dr. Aravinda Rao K
On Sat, Mar 2, 2019 at 6:14 PM Nityanand Misra <nmi...@gmail.com> wrote:
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
Here is the second video in the series.For those who may not remember, the context is this. Last year, in a tweet on Twitter, Audrey Truschke infamously claimed that Sita calls Rama a “misogynist pig” in Valmiki’s Rāmāyaṇa. In her defence, she put up screenshots of the translation of the Yuddhakāṇḍa by Goldman et al. Somebody wrote to Prof. Robert Goldman to get his views, and Prof. Goldman wrote back saying he found it “extremely disturbing but perhaps not unexpected” that Truschke used “such inappropriate language and passed it off as coming from Valmiki”. This email was leaked and subsequently published in an article on the website Swarajya magazine. Truschke was facing a lot of heat on Twitter already, and this rebuke from Goldman becoming public compounded it. Truschke wrote an article in The Wire ranting about anger of Hindu right [sic], in which she admitted that characterisation of Sita calling Rama a “misogynist pig” was “a failed translation”. However, for reasons best known to herself, Truschke pointed out that Goldman had translated the word śailuṣa [sic, the correct word is śailūṣa] as “pimp”, and added that this showed that “stilted and formal English” is not the only way to translate Valmiki. Truschke conveniently avoided saying anything about whether she agreed with Goldman’s translation or not (“Whether or not I agree with Professor Goldman’s translation in this case, …”). The ashtavadhani poet Dr. Shankar Rajaraman and I had responded to her article in The Wire in an article on Swarajya, where the word śailūṣa was not discussed in detail.
--
The next step would be to get an idea of how actors/dancers were seen
or depicted in ancient Indian literature with regard to their
insinuated habit of "giving their wives to others". I'll give you a
hint:
Arthaśāstra 2.27 (ed. Kangle), title of the chapter:
gaṇikādhyakṣaḥ "The superintendent of courtesans" (transl. Kangle)
Arthaśāstra 2.27.25 (ed. Kangle):
etena
naṭa-nartaka-gāyana-vādaka-vāg-jīvana-kuśīlava-plavaka-saubhika-cāraṇānāṃ
strī-vyavahāriṇāṃ striyo gūḍhājīvāś ca vyākhyātāḥ //
"By this are explained (rules for) the women of actors, dancers,
singers, musicians, story-tellers, bards, rope-dancers, showmen and
wandering minstrels, who deal in women, and (women) who follow a
secret profession." (transl. Kangle)
Keeping Kangle aside (and others aside), how do would you parse and translate the compound strī-vyavahāriṇām? Do you agree with Kangle or do you have a better translation?
Thanks a lot to Dr. Aravinda Rao , Dr. Roland Steiner, Prof. Vipin Chaturvedi, Dr. Nagaraj Paturi, Dr. Bijoy Misra, Shatavadhani Dr. Ganesh, David Reigle, Dr. B V K Sastry, and Sh. Venkata Sriram for their comments.Here is the second video in the series.
I have watched this video and stumbled over the passage 19:35 ff:
“[...] when I listen to it, I realize that Robert Goldman mispronounces tha as ta and bha as ba. So he cannot pronounce the aspirated consonant – “ha ha ha ha”. So the word is babhrāja, Goldman says babrāja [...]. Well I am not passing a judgment on him, but I am stating the fact. [...] I think I could possibly work up towards my pronunciation. [...] My tha and my bha is clear. Goldman’s tha is ta, Goldman’s bha is ba. Just stating facts.”
Now, when I listened to it, I realized that Nityanand Misra mispronounces ta (त) as ṭa (ट) and da (द) as ḍa (ड). So he cannot pronounce the dental consonant (no arrogant laughter). So the word is translating, towards, Nityanand Misra says ṭranslaḍing, ṭowards [...]. Well I am not passing a judgment on him, but I am stating the fact. [...] I think he could possibly work up ṭowards his pronunciation. [...] Goldman’s English त and द is clear. Misra’s English त is ट, Misra's English द is ड. Just stating facts.
