>A Marathi commentary at श्रीगणेशसहस्त्रनाम - श्लोक १११ ते १२० explains that when propitiated by the asuras, Ganesa crushes the elephants of the gods
--
निराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः।। (भ.गी.)
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/bvparishat.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
Hari Parshad Dasji,Thank you very much for interpreting सुरकुञ्जरभेदनः and also for the popular story in support of it.




--
निराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः।। (भ.गी.)
---
You received this message because you are subscribed to a topic in the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this topic, visit https://groups.google.com/d/topic/bvparishat/3n5Pzs6q1nc/unsubscribe.
To unsubscribe from this group and all its topics, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/bvparishat.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
Hari Parshad Dasji,Thanks for sharing Tripurasura's story. Though it describes how an Asura defeated the devas with the blessings of Ganesa, there is nothing specific about Ganesa defeating Indra or Devas or the elephants of Devas.
There is nothing specific enough to make the epithet for Ganesha. That explains why Bhaskararaya generally said, दानवैरर्चितस्त्वं without being specific of त्रिपुरदानव-s and anytime any दानव worshiping Ganesha makes them to defeat the देव-s or the elephants of देव-s in any battle with them. In both cases, the विग्रहवाक्य will be different, भेदयतिति भेदनः, सुरकुञ्जराणां भेदनः - सुरकुञ्जरभेदनः, making the same epithet. Since you were insisting on Puranic episode, to explain the expression दानवैरर्चितस्त्वम्, he gave the episode of Tripuradanava-s (who are three) and their defeating was due to undefeatable three Pura-s according to some other sources. This one may be from Ganesha Purana, emphasising the worship of Ganesha wholly.
There is nothing new in the way of derivation than already discussed and HariParshada has given the episode making Ganesha first and foremost deity before any act. Even without quoting the dictionary entries, the usage of the word Kunjara was already explained. Only your interpretation of the verb भिदिर् विदारणे out of context explanation is new as " 'one, who is the guide to understand the meaning of preeminent Godhood.' is new and I doubt whether such meaning could be derived from the compound.
the vigraha is — "सुरकुञ्जरं भिनत्ति अर्थात्तस्य मानं विमर्दयति इति सुरकुञ्जरभेदनः"
This post does not offer a solution to the original question, but evaluates the vigrahas shown for the term surakuñjarabhedanaḥ by Sh. Hari Parshad Das and Dr. H N Bhat.
Sh. Hari Parshad Das offered the following vigraha:
surakuñjaraṃ bhinatti iti surakuñjarabhedanaḥ [sic]
This vigraha is not correct since there is no rule in the Aṣṭādhyāyī (nor any vārttika) which ordains the suffix lyuṭ in the sense of an agent (kartṛ) from a root with an upapada denoting the karma. If the vigraha is surakuñjaraṃ bhinatti, the samāsa cannot be surakuñjarabhedanaḥ. For this vigraha, the samāsa can be surakuñjarabhedaḥ instead. It can also be surakuñjarabhit (with the optional form surakuñjarabhid). In both cases the samāsa is by rule 2.2.19 upapadamatiṅ.
For surakuñjarabhedaḥ, the suffix aṇ is ordained from the root bhid with an upapada denoting karma by the rule 3.2.1 karmaṇyaṇ in the sense of an agent. Here is kāśikā (boldface emphasis mine):
3.2.1 karmaṇyaṇ: sarvatra karmaṇi upapade dhātoḥ aṇ pratyayo bhavati।
Why is this in the sense of agent? By 3.4.67 kartari kṛt, a kṛt affix occurs in the sense of an agent unless otherwise stated. As nothing about the sense is stated here, the kṛt suffix is in the sense of an agent (kartṛ).
In the case of surakuñjarabhit/surakuñjarabhid, the suffix kvip is ordained from the root bhid when with an upapada by the rule 3.2.76 kvip ca in the sense of an agent. Here is kāśikā again (bolface emphasis mine):
3.2.76 kvip ca: sarvadhātubhyaḥ sopapadebhyo nirupapadebhyaśca chandasi bhāṣāyāṃ ca kvip pratyayo bhavati।
Again, as nothing about the sense is stated here, the kṛt suffix is in the sense of an agent (kartṛ) by 3.4.67 kartari kṛt.
