Hi all, You all remember we've discussed about translating WordPress into Amharic. After all I found Google Translation Toolkit a perfect choice to work in group. I uploaded the .po file and started with few words already, Hope Fantaw will share us what he has done so far. If you guys visit this page once in a while and do few words, we will have a complete translation in short time. Thank you all.
I have shared a translation with you called " wordpress_wordpress-am ":
http://translate.google.com/toolkit/workbench?did=005pnhs00cn32a28g8ow
It's not an attachment -- it's stored online at Google Translator Toolkit . To open this translation, just click the link above.
2014-03-06T06:51:43.405Z --
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Google Amharic - Ethiopic Translation" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to googleamhari...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to google...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/googleamharic.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
I think translation is a fairly straight forward task, all you need is a simple text editor, but in our case we demand something better than that, for example the input method is different, we need a software to handle that, we need to collaborate, for that we need an app, preferably a web app and so on.
Google Translation Toolkit is a perfect choice because it consists all those things, It's a a collaboration framework, has integrated Amharic input method that is both efficient and easy to use and generally using GTT is easy.
Not sure about this, but big projects like Wikipedia used this tool to translate, so i think that will boost it's reputation.
Ok guysNow we have access (limited yet) to the translation site. I have tried to translate few strings there and I don't wan't to be doing it again if it is already done. So if you send me the .po file then i will update it. The version priority seems to have changed since last and I will try to run the .po file against all versions.
I still have limited access to am..wordpress.org pages and I will try to translate them as soon as I get access.
If any of you are building a WP website in Amharic you can also add it as a show case and it would be a free advertisement which should be an incentive.WP Amharic can have it's own discussion forum and I will find out more about it.Last but not least those who are interested to get involved in WP amharic translation need to register and if there is no objection I will add you as an Amharic team members.After properly setting up the team I would like to pass it on to those who wish to spend more time on it since I will not be doing much translation since I have already allocated my available free time to other projects which I would love to get help. But if I don't I won't complain.FantawI can manage debian installer which is important to keep Amharic in Ubuntu and other Debian derivatives but XFCE would really be an interesting project. I have done as much as possible in 4.xxx versions but since it has fallen back. Being a light weight windows manager it would breath life in to millions of old (XP and windows 95) PCs in Ethiopia that are infested with all kinds of viruses.Cheerstegegne
On Fri, Mar 21, 2014 at 8:56 PM, Fantaw Tesema <fan...@gmail.com> wrote:
Hey Tegegne,Thanks. It is only the first page, noting to do. I suggest it is helpful to send some description and login url address on any message where ever possible whether it is logical or not, i think. Cheers. //FT
Best regards
ለሚሰሩ እጆች፣ ለሚያስቡ አዕምሮወችና ለሚወዱ ልቦች፡፡
Improvement is always possible if you take action.
On Fri, Mar 21, 2014 at 3:45 PM, tegegne tefera <tefera....@gmail.com> wrote:
On Thu, Mar 13, 2014 at 6:39 PM, Fantaw Tesema <fan...@gmail.com> wrote:
That is nice, thanks. Am already registered at wp dot org about a week ago. Hope the request will be accepted within days. Then we can start after Fiseha uploads the translations. It remains to be seen how good the translation tool function at wp is, any way am just waiting. Cheers. //FT
On Thu, Mar 13, 2014 at 9:48 AM, Fiseha Tesfaw <abu...@gmail.com> wrote:
This is one good progress, in the meantime I will try to put as much translation as possible.
Thank you Tegegne.