If Dr Nityānand Miśra even himself “thinks he could possibly work up towards his pronunciation”, here is my hitopadeśa:
https://magoosh.com/toefl/2015/pronunciation-tips-for-indian-speakers-of-english/
Regards,
WS
I have watched this video and stumbled over the passage 19:35 ff:
“[...] when I listen to it, I realize that Robert Goldman mispronounces tha as ta and bha as ba. So he cannot pronounce the aspirated consonant – “ha ha ha ha”. So the word is babhrāja, Goldman says babrāja [...]. Well I am not passing a judgment on him, but I am stating the fact. [...] I think I could possibly work up towards my pronunciation. [...] My tha and my bha is clear. Goldman’s tha is ta, Goldman’s bha is ba. Just stating facts.”
Now, when I listened to it, I realized that Nityanand Misra mispronounces ta (त) as ṭa (ट) and da (द) as ḍa (ड). So he cannot pronounce the dental consonant (no arrogant laughter). So the word is translating, towards, Nityanand Misra says ṭranslaḍing, ṭowards [...]. Well I am not passing a judgment on him, but I am stating the fact. [...] I think he could possibly work up ṭowards his pronunciation. [...] Goldman’s English त and द is clear. Misra’s English त is ट, Misra's English द is ड. Just stating facts.
--
If Dr Nityānand Miśra even himself “thinks he could possibly work up towards his pronunciation”, here is my hitopadeśa:
https://magoosh.com/toefl/2015/pronunciation-tips-for-indian-speakers-of-english/
Regards,
WS
Am Do., 7. März 2019 um 23:33 Uhr schrieb Nityanand Misra <nmi...@gmail.com>:--
On Monday, 4 March 2019 19:45:23 UTC+5:30, Nityanand Misra wrote:Thanks a lot to Dr. Aravinda Rao , Dr. Roland Steiner, Prof. Vipin Chaturvedi, Dr. Nagaraj Paturi, Dr. Bijoy Misra, Shatavadhani Dr. Ganesh, David Reigle, Dr. B V K Sastry, and Sh. Venkata Sriram for their comments.Here is the second video in the series.Dear list membersHere is the third and final video in the series in which I compare the translations of Valmiki Ramayana by Robert Goldman, Sheldon Pollock, et al. with Hindi and English translations by GitaPress. As earlier I find the Gita Press translations to be consistently better: more accurate, more reliable, and more faithful to the original text.In addition, I point out to the unprofessional work by Princeton Library of Asian Translations on the covers (title on each of the seven books uses the anusvara incorrectly, a basic error which beginners of Sanskrit make), the schoolboy errors that Pollock makes in his translations and annotation of the Ayodhyākāṇḍa, and the incorrect pronunciation of aspirated consonants th and bh by Robert Goldman. I also make an offer to Sheldon Pollock in the video: if he writes a book in Sanskrit and an Indian publisher of repute (MLBD, Chaukhambha, RSS, Gita Press) publishes it, I will proofread it for free.Your comments and feedback are welcome, as always.Thanks, Nityananda
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
You received this message because you are subscribed to a topic in the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this topic, visit https://groups.google.com/d/topic/bvparishat/L6jZbevNn9w/unsubscribe.
To unsubscribe from this group and all its topics, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
I have watched this video and stumbled over the passage 19:35 ff:
I have watched this video and stumbled over the passage 19:35 ff:
“[...] when I listen to it, I realize that Robert Goldman mispronounces tha as ta and bha as ba. So he cannot pronounce the aspirated consonant – “ha ha ha ha”. So the word is babhrāja, Goldman says babrāja [...]. Well I am not passing a judgment on him, but I am stating the fact. [...] I think I could possibly work up towards my pronunciation. [...] My tha and my bha is clear. Goldman’s tha is ta, Goldman’s bha is ba. Just stating facts.”
