--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
It is sad to see that Indian media bias against anything bharateeya is at its helm currently.
Venkateswaran N E
What stopped any of these people from getting in touch with me? Not one single person came forward, which is incredible,”
Why should one go to him bugging. He could have at least approached Indian scholars before appointing Sheldon Pollock.
What stopped any of these people from getting in touch with me? Not one single person came forward, which is incredible,”
Why should one go to him bugging. He could have at least approached Indian scholars before appointing Sheldon Pollock.
Dear Mishra ji
You said is correct. And most correct. We should start and then he notices the mistakes.
--
One more thing to add.
Now he made such statements only beacuse filing petition. It's shame to command over on some one in the matter of spending ones own hard earned money.
Advaitins never stood in front Buddhists and stopped people to follow them. Instead they wrote books to shew how wrong they were.
The people who started petitions is obviously not a traditional Sanskrit scholar.
As you already mentioned , mistake falls on us as we failed to read the books and shew any mistakes.
Though Rajiv jis intension may be good but he failed to show how wrong Pollock was. Because he lacks knowledge in Sanskrit.
It's waste of time and money to print the books unless it shows the perfect problems.
You received this message because you are subscribed to a topic in the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this topic, visit https://groups.google.com/d/topic/bvparishat/7496FVsX3UI/unsubscribe.
To unsubscribe from this group and all its topics, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
Sorry
I meant, that, it is not the way to show our non acceptance being a scholar. Sorry and I will take it back
Namaste
Specific observations and pointer to questions raised in reported news of ‘ Rohan Murthy’ defending Shedlon Pollock and casting serious aspersions on Indian Scholarship.
Reference URL http://economictimes.indiatimes.com/articleshow/51231553.cms?utm_source=contentofinterest&utm_medium=text&utm_campaign=cppst
The young 33 years Harvard groomed NRI seems to be great haste to conclude using some ‘ undisclosed’ objective way of assessing ‘ live Samskruth Tradition’ to ascertain < "The root of the problem, he said, is that there aren't more scholars in India capable of carrying out such translations from ancient literature. "What can we do to address this? Everything else is just noise.".
Rohan Murthy is right in identifying the problem, but ends up in making wrong conclusion and supporting self-defeating actions. Probably if the young Rohan had the exposure and patience to get the taste of Samskruth originals through the writings of Masters like Professor M.Hiriyanna (Art Experience) and Anand Coomaraswamy ( The dance of Shiva), the line of action would have become clear.
Rohan Murthy and the like do not seem to have been groomed to the ‘ same cultural ethos and prioritized value system of Dharma –Standards’ as their grand parental generation ; Or they might have given it up to find an accolade at a different environment. It is indeed highly appreciated that the young person asks the question ‘ What can we do to address this’ ?
Had Rohan Murthy had the advantage of being exposed to ‘ Indian Traditional Equivalent of Harvard’, the debate would have taken a different turn altogether. The challenge of Translation and its presentation would have become clear; and it would have solved the question - ‘Who needs to be placed in charge of SUCH TRANSLATIONS and How to Support the project’ . In Traditional approach, and also internationally , ‘ Translation’ does not mean ‘ Telling a Story in a cinematic mode to entertain’ . Translation (Bhashaantra ) has to respect the proper flow of the Essence and emotion (= Rasa- Bhava-nirantara pravaaha) of the source work. To do Such translation, the eminent translator must have command over the languages of the source and target and on top of it what ‘ Sa-Hrudayataa’ (a non translatable, technical Samskruth word for Standards of Translation) - Resonating Head and Heart and deep sensitivity of taste of a connoisseur and a clear vision as clear as Valmiki had expressed in the words ‘Sanmanushya mano yathaa’. Every one who reads one of the thousand versions of Bible translations Or the watchers of ‘ Ten Commandments Movies’ do not become qualified to do the Bible translation or perform the Sermons in a Church.