However, there is no rule which ordains the suffix lyuṭ from a root with a karma upapada in the sense of an agent (kartṛ). As far as I know, the only rule which ordains the suffix lyuṭ from a root with a karma upapada is
3.3.116 karmaṇi ca yena saṃsparśāt kartuḥ śarīrasukham
However, this rule carries forward both napuṃsake (=in the neuter gender) and bhāve (=in the sense of verbal activity) from 3.3.114 napuṃsake bhāve ktaḥ. Here is kāśikā again (boldface emphasis mine):
3.3.116 karmaṇi ca yena saṃsparśāt kartuḥ śarīrasukham: yena karmaṇā saṃspṛśyamānasya kartuḥ śarīrasukham utpadyate, tasmin karmaṇi upapade dhatoḥ napuṃsakaliṅge bhāve lyuṭ pratyayo bhavati।
Now surakuñjarabhedanaḥ is neither in neuter gender, nor is it in the sense of verbal action as per the explanation offered by Sh. Das. Hence the vigraha surakuñjaraṃ bhinatti for surakuñjarabhedanaḥ is not correct as there is no rule to support the required affix and upapada compound.
surakuñjaraṃ bhinatti iti surakuñjarabhedaḥ surakuñjarabhit vā na tu surakuñjarabhedanaḥ
Dr. Bhat has offered the correct vigraha for surakuñjarabhedanaḥ in his post.
surakuñjarāṇāṃ bhedanaḥ surakuñjarabhedanaḥ
One can also say
surakuñjarasya bhedanaḥ surakuñjarabhedanaḥ
The genitive case in
surakuñjarasya/surakuñjarāṇāṃ is by the rule 2.3.65 kartṛkarmaṇoḥ kṛti. Then the samāsa is by the
vārttika 2.2.8 kṛdyogā ca (kṛdyogā ca ṣaṣṭhī samasyate iti vaktavyam)
Hence the vigraha offered by Dr. Bhat is correct, the one by Sh. Das is incorrect. The correct vigraha needs to be supported by rules for both the affix and the compound.
Nityanand
When I performed the vigraha (सुरकुञ्जरं भिनत्ति ... इति सुरकुञ्जरभेदनः), i followed the vigraha style of the previous vyākaraṇa ācāryas, and this vigraha is completely correct.For example, lets take the term कालिन्दीभेदनः (a name of Shri Balaram, masculine in gender) found in Amarakośa 1.1.25Amarapadavivṛti defines it as : कालिन्दीं भिनत्तीति कालिन्दीभेदनः (Source: Amarakośa with South Indian Commentaries of Lingayasurin and Mallinatha, Adyar Library and Research Center, 1971)The Śabdakalpadruma gives both possibilities:
कालिन्दीभेदनः, पुं, (कालिन्दीं भिनत्ति । भिद् कर्त्तरि ल्यु । कालिन्द्या भेदनो वा ।)
It clearly says that ल्यु is applicable in karttari which Nityānanda Miśra has misunderstood. If my vigraha is incorrect, then these vigrahas are incorrect too.Hint: I would request a study of Pāṇini 3.3.113 (kṛtyaluṭo bahulam) and especially the kāśikāvṛtti on it to clarify any misconceptions.As I have stated above, both vigrahas are correct and the understanding given by Nityānanda Miśra is not.