Now, when I listened to it, I realized that Nityanand Misra mispronounces ta (त) as ṭa (ट) and da (द) as ḍa (ड). So he cannot pronounce the dental consonant (no arrogant laughter). So the word is translating, towards, Nityanand Misra says ṭranslaḍing, ṭowards [...]. Well I am not passing a judgment on him, but I am stating the fact. [...] I think he could possibly work up ṭowards his pronunciation. [...] Goldman’s English त and द is clear. Misra’s English त is ट, Misra's English द is ड. Just stating facts.
If Dr Nityānand Miśra even himself “thinks he could possibly work up towards his pronunciation”, here is my hitopadeśa:
Dear Nityanand Misra,
The relevant passage is Arthaśāstra 2.27.25 (ed. Kangle):
etena
naṭa-nartaka-gāyana-vādaka-vāg-jīvana-kuśīlava-plavaka-saubhika-cāraṇānāṃ
strī-vyavahāriṇāṃ striyo gūḍhājīvāś ca vyākhyātāḥ //
"By this are explained (rules for) the women of actors, dancers,
singers, musicians, story-tellers, bards, rope-dancers, showmen and
wandering minstrels, who deal in women, and (women) who follow a
secret profession." (transl. Kangle)
If I had not agreed with Kangle's translation, I would not have quoted
it. The word formation of strīvyavahārin in Arthaśāstra 2.27.25 (ed.
Kangle) is to be seen by analogy with surākiṇvavyavahārin "dealing in
liquor and ferments" (Arthaśāstra 2.25.1) or kācavyavahārin "dealing
in glass-ware" (Arthaśāstra 5.2.20) of the same text.
Accordingly, strīvyavahārin means "dealing in women" which perfectly
fits the context of this specific Arthaśāstra chapter (2.27) entitled
gaṇikādhyakṣaḥ "superintendent of prostitutes". The context, as well
as the actual language usage (especially in one and the same text), is
decisive, at least for a historical interpretation, irrespective of
Pāṇini 3.2.78 (supy ajātau ṇinis tācchilye).
However, we should not forget the starting point of this thread. Sīta
says to Rāma: śailūṣa iva māṃ rāma parebhyo dātum icchasi "Like a
dancer/an actor (śailūṣa) you, Rāma, are willing to give me to others."
1. Sīta compares Rāma to an actor/dancer. 2. These dancers/actors are
in the habit of giving their wives to others. The question is (if
there is any question at all): Why is Sītā making such a statement in
her specific situation? Everyone can answer this question for
themselves. As far as I am concerned, there is nothing more to say
about that. I permit myself to withdraw from this thread.
singers, fully-dressed dancers (called bar balas in some parts of India), social escorts, erotic dancers, masseuses, adult movie actors, etc.
Well, let me say this: I am neither an acquaintance of Professor Goldman nor would I ever want to interfere in a serious academic discussion between Professor Goldman and someone else. Personally I am absolutely neutral in this matter and always ready to correct any evident errors. This is the way truth-seeking scholars would proceed under normal circumstances.
But these staged interviews give the impression of a prosecution with only the denouncer present and the accused absent. Publicly mocking a deserved scholar for one wrong articulation, who has dedicated a research life to Indian literature and who has achieved more for the international reputation of India's long-gone culture than any of his self-styled know-it-all critics, appears to me as the pinnacle of bad manners.
In my previous post I have retained the original wording (except for the guffaws) of Dr Mishra and his administrator – thankfully denounced by someone on this list as “racist stuff “ and have changed only a couple of characteristic sounds with a view to helping also others to understand the essence of this appalling posing, which is palpably meant as a public execution for the amusement of an applauding audience.
What we get from tasteless videos of the kind now in circulation on this allegedly scholarly list are not so much gloatingly and self-righteously insinuated “schoolboy errors” of “white” American scholars. What we actually witness can be reduced basically to bad behaviour. The lack of manners displayed here reminds one of two lads bathing themselves openly in the limelight of their self-centredness fully unaware of the way in which they expose themselves to the educated. In the present case it was done in the spirit of a Swadeshi Indology with the naive belief of Sanskrit in Indian genes with unchanged meanings inherited in an unchanging chain of tradition with no history.