If Rohan Murthy does desire to dawn the mantle of ‘Harbinger of Good News’ and ‘ Savior of Indian Traditions in a world preferring languages other than Sanskrit’, then the best way is to see How Sanskrit was presented in Indian regional languages for several millennia. The trends set by nineteenth and twentieth century in getting ‘All Four Vedas translated to Kannada under the patronage of The Maharaja of Mysore, The translation of Ramayana and Mahabharta in to Kannada by individual scholars with great passion, will point out what needs to be done and cautions that need to be exercised.
Surprisingly – Ronahn Murthy’s response as reported does not make any objective pointers and filters based on which the damaging and damning conclusion was drawn on Indian scholarship ! Probably Rohan Murthy’s perceived Sanskrit the same way as Sheldon Pollock –‘ Sanskrit is Dead’ ! In this path, the next project point for historic research would be to identify the cutoff date when ‘Scholars in India became an extinct species , incapable of making Good World Class Translations’ ? And projects to invest on modes for ‘ resurrection and ascension’ of Sanskrit Classical Scholarship ?! For a reference to trigger such studies, the publication dates of English writings by eminent personalities like Dr.S.Radhakrishnan, Dasgupta, Srinivasa Sastry, scholar-Saints from many institutions of eminence like Ramakrishna mission, which presented Indian Samskruth texts and messages effectively all over globe, can be used. And this would serve, certainly better than ‘ Sacred books of East’ series and the fall outs of its genre as the cutoff date for reference.
In this sense, Rohan Murthy’s reported statement as above is nothing short of ‘ arrogance’ which in traditional model , using Banabhatta , would superbly fulfill all the four conditions in the Subhashita < Yauvanam, Dhanasampattih, Prabhutvam , Avivekitaa; ekaikamapyanathaya, kimu yatra chatushtayam’ >.
Coming to specific of ‘ Line and Page reference and resource where things have gone wrong’ in such projects.
I am placing below the extract from the URL : : http://www.claysanskritlibrary.org/about_ramayana.php This URL presents the summary of Ramayana Chapters by eminent Translators like Robert Goldman, Sheldon Pollock…: . Please go through the same and see what is missing ‘ in the Translation –summary –orientation’ of Ramayana and how it is out of tune with tradition and culture. The generations that have grown up with Valmiki Ramayana and Tusli /Kamba / Torave Ramayan will understand what is the error in the first reading, even with Indian incompetence for English! The approach of Clay Sanskrit Library and the like may be sensed by reading this one opening paragraph below. Do we get any link between Valmiki’s Rama as ‘ Maryada Purushottama Sri Rama as Avatar of MahaVishnu for Dharma –upholding’ in this sampler – translation ?
By John P. Clay
Boyhood (Book One) Rama, the crown prince of the City of Ayódhya is a model son and warrior. He is sent by his father the king to rescue a sage from persecution by demons, but must first kill a fearsome ogress. That done, he drives out the demons, restores peace, and attends a tournament in the neighboring city of Míthila; here he bends the bow that no other warrior can handle, winning the prize and the hand of Sita, the princess of Míthila. He and Sita and his brothers and their wives return in triumph to Ayódhya, and are fêted. Ayódhya (Book Two) The king decides to abdicate in favor of Rama; but just as the celebrations reach their climax, a court intrigue forces Rama and Sita into fourteen years banishment; they dutifully accept their fate, and go off to the jungle. The other brothers refuse to benefit from his misfortune, which leaves nobody to run the city; eventually one of them is persuaded to act as regent, but only consents to do so on condition that he lives outside the city and acts in Rama's name. The Forest (Book Three) The skies darken for the exiles. First one demon, then another, attempts to harm or corrupt them. When these efforts fail, an army of demons is sent, and then a bigger one, but each time Rama again defeats them. Finally Rávana, the supreme lord of the demons, decides to cripple Rama by capturing Sita; he traps her, and carries her off under heavy guard to the island fortress of Lanka. Rama is distraught by grief, and searches everywhere without success. |
The generations that are growing up with Ramayana presented as the comic strip model ‘ACK’ (= Amar Chitra Katha) and Hollywood model of Sagar Ramayana, Sony versions of Hanuman and Mahabharta, Superman models of Ganesha - fail to understand why the above is not a true representation of ‘ Tradition – A Text of Classical Tradition OR a Classic Text’. ‘Sita Sings the Blues’ is a good entertainment that comes as an offshoot of ‘SUCH TRANSLATIONS’ for ‘ PUBLIC ENTERTAINMENT’. The travesty of telling Ramayana as ‘Hari-Katha’ to spread DHARMA ends up in the ‘ Theatrical Shows highlighting the Indian Male oppression , projecting violation of Human rights and Gender bias’ ?!