-----------------------------------
Fiseha Tesfaw
fiseha.wordpress.com
On 3/13/2014 12:42 AM, tegegne tefera wrote:
Hi good peopleFallowing the procedure the locals cods for wordpress is included in gotpress https://glotpress.trac.wordpress.org/browser/trunk/locales/locales.php and request for creation of the Amharic rosetta site has been submitted. When it is accepted it will most probably be http://am-et.wordpress.org.Those who want to participate in translating wordpress need to register at wordpress.org. Once the resotta site is created we can submit what is done at google translate kit and compare with previous works for consistency and continue translating from there. As the translation progresses the Rosetta Amharic site becomes more and more Amharic to be a showcase.Happy translation
On Sat, Mar 8, 2014 at 5:05 PM, Fantaw Tesema <fan...@gmail.com> wrote:
In my opinion we better use the official translation site when translating a specific CMS, OS or a SW program. As for WP, if there is a project started from before, it is good if someone provide a link here. By the way i have read the rules and procedure provided above from Feseha and Tegegne. Cheers. //FTHello,I am sure all of us wish to have quality translation results as well as continuity in the future. I do not find start of Amharic translation from before at wordpress translation site. Glotpress is only a discuss/blog site...? Am a starter but have now got a user in wordpress dot org.
Best regards
ለሚሰሩ እጆች፣ ለሚያስቡ አዕምሮወችና ለሚወዱ ልቦች፡፡
Improvement is always possible if you take action.
On Sat, Mar 8, 2014 at 12:27 PM, tegegne tefera <tefera....@gmail.com> wrote:
Thanks to you too FisehaI hope I won't frustrate you but it is all for the best. Though a bit out dated all the points in the link you provided are still valid. Especially to understand the process of translating an open source software. What is missing is this. http://translate.wordpress.org/getting-started which is specific to WP.Mind you this is an attempt to set up a WP Amharic translation team. The team needs translators, validators and commiters. In which each role needs participants to have some skills. For example validators need to be good translators who has experience on previous translation. New translators will eventually sharpen their skills and become validators. Commiters need to be familiar with subversion.Once setup properly it would be easy to churn-out quality Amharic other Ethiopian language software that is constantly improving. New translators get mentored to sharpen their understanding and skills.The best thing about all this is you can work on a project as long as you wish and leave it when you get tired with the knowledge that some one else will continue where you left.
On Sat, Mar 8, 2014 at 11:38 AM, Fiseha Tesfaw <abu...@gmail.com> wrote:
Thanks Tegegne,
This is great. Following the official guideline is the best option. for those of you new to this thing, here is the guideline. (please read, this is important)
I don't know if you follow from the start but what we've done so far was carefully examining all the tools, choose one, and go to work immediately, a pragmatic way which shows promise in such a short time.
Have fun translating ... :)
Cheers
------------------------------------------
Fiseha Tesfaw
fiseha.wordpress.com
On 3/8/2014 11:58 AM, tegegne tefera wrote:
With all due respect Fiseha a lot has been done by dedicated people and I think learning from that experience would only help the effort. My interest is to prevent fragmentation of effort which would be a disaster for a fledgling community like ours.
Some communities that have a strong political, financial and professional backing setup their own systems that often are improvements to upstream for their own purposes. In our case we have none of those and the best option to build an Ethiopian localized software echo system is to stick to the official guidelines and build on the work that is already done.
Building the glossary which is not tied to any particular project and translating strings for particular project are completely different things.. And even then that glossary already exists in many formats.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to mailto:googleamharic%2Bunsu...@googlegroups.com.
Ok. FT
Sent from my smartphone.
Selam FisehaI run the po file against wordpress translation but unfortunately most strings are just copied from English. That is not really helpful. It is better to have a blank string than an english copied to where Amaric should be because you can not see what is translated and what is not translated. Strings that are not translated are quite ok since when WP encounters untranslated string it falls back to the original language until it is translated. That means there is no need at all to copy the original language.Usually when you look for untranslated strings the program looks for blank translations if you fill up with the copy of the English it will not show up.Please remove all untranslated strings and send me only the translated once.cheers
On Mon, Mar 24, 2014 at 9:18 AM, Fiseha Tesfaw <abu...@gmail.com> wrote:
Hi there,Here is the latest .po file, done at gttk so far.CheersFiseha Tesfaw------------------------------ Original Message ------From: "tegegne tefera" <tefera....@gmail.com>To: "Google Amharic - Ethiopic Translation" <google...@googlegroups.com>Sent: 3/22/2014 10:44:36 PMSubject: Re: [Google Amharic] WordPress Translation Using Google Translation Toolkit
Ok guysNow we have access (limited yet) to the translation site. I have tried to translate few strings there and I don't wan't to be doing it again if it is already done. So if you send me the .po file then i will update it. The version priority seems to have changed since last and I will try to run the .po file against all versions.