The mean traits of blatant ātma-stuti, para-nindā and abhimāna are so obvious that I bid adieu to this thread.
Good bye,
WS
Well, let me say this: I am neither an acquaintance of Professor Goldman nor would I ever want to interfere in a serious academic discussion between Professor Goldman and someone else. Personally I am absolutely neutral in this matter and always ready to correct any evident errors. This is the way truth-seeking scholars would proceed under normal circumstances.
But these staged interviews give the impression of a prosecution with only the denouncer present and the accused absent. Publicly mocking a deserved scholar for one wrong articulation, who has dedicated a research life to Indian literature and who has achieved more for the international reputation of India's long-gone culture than any of his self-styled know-it-all critics, appears to me as the pinnacle of bad manners.
What we get from tasteless videos of the kind now in circulation on this allegedly scholarly list are not so much gloatingly and self-righteously insinuated “schoolboy errors” of “white” American scholars.
What we actually witness can be reduced basically to bad behaviour.
The lack of manners displayed here reminds one of two lads bathing themselves openly in the limelight of their self-centredness fully unaware of the way in which they expose themselves to the educated.
In the present case it was done in the spirit of a Swadeshi Indology with the naive belief of Sanskrit in Indian genes with unchanged meanings inherited in an unchanging chain of tradition with no history.
--Am Fr., 8. März 2019 um 19:01 Uhr schrieb Balasubramanian Ramakrishnan <b.ra...@gmail.com>:--Well, if you had actually listened to Misra-ji, he points out later that he may be mispronouncing the zha in Tamil (vaazhai-pazham example), but if he were conducting research in Tamil for 40 years, he should be able to pronounce it.Not sure where you got the idea Misra-ji is doing research on English literature/phonetics.This one comment alone proves what I have seen consistently: white scholars say whatever they like, including racist stuff, and expect Indians to take it without protest. But on pointing out their mistakes they will lash out angrily with silly, tangential critiques like below. Congrats on providing me yet another data point.RamakrishnanOn Thu, Mar 7, 2019 at 9:58 PM Walter Slaje <walter...@gmail.com> wrote:I have watched this video and stumbled over the passage 19:35 ff:
“[...] when I listen to it, I realize that Robert Goldman mispronounces tha as ta and bha as ba. So he cannot pronounce the aspirated consonant – “ha ha ha ha”. So the word is babhrāja, Goldman says babrāja [...]. Well I am not passing a judgment on him, but I am stating the fact. [...] I think I could possibly work up towards my pronunciation. [...] My tha and my bha is clear. Goldman’s tha is ta, Goldman’s bha is ba. Just stating facts.”
Now, when I listened to it, I realized that Nityanand Misra mispronounces ta (त) as ṭa (ट) and da (द) as ḍa (ड). So he cannot pronounce the dental consonant (no arrogant laughter). So the word is translating, towards, Nityanand Misra says ṭranslaḍing, ṭowards [...]. Well I am not passing a judgment on him, but I am stating the fact. [...] I think he could possibly work up ṭowards his pronunciation. [...] Goldman’s English त and द is clear. Misra’s English त is ट, Misra's English द is ड. Just stating facts.
If Dr Nityānand Miśra even himself “thinks he could possibly work up towards his pronunciation”, here is my hitopadeśa:
https://magoosh.com/toefl/2015/pronunciation-tips-for-indian-speakers-of-english/
Regards,
WS
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
You received this message because you are subscribed to a topic in the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this topic, visit https://groups.google.com/d/topic/bvparishat/L6jZbevNn9w/unsubscribe.
To unsubscribe from this group and all its topics, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
Paul Barber Courtright. ‘Ganesa and the Ganesa Festival in Maharashtra, A Study in Hindu Religious Celebration’. A Dissertation Presented to the Faculty of Princeton University in Candidacy for the Degree of Doctor of Philosophy, Recommended for Acceptance by the Department of Religion, September 1974.