On Tuesday, September 1, 2015 at 10:48:35 PM UTC+5:30, Hari Parshad Das wrote:The Śabdakalpadruma gives both possibilities:
कालिन्दीभेदनः, पुं, (कालिन्दीं भिनत्ति । भिद् कर्त्तरि ल्यु । कालिन्द्या भेदनो वा ।)
Some more on the Śabdakalpadruma entry. As the digitized text may have errors, I referred to the Śabdakalpadruma scan on the word कालिन्दीभेदनः to check if the dictionary had ल्यु or ल्युट्. Here is the link: http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/scans/SKDScan/2013/web/webtc/servepdf.php?page=2-114
The dictionary has ल्युः (and not ल्युट्): the visarga is clearly visible in the scan. Now the suffix ल्यु is ordained for words listed in नन्द्यादिगण by the rule नन्दिग्रहिपचादिभ्यो ल्युणिन्यचः (३.१.१३४). The काशिका lists 24 words in नन्द्यादिगण, the list does not have the word कालिन्दीभेदनः. Moreover, as per commentaries, the नन्द्यादिगण is not an आकृतिगण (this is in contrast with पचादिगण which commentaries admit to be an आकृतिगण). Here is the नन्द्यादिगण:
(१) नन्दनः। (२) वासनः। (३) मदनः। (४) दूषणः। (५) साधनः। (६) वर्धनः। (७) शोभनः। (८) रोचनः। सहितपिदमेः संज्ञायाम्। (९) सहनः। (१०) तपनः। (११) दमनः। (१२) जल्पनः। (१३) रमणः। (१४) दर्पणः। (१५) सङ्क्रन्दनः। (१६) सङ्कर्षणः। (१७) जनार्दनः। (१८) यवनः। (१९) मधुसूदनः। (२०) विभीषणः। (२१) लवणः। निपातनाण्णत्वम्। (२२) चित्तविनाशनः। (२३) कुलदमनः। (२४) शत्रुदमनः। इति नन्द्यादिः।
I don't know why you included 3.1.134 here. I never mentioned this sūtra. This is a reply which addresses both your previous messages.
भिनत्ति तमिति भेदनः (from 3.3.113) — apply lyu in karmārtha using this rule.
How can lyu be applied here when भिद् is not even in नन्द्यादि? That is the very meaning of saying ”बहुलम्" in the sutra. Please see definition of बहुलम् given in the Laghu-siddhānta-kaumudī commentary (क्वचित्प्रवृत्तिः) on this verse.
If you still don't agree with this, another way is to apply युच् from the rule बहुलमन्यत्रापि (उणादि 2.78). In both cases, it will be भिनत्ति इति भेदनः
apply prātipadika saṁjñā to भेदनः (by 1.2.46)सुरकुञ्जरं भेदनः = सुरकुञ्जरभेदनः (द्वितीयातत्पुरुष by गम्यादीनामुपसङ्ख्यानम् |)
Therefore, saying सुरकुञ्जरं भिनत्ति इति सुरकुञ्जरभेदनः is correct. Its just that the Shabdakalpadruma/Amarapadavivṛti expect us to transform similar words containing भिनत्ति to भेदनः before using it as a latter term in a द्वितीयातत्पुरुष). I have done the same. And yes, they are explaining vigraha, or else there was no point in the Shabdakalpadruma saying "भिद् कर्त्तरि ल्यु" | it could have simply said कालिन्दीं भिनत्ति and finished the job.
The rule 3.3.113. Even if it doesn't say lyu because lyu is kṛt and is not in the list of kṛtya but it can be used here because bahulam means "क्वचिदन्यदेव". If you say "which grammarian has derived something like this?" i would quote the derivations of kaalindibhedanaH by the previous grammarians. Do you have a specific grammarian who specifically says that they are incorrect in doing so or who say that lyu cannot be introduced here?
I was clear in what i said. I meant karma-vibhakti-artha not karmaṇi. 3.3.113 gives more examples of karma-vibhakti-artha such as apasecanam (see nyāsa).
1) If you want lyu, as you say, then 3.3.113 kṛtyalyuṭo bahulam does not apply and so the above reasoning also does not apply.
it applies because क्वचिदन्यदेव and such vigrahas have been given by previous grammarians as i have said above.
2) If you want lyuṭ then 3.1.134 nandigrahipacādibhyo lyuṇinyacaḥ does not apply.We have to get the precise and full derivation, else it becomes guesswork.
Once again, why are you trying to confuse me and others by introducing 3.1.134? I never said i am using this rule.
Not problematic if one considers works like Amarapadavivṛti to be the creation of a respectable grammarian and tries to support the derivation given therein by taking support of bahulam.
सुरकुञ्जरं (=सुराणां कुञ्जरं) भिनत्ति इति सुरकुञ्जरभेदनः is not blocked by 2.3.65 because the blocking is optional in gauṇakarma.