I still have limited access to am...wordpress.org pages and I will try to translate them as soon as I get access.
If any of you are building a WP website in Amharic you can also add it as a show case and it would be a free advertisement which should be an incentive.WP Amharic can have it's own discussion forum and I will find out more about it.Last but not least those who are interested to get involved in WP amharic translation need to register and if there is no objection I will add you as an Amharic team members.After properly setting up the team I would like to pass it on to those who wish to spend more time on it since I will not be doing much translation since I have already allocated my available free time to other projects which I would love to get help. But if I don't I won't complain.FantawI can manage debian installer which is important to keep Amharic in Ubuntu and other Debian derivatives but XFCE would really be an interesting project. I have done as much as possible in 4.xxx versions but since it has fallen back. Being a light weight windows manager it would breath life in to millions of old (XP and windows 95) PCs in Ethiopia that are infested with all kinds of viruses.Cheerstegegne
On Fri, Mar 21, 2014 at 8:56 PM, Fantaw Tesema <fan...@gmail.com> wrote:
Hey Tegegne,Thanks. It is only the first page, noting to do. I suggest it is helpful to send some description and login url address on any message where ever possible whether it is logical or not, i think. Cheers. //FT
Best regards
ለሚሰሩ እጆች፣ ለሚያስቡ አዕምሮወችና ለሚወዱ ልቦች፡፡
Improvement is always possible if you take action.
On Fri, Mar 21, 2014 at 3:45 PM, tegegne tefera <tefera....@gmail.com> wrote:
On Thu, Mar 13, 2014 at 6:39 PM, Fantaw Tesema <fan...@gmail.com> wrote:
That is nice, thanks. Am already registered at wp dot org about a week ago. Hope the request will be accepted within days. Then we can start after Fiseha uploads the translations. It remains to be seen how good the translation tool function at wp is, any way am just waiting. Cheers. //FT
On Thu, Mar 13, 2014 at 9:48 AM, Fiseha Tesfaw <abu...@gmail.com> wrote:
This is one good progress, in the meantime I will try to put as much translation as possible.
Thank you Tegegne.
-----------------------------------
Fiseha Tesfaw
fiseha.wordpress.com
On 3/13/2014 12:42 AM, tegegne tefera wrote:
Hi good peopleFallowing the procedure the locals cods for wordpress is included in gotpress https://glotpress.trac.wordpress.org/browser/trunk/locales/locales.php and request for creation of the Amharic rosetta site has been submitted. When it is accepted it will most probably be http://am-et.wordpress.org/.
Those who want to participate in translating wordpress need to register at wordpress.org. Once the resotta site is created we can submit what is done at google translate kit and compare with previous works for consistency and continue translating from there. As the translation progresses the Rosetta Amharic site becomes more and more Amharic to be a showcase.Happy translation
On Sat, Mar 8, 2014 at 5:05 PM, Fantaw Tesema <fan...@gmail.com> wrote:
In my opinion we better use the official translation site when translating a specific CMS, OS or a SW program. As for WP, if there is a project started from before, it is good if someone provide a link here. By the way i have read the rules and procedure provided above from Feseha and Tegegne. Cheers. //FTHello,I am sure all of us wish to have quality translation results as well as continuity in the future. I do not find start of Amharic translation from before at wordpress translation site. Glotpress is only a discuss/blog site...? Am a starter but have now got a user in wordpress dot org.