The prevalence of transliteration errors in almost every other page makes one wonder if the Courtright was even aware of correct pronunciations of Hindi and Marathi words and if he ever proof-read the text of his thesis, or if his Thesis committee members ever noticed these errors.
On Page 5, Atharva Veda is mis-spelt as ‘Athārva Veda’
On Page 14 and 17 etc., the Mahābhārata is mis-spelt as ‘Māhabhārata’
On Page 14 and 15, the Mānavagṛhyasūtra’ is mis-spelt as ‘Mānavagṛhasūtra’
On Page 16, the Yājnavalkyasmṛti is mis-spelt as ‘Yajnavālkyasmṛti’
On Page 18, Mahābhāṣya is mis-spelt as ‘Māhabhāsa’
On Page 18, Rāmāyaṇa is mis-spelt as ‘Rāmayāna’
On Page 19, Mahāpurāṇa is mis-spelt as ‘Māhapurāṇa’, Matsyapurāṇa as ‘Matsyapūraṇa’, Vāyupurāṇa as ‘Vayupurāṇa’.
On Page 20, Jaya is mis-spelt as ‘Jāyā’, Vijaya as ‘Vijāyā’
On Page 22, Śakti is mis-spelt as ‘Śaktī’.
On Page 24, Prahara is mis-spelt as ‘Prahāra’
There is no consistency of transliteration. Sometimes, vinaayaka should have been spelt as vināyaka but instead we see vinayaka (e.g., p. 14, 18). Let me leave it at that!
Well, let me say this: I am neither an acquaintance of Professor Goldman nor would I ever want to interfere in a serious academic discussion between Professor Goldman and someone else. Personally I am absolutely neutral in this matter and always ready to correct any evident errors. This is the way truth-seeking scholars would proceed under normal circumstances.
But these staged interviews give the impression of a prosecution with only the denouncer present and the accused absent. Publicly mocking a deserved scholar for one wrong articulation, who has dedicated a research life to Indian literature and who has achieved more for the international reputation of India's long-gone culture than any of his self-styled know-it-all critics, appears to me as the pinnacle of bad manners.
What we get from tasteless videos of the kind now in circulation on this allegedly scholarly list are not so much gloatingly and self-righteously insinuated “schoolboy errors” of “white” American scholars. What we actually witness can be reduced basically to bad behaviour. The lack of manners displayed here reminds one of two lads bathing themselves openly in the limelight of their self-centredness fully unaware of the way in which they expose themselves to the educated. In the present case it was done in the spirit of a Swadeshi Indology with the naive belief of Sanskrit in Indian genes with unchanged meanings inherited in an unchanging chain of tradition with no history.
The mean traits of blatant ātma-stuti, para-nindā and abhimāna are so obvious that I bid adieu to this thread.
Dear list members,A while ago, there was a great discussion on bvparishat list regarding Prof. Robert Goldman’s translation of kṛtajña in VR 1.1.2, and how the word has been ascribed incorrect meanings in St. Petersburg dictionary and Monier-Williams.In this video discussion (part 1 of a 3-part series) with Sh. Rajiv Malhotra, I have offered some comments (including comments on kṛtajña in VR 1.1.2) on the translations of first five verses of VR by Prof. Goldman, comparing them with translations of the same verses by Gita Press, Hari Prasad Shastri, and Griffith.https://www.youtube.com/watch?v=5c9NiN1i_N8Part 2 of this series will have my comments on the questionable and controversial interpretation of the word śailūṣa as “a pimp” and śailūṣī as a “a prostitute” by Goldman (something which Audrey Truschke cited as evidence [sic] to show that “stilted English” is not the only way to translate English while defending her indefensible and reprehensible “misogynist pig” mistranslation.Part 3 of this series will have my comments on the translations of some verses from other books of the Vamiki Ramayana by Sheldon Pollock, Robert Goldman, Sally Sutherland Goldman, and Barend van Nooten.
Your comments and feedback are welcome, as always.Thanks, Nityananda--
Nityānanda Miśra