It is a new interpretation (or is it a revelation?) that bahulam in A 3.1.134 means that even suffixes apart from kṛtya or lyuṭ can be used. All traditional commentaries interpret bahulam to mean that kṛtya and lyuṭ can occur in different meanings from those stated in the A. Can you please cite one reliable source in support of this new interpretation? If not, then it is your word versus traditional commentaries.You cite derivations of kālindibhedanaḥ in SKD and Amarapadavivṛti in support of your new interpretation. But do these two sources say in their derivation of kālindibhedanaḥ that the suffix lyu in from A 3.1.134? At least SKD does not. So how can SKD be cited as a support of your novel interpretation of bahulam on A 3.1.134? I have not seen Amarapadavivṛti, but does that give A 3.1.134 as the rule for lyu in the derivation? If that also does not, then you have no source to back your interpretation.
There is problem - apart from कृत्यs and ल्युट् , we come across other कृत्प्रत्ययs also - this is clearly stated by Katyayana and Patanjali --कृत्यल्युटो बहुलम् --वा . कृतो बहुलम् पादहारकाद्यर्थम्भा . कृतो बहुलम् इति वक्तव्यम् । पादहारकाद्यर्थम्। पादाभ्यां ह्रियते पादहारकः। गले चोप्यते गलेचोपकः।कैयटः --कृत इति । कृत्यग्रहणम् अपनीय कृद्ग्रहणं व्यापकत्वात् कर्तव्यम् । तस्मिंश्च कृते ल्युड्ग्रहणं न कर्तव्यम् , तस्यापि कृत्त्वात् ।So , Kaiyata explains व्याप्तिन्याय ।So , since we follow यथोत्तरं मुनीनां प्रामाण्यम् (under धिन्विकृण्व्योर च 3-1-80 उद्योते) - it is कृतो बहुलम् ।As a result there will be other प्रत्ययs also - like ल्युः ।
Thanks to Dr. Korada for pointing the vārttika कृतो बहुलं पादहारकाद्यर्थम् (वा. ३.३.११३) which extends the rule कृत्यल्युटो बहुलम् (अ. ३.३.११३) to suffixes other than कृत्य and ल्युट्. This is an acceptable solution to explain observance of ल्यु in domains and meanings other than those specified, similar to explanation of ण्वुल् in the sense of कर्म for the examples पादहारक, गलेचोपक, etc.
Is this वार्त्तिक needed for the purpose of explaining ल्यु in the sense of agent in the derivation भिनत्ति इति भेदनः? By the rule कर्तरि कृत् (अ. ३.४.६७), ल्यु is already available in the sense of कर्तृ, so the वार्त्तिक is not needed for this purpose. However, the वार्त्तिक may be used to expand the नन्द्यादिगण which, as Dr. Korada says and I agree, is not an आकृतिगण.
Now let’s take a look at Dayānanda Sarasvatī’s explanation of रसना and his citation of कृत्यल्युटो बहुलम् (अ. ३.३.११३) which Sh. Das has cited. Is Dayānanda Sarasvatī not aware that the सूत्र does not apply to ल्यु (a suffix with is neither कृत्य nor ल्युट्)? He is certainly aware of the scope of the सूत्र as well as the fact that the वार्त्तिक extends the scope. This is confirmed by his commentary on the अष्टाध्यायी. Here is what he says in his अष्टाध्यायीभाष्यम् (Volume II, Second edition, Ajmer: Paropakāriṇī Sabhā, 1997, p. 307):
वा – कृल्ल्युट् इति वक्तव्यम्। कृतो बहुलमिति वा। कृतो बहुलमिति पक्षो ज्यायान्। कृत्संज्ञा च कृत्यानां ल्युटश्च तेन सर्वेषां ग्रहणं भविष्यति। कृत्संज्ञकाः प्रत्यया विहितार्थेषु बहुलं स्युः। तेनेदमपि सिद्धं भवति। पादाभ्यां ह्रियत इति पादहारकः। अत्र करणे ण्वुल्। गले चोप्यते गलेचोपकः। अत्राधिकरणे च। कर्तरि विहिता अन्यत्रापि भवन्ति।
[Note: In both पादहारकः and गलेचोपकः, the suffix ण्वुल् is actually in sense of कर्म as the विग्रह are पादाभ्यां ह्रियते/गले चोप्यते and not पादाभ्यां ह्रियते अनेन/गले चोप्यते अस्मिन्. The बालमनोरमा notes this correctly: पादाभ्यां ह्रियते पादहारकः। कर्मणि ण्वुल्।]
So given that Dayānanda Sarasvatī knows both the सूत्र as well as the वार्त्तिक as explained in his own commentary, the correct citation by him in the discussion on रसना should have been the वार्त्तिक and not the सूत्र, since ल्यु is covered by the वार्त्तिक but not the सूत्र. Citation of the सूत्र in place of वार्त्तिक is (more likely) a copy-editing error, or (less likely) due to अनवधान of the author.