NOT surprising ! because ‘Academic Freedom’ is the Achilles Shield which guards t ‘ Such Translation and Translator’.
Regards
BVK Sastry
I hope you consider this fair.
"Why can we not start a [bigger or better] library by approaching the cash-rich Hindu temples like TTD, or the highly organized RSS-backed Samskrita Bharati, or the rich descendants of rulers of Rajasthan/Mysore/Travancore, or the Marwaris who feed crores in Kumbha Mela-s?"
"Why can we not start a [bigger or better] library by approaching the cash-rich Hindu temples like TTD, or the highly organized RSS-backed Samskrita Bharati, or the rich descendants of rulers of Rajasthan/Mysore/Travancore, or the Marwaris who feed crores in Kumbha Mela-s?"
Sri Nityanand Misra makes some judicial points which have nothing to do with the competence of Prof Pollockin assuming a role in educating our children. Some of us who live abroad would depend on such translationsfor the future. I have not seen the latest productions, but I did see the Ramayana translation, which is a totaltrash. The beauty of Valmiki is lost. The trouble is institutions like the Gita Press copy these and createfurther useless dissemination.
The focus should be on point 4,5 & 6. Rest everything else is ideological driven. The petition is misguided. have you read my earlier post on the petition in the same thread?
--
In support of your views on points 4, 5 & 6, here is a new blog today: http://swarajyamag.com/culture/the-pollock-petition-what-rohan-murthy-missed
--
--
You received this message because you are subscribed to a topic in the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this topic, visit https://groups.google.com/d/topic/bvparishat/7496FVsX3UI/unsubscribe.
To unsubscribe from this group and all its topics, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
Dear Sri Nityanand,Please refer to the Gita Press's English translation. Again open any page.I am away. I do not know if they copied Goldman/Pollock text, but it is
--
HariH OM!Namaste Nityanand ji,I agree partly with your viewpoint 2 that it is Mr. Rohan Murthy's prerogative on who he chooses for a library he sets up with his own money.Agreed. Say, tomorrow some cash rich X Y or Z from a distant land, could be Pakistan or Saudi Arabia, undertakes a project to translate our shastras and literature with a view to projecting an untrue and antagonistic picture of them, shall we be just mute witnesses? We may know that that is all rubbish that is depicted therein. But what about our children and forthcoming generations fed up with untruth or partial truth? Will it not be similar to the present agony that we are facing because of distorted Indian history wilfully orchestrated by the erstwhile foreign rulers? Are we not aware of the wilful distortions to some of the Upanishads by some of our own so-called Christian and Muslim Scholars? We have to face two kinds of distortions 1 - In the garb of neutral True translations 2 - Inimically inclined Translations. I am reminded of the saying ' A known enemy is better than an unknown friend'!When there is enough political noise on issues directly affecting our culture and tradition, will our passiveness not amount to encouraging those forces? Especially, when a known Indian entrepreneur accords his resources and umbrella to such inimical distortions?Yes, we must register our protest, irrespective of the reactions from them. At the same time, the kind of initiatives suggested by Shri Rajiv ji should be pursued and supported wholeheartedly by every self-respecting Hindu. Let us move on to that next stage together.DhanyavadaHkalivaradhan
I agree with you, we cannot afford to be passive, and I did not imply that. If we think a translation does not do justice to the work, we certainly have to come up with better books. If such a library is set up in India, I will be happy to contribute in whatever capacity I can.
On 04-Mar-2016 10:20 am, "'shivraj singh' via भारतीयविद्वत्परिषत्" <bvpar...@googlegroups.com> wrote:
>
> Murthy foundation can do what it feels like. No question about it. It is their money after all.
>
If Murthy foundation is free to do what they feel right, why this petition to remove from its library and why this much hue that it is on fire?