Best regards
ለሚሰሩ እጆች፣ ለሚያስቡ አዕምሮወችና ለሚወዱ ልቦች፡፡
Improvement is always possible if you take action.
On Sat, Mar 8, 2014 at 12:27 PM, tegegne tefera <tefera....@gmail.com> wrote:
Thanks to you too FisehaI hope I won't frustrate you but it is all for the best. Though a bit out dated all the points in the link you provided are still valid. Especially to understand the process of translating an open source software. What is missing is this. http://translate.wordpress.org/getting-started which is specific to WP.Mind you this is an attempt to set up a WP Amharic translation team. The team needs translators, validators and commiters. In which each role needs participants to have some skills. For example validators need to be good translators who has experience on previous translation. New translators will eventually sharpen their skills and become validators. Commiters need to be familiar with subversion.Once setup properly it would be easy to churn-out quality Amharic other Ethiopian language software that is constantly improving. New translators get mentored to sharpen their understanding and skills.The best thing about all this is you can work on a project as long as you wish and leave it when you get tired with the knowledge that some one else will continue where you left.
On Sat, Mar 8, 2014 at 11:38 AM, Fiseha Tesfaw <abu...@gmail.com> wrote:
Thanks Tegegne,
This is great. Following the official guideline is the best option. for those of you new to this thing, here is the guideline. (please read, this is important)
I don't know if you follow from the start but what we've done so far was carefully examining all the tools, choose one, and go to work immediately, a pragmatic way which shows promise in such a short time.
Have fun translating ... :)
Cheers
------------------------------------------
Fiseha Tesfaw
fiseha.wordpress.com
On 3/8/2014 11:58 AM, tegegne tefera wrote:
With all due respect Fiseha a lot has been done by dedicated people and I think learning from that experience would only help the effort. My interest is to prevent fragmentation of effort which would be a disaster for a fledgling community like ours.
Some communities that have a strong political, financial and professional backing setup their own systems that often are improvements to upstream for their own purposes. In our case we have none of those and the best option to build an Ethiopian localized software echo system is to stick to the official guidelines and build on the work that is already done.
Building the glossary which is not tied to any particular project and translating strings for particular project are completely different things... And even then that glossary already exists in many formats.
If you need to build a local glossary the best way to do it is to use tools such as poedit to build a translation memory from an already translated terms within poedit itself (which was translated 100% in to Amharic but now fallen back) and programs such as gedit.If you need to look up terms there is the computer glossary at http://am.wiktionary.org/wiki/computer_glossary (It is copy of the standard computer glossary developed by language and computer experts at AAU and Ethiopian Information and Communication Technology Development Agency (EICTDA) among others.)
On Sat, Mar 8, 2014 at 8:30 AM, Fiseha Tesfaw <abu...@gmail.com> wrote:
And this is why we have so many experts but so little done.
On the Polyglots handbook (the tool you guys suggest and the official) version of the same tool you pointed us they specifically indicate to use Google Translation Toolkit to build the glossary. http://make.wordpress.org/polyglots/handbook-draft/#translating.
This is the most simple thing anyone can do for a software package, let's not overthink it, I uploaded the .po version for WordPress 3.8.1, if we successfully finish this one maybe on the version 4 we might see few additional strings or not, the point is almost 99% of the translation from 3.8.1 will be used in 4 or 5 or 10. Like everything else, translation strings are re-usable. No one here try to re-invent the wheel. It's all what tool to use.
Once done, wherever you do it, you can import the translated .po file to Polyglots, immediately it'll become the official translation anyone can access, please refer the user handbook.
Polyglots, GTT, Poedit, Launchpad, Pootie, Lokalize .... all these are simply tools. Let's organize, choose the best tool and focus.
Last time I've seen most of those tools and found out google toolkit will make you translate faster, collaborate and the standard is the same.
Cheers.
----------------------------------------------
Fiseha Tesfaw
Visit this group at http://groups.google..com/group/googleamharic.