Now coming back to विग्रह for the सुरकुञ्जरभेदन. Here are the options:
१) Another clarification I would like to have from Sh. Das is the definition of karma-vibhakti-artha and how it is different from karmani.
~~ shri-shri-radha-damodaraya namah ~~
found this in a Purana index:
कुञ्जर - गणेश २.१४.१८ ( महोत्कट गणेश द्वारा मदोन्मत्त कुञ्जर का वध )
It points to Ganesh Purana, Uttara-khanda.
--------------------
On Saturday, August 29, 2015 at 11:35:49 AM UTC+5:30, nagarajpaturi wrote:
Shankarji,I have no idea.kunjarabhanjana has been explained as 'killer of gajasura'Did kunjarashirabhanjana turn into kunjarasurabhanjana during manuscript copy makings at some stage? is one possibility.But surakunjarabhedana comes in the way of such interpretation.Even if there were to be a sura called kunjara, surakunjarabhedana can not mean killing that sura.There probably is some puranic story. But I do not know that.
On Sat, Aug 29, 2015 at 11:00 AM, 'shankara' via भारतीयविद्वत्परिषत् <bvpar...@googlegroups.com> wrote:
Paturiji,Could you please explain the meaning of kunjarasurabhanjana? Is there any Puranic story behind this?
regards
shankara
Sent: Saturday, 29 August 2015 10:43 AM
Subject: Re: {भारतीयविद्वत्परिषत्} Meaning of सुरकुञ्जरभेदनः
In Ganesha Ashtottara shata namavali, one of the namas is'kunjarasurabhanjana'In one of the kirtanas by Sri Muttuswamy Dikshitar, Ganesha is addressed askunjara bhanjanaElsewhere , he is called matta sura bhanjanaComparing 'surakunjarabhedana' and 'kunjarasurabhanjana', we can see that there is an exchange of positions of the words sura and kunjara between the two.>A Marathi commentary at श्रीगणेशसहस्त्रनाम - श्लोक १११ ते १२० explains that when propitiated by the asuras, Ganesa crushes the elephants of the godsElephants of gods makes surakunjara shashthi tatpurusha samasa. Exchange of positions of the words is not possible in shashthi tatpurusha samasa.So the Marathi commentary's interpretation is not tenable.
On Fri, Aug 28, 2015 at 7:30 PM, 'shankara' via भारतीयविद्वत्परिषत् <bvpar...@googlegroups.com> wrote:
Pranams to all,643rd name in Ganesa Sahasranama is सुरकुञ्जरभेदनः. Bhaskararaya explains it as follows - दानवैरर्चितश्चेत्त्वं सुरकुञ्जरभेदनः। A Marathi commentary at श्रीगणेशसहस्त्रनाम - श्लोक १११ ते १२० explains that when propitiated by the asuras, Ganesa crushes the elephants of the gods. I am a bit confused by this explanation.Gods are usually described as protecting the Suras, not the Asuras. Is there any story in any Puranas that describes Ganesa helping the Asuras? I request scholars to help me understand this name of Ganesa.regards
shankara
--
निराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः।। (भ.गी.)
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/bvparishat.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
--Prof.Nagaraj PaturiHyderabad-500044
--
निराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः।। (भ.गी.)
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/bvparishat.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
--
निराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः।। (भ.गी.)
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/bvparishat.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
--Prof.Nagaraj PaturiHyderabad-500044
Simply "the meaning of the the expression 'kunjarasura-bhanjana' has not been decided" so far, because it is not subject of this topic. If you want any suggestions, t can be done with a fresh thread instead of dragging already prolonged thread further further.
Anyhow thanks for your suggestions.
Simply "the meaning of the the expression 'kunjarasura-bhanjana' has not been decided" so far, because it is not subject of this topic. If you want any suggestions, t can be done with a fresh thread instead of dragging already prolonged thread further further.
Anyhow thanks for your suggestions.
--